Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

Students’ grammatical error analysis in the recount text translation Nilam Puspita Sari; Gede Eka Putrawan; Rafista Deviyanti
International Journal of Educational Studies in Social Sciences (IJESSS) Vol. 1 No. 2 (2021): International Journal of Educational Studies in Social Sciences
Publisher : Lighthouse Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (715.954 KB) | DOI: 10.53402/ijesss.v1i2.15

Abstract

This research aims to determine the types of grammatical errors that students make the most and least frequently, as well as the causes of those errors, using the Surface Strategy Taxonomy that was identified in students' recount text translation. The participants in this study were SMAN 1 Pringsewu first-graders in the academic year 2020/2021. This research adopted a descriptive qualitative method by using a translation task and questionnaire for the instruments. According to the Surface Strategy Taxonomy, the students made all types of errors: omission, addition, misformation, and misordering. In recount text translation based on Surface Strategy Taxonomy, the most common error made by students was misformation, whereas the least frequent error type was misordering. Problems with the target language, mother-tongue interference, a lack of eagerness to learn the target language, a lack of confidence, and the absence of error feedback from the teacher were all possible causes of those errors. This indicates that the students’ English grammar understanding was still limited. Therefore, the English teacher is expected to solve it by providing appropriate teaching methods and materials to reduce errors.
An analysis of students’ pronunciation errors of friction consonants in spoken production Rella Islami; Gede Eka Putrawan; Fajar Riyantika
International Journal of Educational Studies in Social Sciences (IJESSS) Vol. 1 No. 2 (2021): International Journal of Educational Studies in Social Sciences
Publisher : Lighthouse Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1148.502 KB) | DOI: 10.53402/ijesss.v1i2.19

Abstract

Pronunciation is an essential component of communicative competence, yet many EFL learners make pronunciation errors frequently. The English teacher in SMAS Global Madani Bandarlampung stated that students find it difficult to pronounce English words with certain consonants including friction consonants. The objectives of this research were to find out i) pronunciation errors of friction consonants that students made frequently and ii) the factors that influenced the errors. The approach of this research was qualitative. There were 20 students of the second grade chosen randomly. Performance assessment was used to collect the data. The data were analyzed by using the formula of Measures of Central Tendency. The data were also computed by using SPSS 26.0 for Windows. The result showed that the friction consonants that the students produced frequently were /v/ (31.5%) and /?/ (26%). In addition, the result of the students’ responses showed that the errors were caused by some factors. Those were exposure, first language (L1) background, lack of confidence, and attitude.
Variasi Kode dalam Tuturan Masyarakat Jawa di Gedongtataan Bambang Riadi; Gede Eka Putrawan
Aksara: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2017): Aksara: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : Universitas Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (284.678 KB)

Abstract

Kondisi masyarakat di Gedongtataan yang bisa disebut sebagai masyarakat dwibahasa karena masyarakat Gedongtataan menguasai lebih dari satu bahasa, sekurang-kurangnya menguasai bahasa Daerah dan bahasa Indonesia. Lebih rumitnya lagi, dalam berkomunikasi masyarakat Gedongtataan sering memasukan unsur-unsur bahasa lain ke dalam bahasa yang dominan dipakai. Kenyataan tersebut menarik untuk diteliti bagaimana pemilihan kode (bahasa) oleh masyarakat Jawa di Gedongtataan dalam berkomunikasi sehari-hari. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untukmemaparkan wujud variasi kode bahasa. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Selanjutnya teknik pengumpulan data menggunakan teknik siamak bebas libat cakap, teknik simak libat cakap, dan teknik rekam.Berdasarkan hasil penelitian ini, ditemukan kode-kode bahasa yang dominan digunakan oleh masyarakat tutur Jawa di berbagai ranah. Kode yang ditemukan anatara lain kode yang berupa Bahasa Jawa (BJ), Bahasa Indonesia (BI), dan Bahasa Asing. Kode BJ terdapat dua ragam yakni ragam krama dan ngoko, sedangkan kode BA berupa bahasa Inggris dan bahasa Arab. Khusus kode BA hanya ditemukan berupa penyisipan-penyisipan ke dalam kode BJ dan BI baik berupa campur kode dan alih kode.Kata Kunci: Pemilihan Kode, Masyarakat Dwi Bahasa, Variasi Kode
The Importance of Collocational Awareness To Learners of English in Translation Gede Eka Putrawan
Aksara: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 16, No 2 (2015): Jurnal Aksara
Publisher : Universitas Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (227.252 KB)

Abstract

Translation is a bridge to connect two different cultures by the conversion of linguistic system, a medium that enables people to interact well with others coming from different cultural and linguistic backgrounds. To make a translated text more natural, acceptable, and readable, the awareness and mastery of collocations should be taken into account. A translator should understand that this word, for example, collocates with that word or that word always comes with this word. A student of English or a translator should be aware of this situation when translating, for example, from Indonesian into English or vice versa, that the translated text sounds natural to native speakers of English. Therefore, in translating a text, especially from Indonesian into English, collocations play an important role. If we do not increase our collocational awareness in English, it is quite hard to produce native-like expressions in the target language, English. The hardest part when we deal with translation is on how to make readers become unaware that they are reading a translated text.Key words: English, collocations, translation, translated text
Nilai-Nilai Sosial Istilah Adat Bali (Kajian Sosiolinguistik pada Masyarakat Transmigran Bali di Lampung) Gede Eka Putrawan; Endang Ihktiarti
Aksara: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2017): Aksara: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : Universitas Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (474.847 KB)

Abstract

This study was aimed at investigating a number of Balinese customary terms used as daily life regulators (norms) by describing: (1) Balinese customary terms used as norms for standards of behaviour in social life; and (2) social values reflected in the Balinese customary terms used as regulators to behave in everyday social life. This research was conducted in a village of Balinese immigrants, Central Lampung regency, through descriptive qualitative approach. The data collected were then analyzed through a qualitative analysis of flow model. The results show that there are thirty Balinese customary terms studied sociolinguistically described in a consistent pattern based on their real meaning, social meaning, social values, and their implications alphabetically. In addition, there are 10 terms in base words, six terms in derived words, one term in dwipurwa, and 13 terms in combined words. This study provides an illustration that the Balinese still preserve their customary terms as a culture passed down from generation to generation. The implications of the Balinese customary terms, generally, refer to the formation of behaviour for maintaining the balance between people, environment, and the Creator. The implications and significance of social values studied sociolinguistically fall into a very high category with a total of 22 terms (73%) and a high category with a total of eight terms (27%).Key words: Balinese customary terms, Balinese immigrants, social values, normsPenelitian ini bertujuan untuk menginventarisasi sejumlah istilah adat Bali yang digunakan sebagai pengatur (norma) dalam kehidupan bermasyarakat sehari-hari dengan mendeskripsikan dan memaparkan: (1) butir-butir istilah adat Bali apa saja yang dijadikan sebagai norma bertingkah laku dalam kehidupan bermasyarakat oleh transmigran Bali di Kabupaten Lampung Tengah; dan (2) nilai-nilai sosial apa saja yang tercermin dari istilah adat Bali yang dijadikan pengatur bertingkah laku dalam kehidupan bermasyarakat sehari-hari oleh transmigran Bali di Kabupaten Lampung Tengah. Penelitian ini dilakukan dengan penggunaan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan analisis data yang mengacu pada teori analisis kualitatif model alir. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga puluh istilah ada Bali yang dikaji secara sosiolinguistik yang dideskripsikan dengan pola yang konsisten berdasarkan arti, makna sosial, nilai-nilai sosial, dan implikasinya secara alfabetis. Dari hasil kajian terdapat 10 buah istilah kata dasar, enam buah kata turunan, satu buah kata ulang dwipurwa, dan 13 buah gabungan kata. Kajian yang dilakukan secara konsisten memberikan gambaran bahwa suku Bali mempedomani nilai-nilai sosial istilah adat Bali sebagai suatu kebudayaan yang bersifat turun-menurun. Implikasi dari istilah adat Bali pada umumnya mengarah pada pembentukan tingkah laku dalam menjaga keseimbangan terhadap antarwarga, alam sekitar, dan Sang Pencipta. Implikasi dan kebermaknaan nilai-nilai sosial istilah adat Bali yang dikaji secara sosiolingustik menunjukan kategori sangat tinggi yang berjumlah 22 buah istilah (73%) dan yang termasuk kategori tinggi sebanyak 8 buah istilah (27%).Kata kunci: istilah adat Bali, transmigran Bali, nilai-nilai sosial, norma