Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : PRASASTI: Journal of Linguistics

BENTUK KOSAKATA BAHASA INGGRIS PADA MEDIA SOSIAL LEMBAGA PEMERINTAH INDONESIA Ascalonicawati, Adinda Prasty; Cholsy, Hayatul
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 5, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v5i1.39399

Abstract

Many exposure of foreign languages, in this case is English, in daily communication could give significant impact towards oral and written language to the Indonesian speech community. That phenomenon was the result of language contact which is widespread in this digital era. This research aimed to identify English vocabulary which found in the caption on social media Instagram account of Ministry and Non-Ministerial Government Agencies in Indonesia. Data in this research were the English loanwords vocabulary and interference which are obtained by applying observation method with screenshot and note taking technique. Data source used is the social media Instagram account of Ministry and Non-Ministerial Government Agencies in Indonesia, such as @bekrafid, @kemdikbud.ri, @ristekdikti, @kemlu.ri, @kemenpar, @infobmkg, and @kemenhub151. The results found of this study were loanwords, loanblends, and loanshifts, also phonological, morphological, and lexical interference.
STRATEGI PENERJEMAHAN ONOMATOPE DALAM NOVEL TRILOGI THE HUNGER GAMES KE DALAM BAHASA INDONESIA Syuqaira El Humaira; Hayatul Cholsy
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.56979

Abstract

The use of onomatopoeia in each country often causes problems in the translation process due to differences in culture and background. The socio-cultural conditions of speakers of each language are different so that it also affects onomatopoeic translation. Moreover, translating onomatopoeia in novels becomes a challenge for translators to satisfy readers so that they can understand the content and storyline in the novel. This study aims to analyze the strategies used in onomatopoeic translation in the trilogy novel The Hunger Games by Suzanne Collins which was translated into Indonesian by Desy Rachmaindah. In analyzing the data, the writer uses Baker's (2011) translation strategy. The results of this study indicate that onomatopoeic translation uses 6 translation strategies and some of them use other strategies that are not in accordance with the theory used in the translation novel The Hunger Games and translation strategies using paraphrasing related words dominate because translators tend to translate the source language with the same meaning as the target language.
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE Violita Violita; Hayatul Cholsy
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.55822

Abstract

The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The domination as the most used strategies is condensation, transfer, and paraphrase, and deletion strategy. The domination strategies produce the final product of subtitles from SL to TL in line with the rules of AVT. Meanwhile, the rest of the least strategies used are expansion, imitation, resignation, decimation, and transcription strategy. The least translation strategies used do not involve much because the strategies contrast with the genre of the movie. Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.