Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Peningkatan Kualitas Media Promosi dan Pemberdayaan SDM Museum Keris Nusantara Produksi Buklet & Leaflet Dwibahasa Terbitan Tahun 2021 Murti, Bayu Dewa; Budiharjo, Bayu; Yuwono, Albertus Agung; Nuraeni, Ardianna; Saptaningsih, Nur; Rusjayanti, Anita
Jurnal Abdimas Vol 25, No 2 (2021): December 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/abdimas.v25i2.33146

Abstract

Museum Keris Nusantara (MKN) adalah museum yang mengoleksi dan merawat berbagai jenis keris dari berbagai daerah. Museum ini terletak di kota Surakarta. MKN memiliki koleksi keris yang sangat bervariatif dan sekaligus langka sehingga dapat menarik minat wisata dari penjuru daerah, bahkan dari luar negeri. Untuk dapat menjaring minat wisatawan lebih banyak, tentu saja didukung dengan promosi yang tepat dan atraktif. Dalam hal ini, buklet dan leaflet adalah media promosinya. Hal tersebut membuka peluang bagi tim pengabdi masyarakat untuk dapat meningkat kualitas kedua media promosi tersebut dalam dwibahasa (Indonesia – Inggris) melalui pelatihan dan pendampingan. Dalam kegiatan pelatihan, tim pengabdi masyarakat mengajak semua staf MKN mengembangkan lebih jauh tentang penulisan konten promosi pada buklet dan leaflet selama tiga hari berturut-turut. Kemudian, dilanjutkan dengan kegiatan pendampingan untuk para staf MKN dalam memproduksi konten promosi pada buklet dan leaflet. Hasil dari kedua kegiatan tersebut, MKN berhasil memproduksi konten promosi yang tepat dan atraktif. Namun masih diperlukan pendampingan untuk konten dalam Bahasa Inggris.    
A Translation Study on School Signboards in Surakarta: Types, Functions, And Quality Ardianna Nuraeni; Fenty Kusumastuti; M.R. Nababan
Humaniora Vol 28, No 2 (2016)
Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (604.094 KB) | DOI: 10.22146/jh.16402

Abstract

This research aims to map out types of bilingual signboards found in Elementary and Secondary schools in Surakarta based on their functions, to assess their quality in terms of accuracy and acceptability, and to describe factors influencing the translation quality. This descriptive qualitative research used data sources in the form of documents and persons, i.e. bilingual signboards displayed on school walls and those called raters who have competencies in assessing translation quality. Content analysis, Interview, and Focus Group Discussion were applied as the methods to collect and analyze the data of bilingual signboards. As a result, there are three types of school signboard, namely signboards showing names of place, signboards showing the condition of a particular place, and those saying proverbs. Dealing with the function, signboards having informative, suggestive, restrictive and mandatory functions are identified. The majority of the data resulting accurate and less acceptable translation is found in universal signboards, while culture-bound signboards tend to be rendered less accurate and less acceptable due to some factors that can be read thoroughly in this article.
Pengembangan Kompetensi SDM Museum Keris Nusantara (MKN) melalui Pelatihan dan Pendampingan Penulisan Storyline dan Caption Dwibahasa untuk Koleksi Masterpiece Widya Hapsari, Paramita; Nuraeni, Ardianna; Wikanditha, Kennia; Agung Yuwono, Albertus; Dewa Murti, Bayu; Rusjayanti, Anita; Saptaningsih, Nur; Adika, Dimas
J-Dinamika : Jurnal Pengabdian Masyarakat Vol 9 No 2 (2024): Agustus
Publisher : Politeknik Negeri Jember

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Seiring berkembangnya zaman, jumlah museum di Indonesia semakin bertambah, baik museum yang dikelola oleh pemerintah maupun swasta. Namun, tingkat pertumbuhan museum tidak diiringi dengan tingkat kecenderungan masyarakat untuk mengunjungi museum. Sudah sepatutnya pengelola museum melakukan introspeksi diri dan mulai memperbaiki diri guna menambah angka kunjungan masyarakat ke museum. Salah satu langkah yang dapat ditempuh adalah dengan meningkatkan penyajian koleksi museum agar lebih informatif dan menarik. Suatu deskripsi detil yang melekat pada koleksi pusaka akan mempermudah pengunjung memahami identitas pusaka yang dipamerkan. Sebagai solusi permasalahan tersebut, Tim Pengabdian English for Vocational Purposes, Prodi D-3 Bahasa Inggris, Sekolah Vokasi, Universitas Sebelas Maret melakukan pelatihan dan pendampingan bagi staf MKN sehingga mampu menghasilkan storyline dan caption koleksi masterpiece museum sesuai standar internasional dan memperbaruinya secara berkala. Kegiatan pengabdian kepada masyarakat yang dikemas dalam dua tahap, yakni tahap pelatihan dan pendampingan, membawa hasil yang positif dan dirasakan manfaatnya oleh MKN. Pengabdian kepada masyarakat berhasil membekali staf MKN dengan keterampilan memproduksi caption koleksi masterpiece yang berstandar internasional.
CULTURAL LOSS IN TOURISM TEXT TRANSLATION: A COMPARISON BETWEEN CHATGPT AND GOOGLE TRANSLATE Adika, Dimas; Rusjayanti, Anita; Noprival, Noprival; Nuraeni, Ardianna
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 1 (2025): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v20i1.29687

Abstract

In the digital age, AI has become essential in translation, providing fast solutions for overcoming language barriers. This is particularly important for the accurate translation of cultural elements within tourism promotional texts, which is crucial for achieving effective destination marketing. This study examines the translation result of ChatGPT and Google Translate, advanced AI-powered translation tools, in translating a tourism promotional text from the Jadesta Ministry of Tourism and Creative Economy, Indonesia. In detail, the study aims to answer any cultural aspects that are lost in the translation resulting from ChatGPT and Google Translate and to explore to what extent translation results favor source language orientation (foreignization) or target language orientation (domestication). Using cultural categorization from Chen (2024) to address translation loss and the concept of translation techniques from Molina and Albir (2002), a qualitative approach was applied to compare the translations of cultural references from ChatGPT and Google Translate. The steps of the study involved selecting a suitable tourism promotional text that contained culturally significant terms. The text was then translated using both ChatGPT and Google Translate, and the translations were evaluated based on their ability to convey cultural meaning. Expert validation was sought to ensure accuracy, followed by a qualitative analysis of the types and instances of cultural loss in each translation, leading to insights about the limitations of both tools in translating cultural terms. The findings reveal significant translation loss in terms of historical background, aesthetic imagery, local customs, and religion. Both ChatGPT and Google Translate show a cultural loss in translating local customs. Local custom terms are deeply ingrained in the source culture and often lack direct equivalents in the target language, making them particularly vulnerable to cultural loss during translation. Then, both tools predominantly employ pure borrowing techniques to preserve their cultural source and literal translation to ensure accuracy at the linguistic level but often overlook cultural and contextual values. In addition, both tools demonstrate a preference for source language orientation (foreignization). However, ChatGPT performs better than Google Translate due to its lower percentage of foreignization compared to Google Translate.
Prompting ChatGPT for Translation: Lexical and Syntactical Customization in Translation of “The Tree Rhyme” Nuraeni, Ardianna
Journal of Language and Literature Vol 25, No 2 (2025): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v25i2.11799

Abstract

With the advancement of ChatGPT, scholars are delving deeper into the tool's ability to generate various texts, including literary texts. It becomes potential due to the lack investigations on prompting ChatGPT for translating children’s nursery rhymes, particularly in Indonesia, making to the novelty of this study. This article demonstrates how ChatGPT reacts to different prompts when translating a nursery rhyme “The Tree Rhyme”, by concentrating on the lexical and syntactical customization. This preliminary investigation was conducted in three phases: 1) prompt design, which includes one basic prompt functioning as a baseline for comparison and three other prompts functioning as clues to explain the case of linguistic customization; 2) text generation, which takes a level-2 nursery rhyme book entitled “The Tree Rhyme” from a digital repository, StoryWeaver; and 3) linguistic customization evaluation, which was done by comparing ChatGPT’s translations in response to the four provided prompts and observing the lexical and syntactical customization. The findings reveal that ChatGPT's lexical customization includes changing the last word of stanzas, reducing the number of syllables, subtracting words, and displaying child-friendly expressions. These modifications cannot result in translations that maintain the original text's rhyme scheme. Regarding the syntactical customization, ChatGPT generates concise structures containing aspects of children's literature by reordering, unit shifting, sentence simplification, direct construction, and phrase simplification, but still unable to replicate the ST’s rhyme scheme. In conclusion, ChatGPT changes diction and simplifies sentences when reacting to cues to translate the nursery rhyme, but it cannot preserve the ST’s rhyme scheme.
Educational Media Optimization for Museum Keris Nusantara’s Masterpiece Collections Using 3D Interactive Technology Yuwono, Albertus Agung; Nuraeni, Ardianna; Saptaningsih, Nur; Murti, Bayu Dewa; Khrisna, Dyah Ayu Nila
International Journal of Community Service Learning Vol. 9 No. 2 (2025): May
Publisher : Universitas Pendidikan Ganesha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/ijcsl.v9i2.90997

Abstract

People's perception of museums as old-fashioned and static places is one of the causes of low public interest in visiting museums. This problem is also experienced by Museum Keris Nusantara (MKN) Surakarta, Indonesia. This research aims to optimize the educational media of the Masterpiece collection of Museum Keris Nusantara through the use of interactive 3D technology. This type of research is qualitative research. The subjects of this research consisted of the Head of UPTD Museum of Surakarta City, Staff of Museum Keris Nusantara (MKN), and 50 respondents of visitors or users of the KRIS application (for application quality testing). This research uses several data collection techniques, namely Interviews, Observations, KRIS application trials, and Questionnaires. The collected data were analyzed descriptively, qualitatively, and quantitatively. Research findings in the form of questionnaires showed 92% of respondents stated that the quality of KRIS was very good, 96% thought the quality of KRIS information was very comprehensive, 94% stated that they were very satisfied using KRIS, and 98% thought KRIS was very useful for understanding MKN's masterpiece collection. This program is effective in increasing the capacity of human resources at MKN and enriching the visitor experience through interactive and interesting digital educational media.