Claim Missing Document
Check
Articles

Found 25 Documents
Search

Prosodic Analysis of English Utterances in Student with Attention Deficit Hyperactivity Disorder in the Context of Riddle Game Amal, Rizal Alamsa; Hariri, Tatang
ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching Vol 12, No 1: April
Publisher : Pascasarjana Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eltww.v12i1.70923

Abstract

This study focuses on prosodic patterns, specifically intonation and stress, in student with attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) during riddle game situations. The main objective of this research is to identify and analyze how ADHD and other factors influence prosodic patterns in English speech as a second language in a gaming context. The data source comes from an 11-year-old ADHD student with the initials D, who studies at Corner Stone School in Makassar. Data collection was conducted using an observation technique. Observations were carried out while playing a riddle game, with audio recordings used for analysis. The results indicate a tendency to emphasize the beginning of utterances, such as the words "Faster," "Help," and "Yes," which function as signals for the listener to focus on the core message. Additionally, the intonation pattern showed a tendency to use falling intonation, characterized by a high pitch at the beginning of the utterance and a lower pitch at the end. Interestingly, the prosodic patterns produced by the ADHD student in this study were not significantly different from those of non-ADHD students. This research suggests that although students with ADHD face challenges in attention and impulse control, the subject in this study could still adjust their prosodic patterns to convey messages effectively in specific contexts, such as in a riddle game setting.
Dekonstruksi Pemadanan Verba Berdiatesis Aktif Bahasa Jerman dalam Novel Bahasa Indonesia Lukiyanti, Ira; Hariri, Tatang
Kajian Linguistik dan Sastra Vol. 10 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This translation research is a process of proving deconstructions as implications and negotiations oflinguistics and culture committed by a translator. Through a descriptive-qualitative approach withadvanced comparative and interpretive methods, this study investigated deconstructions of equivalencein voice verbs of the German language in Indonesian novels across eras, namely the first translated novelin 1978 and the second one in 1991. Different translators in other eras translated both novels. The dataof this study are declarative sentences that have active voices in the German language and werecollected through the note-taking technique and sampling. Based on Derrida’s theory, that language isnot constant, and Mona Baker’s translation theory, the collected data were analyzed. The result of thisstudy indicated that translation deconstructions in TSu (source text) occurred in TSa1 (target text or the1st translations) and TSa2(target text or the 2nd translations of another era). The deconstructions covered3 (three) levels: these are at word-form levels, meaning levels, and information structure levels. Thoselevels were elaborated in gaining the meaning equivalence. At the word-form level were obtained verbsof active voices of the German language were obtained in the form (i) basic verbs, (ii) verbs with prefixes,dan (iii) verb blends. These forms are then translated into (1) verbs with a variety of forms, (2) affixednouns, (3) word groups, and (4) modality, aspectuality, and grammatical function. At the meaning levelwere found active meanings and passive meanings containing propositional meanings, expressivemeanings, evoked meanings, and metaphorical meanings. At the last levels, outlined variations of theinformation structures in target languages through tematisation.
THE USE OF GAIRAIGO IN JAPANESE SENTENCES IN THE 36TH ISSUE OF NIPONICA ONLINE MAGAZINE 2024 Al Faridzi, Sonny Rama; Tatang Hariri
Prologue: Journal on Language and Literature Vol. 11 No. 1 (2025): Prologue: Journal on Language and Literature
Publisher : Faculty of Letters Universitas Balikpapan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36277/jurnalprologue.v11i1.217

Abstract

This study investigates the use of gairaigo (loanwords) in Japanese sentences, specifically within the 36th issue of Niponica, an online magazine published by the Japanese Ministry of Foreign Affairs. The purpose is to examine the morphological processes involved in gairaigo usage and their impact on Japanese sentence construction. A descriptive qualitative method was employed, utilizing data collected from direct observation of written content in the magazine, analyzed through note-taking techniques. Data were categorized based on morphological processes such as affixation, composition, and clipping. The study finds that gairaigo often undergoes transformations such as affixation, where English words are adapted with Japanese suffixes (e.g., dejitaru ka for "digitization"), and composition, where foreign and native vocabulary are combined (e.g., pen saki for "pen tip"). These processes reflect the ongoing linguistic adaptation and enrichment of Japanese, influenced by both global and local factors. The study concludes that gairaigo plays a crucial role in modernizing Japanese vocabulary while maintaining cultural identity, particularly through the distinct use of katakana and the adaptation of foreign concepts into the local context.
TRANSLATION STRATEGY OF CULTURAL TERMS IN THE SUBJECT OF THE FILM "KUCUMBU TUBUH INDAHKU" AS A FORM OF RESISTANCE AND NEGOTIATION Miftah Farhantia Zamroni; Tatang Hariri
Multidiciplinary Output Research For Actual and International Issue (MORFAI) Vol. 5 No. 5 (2025): Multidiciplinary Output Research For Actual and International Issue
Publisher : RADJA PUBLIKA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54443/morfai.v5i5.4120

Abstract

This study examines the translation strategies of cultural terms in the subtitles of a film entitled “Kucumbu Tubuh Indahku” (Memories of My Body) by Garin Nugroho, focusing on their role as acts of cultural resistance and negotiation. The research aims to (1) identify and describe the strategies used to translate culture-specific terms, (2) analyze how these strategies reflect tendencies toward foreignization (resistance) and domestication (negotiation), and (3) interpret their contribution to the construction of character identity and the representation of Javanese culture to international audiences. This research employs a descriptive qualitative method with a comparative approach. The primary data consists of two subtitle transcripts of the same movie, analyzed using Newmark's (1988) procedures for translating cultural terms, Gottlieb's (1992) subtitle strategies, Venuti's (1995) domestication and foreignization ideology, and the framework of social actor representation. The analysis reveals 85 culture-specific items distributed across five categories: social culture, ecology, social organizations, gestures and habits, and material culture. The most frequently applied strategies are transference, functional equivalence, paraphrase, adaptation, and substitution. The findings indicate that foreignization functions as cultural resistance by preserving key terms such as warok, lengger, and gemblak, while domestication functions as negotiation through strategies such as generalization, condensation, and adaptation. Drawing on social actor representation, the study shows that cultural identity in subtitles is articulated through practices of nomination, categorization, and functionalization, which illustrates how both the characters and Javanese culture are recontextualized in a global setting. Overall, the study argues that subtitling is not merely a linguistic transfer but an ideological arena that actively shapes perceptions of identity and cultural representation in international discourse.
Phonology, Morphology, and Sound Symbolism in the First Pokémon Generation Setiawan, Budi Rahmat; Hariri, Tatang
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i2.5693

Abstract

Linguistics is unconsciously used in naming. Many human creativity in naming were done by applying linguistic theories. The study explores how Pokémon names were created based on linguistic theories. It is because more new names and terminologies have always been created following the development of technology and human civilizations. Literary works are one of human creativity that never ends. As a result, many new words are coined to be distinctive and memorable for the ‘market’. For thirty years, Pokémon has always updated their creativity in naming thousands of terminologies and Pokémon species. It makes scholars intrigued in understanding human capability in applying linguistic theories on forming their names. Phonological, graphemical as well as morphological theories were used in forming new Pokémon names. This is a descriptive-qualitative research. Data used were obtained from a webpage named Pokémon database. The data used in this research were limited to the first generation of the Pokémon game names. The research is expected to bring new horizons as the results of how Pokémon names were created. The results show that there are additional ways of naming literary characters phonologically and morphologically. The result shows consonant insertion and vowel deletion in addition to Balteiro’s (2013) theory and suffixation in addition to Mattielo’s (2013) theory used in forming Pokémon names. There is also certain sound used in order to create an archaic effect such as the ending -th.