Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

Implementation by the Food and Drug Supervisory Agency (BPOM) of Bamboo Products in Jorong Balai Labuah Bawah, Tanah Datar Winny Alna Marlina; Nur Ari Sufiawan; Nefy Putri Novani; Handoko Handoko
Warta Pengabdian Andalas Vol 31 No 1 (2024)
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat (LPPM) Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/jwa.31.1.1-6.2024

Abstract

Sumatera Volunteer Foundation was founded in 2014. The foundation is located in Jorong Balai Labuah Bawah-Lima Kaum, which is located on flat land. The main activity of the non-profit Sumatra Volunteer Foundation is a handicraft business whose main raw materials are obtained from nature Sumatra Volunteer sells goods whose raw material is bamboo, such as straws (Sumatra Straws), food made from coconut shells, gifts made from bamboo, and crafts to finance the Foundation's operational activities. In BPOM permit regulations, only straw products are permitted because they are used directly by users as drinking utensils. The sales system still uses the help of friends, family, alumni, students, and interns from the Sumatra Volunteer Foundation. The marketing activities of the Sumatra Volunteer Foundation do not yet have a BPOM permit, so consumers and potential consumers feel safer when using goods with a BPOM certificate. This activity aims to develop the craft product business at the Sumatra Volunteer Foundation by obtaining a BPOM permit. Educational activities regarding BPOM were successfully carried out with the consideration that the product could be clinically tested.
Corpus-Based Language Learning Among EFL Learners in an Environmental Context Handoko, Handoko; Kaur, Sheena; Lau, Su Kia
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 10 No. 2 (2025): October
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24903/sj.v10i2.2225

Abstract

Background: This research presents a case study on the valuable contribution of corpus linguistics to English instruction with an environmental focus, aiming to raise environmental awareness among students. The study explores the role of corpus linguistics as an effective tool for teaching English in the context of comprehending and discussing environmental issues. Methodology: To achieve this, the research utilizes the News on the Web (NOW) corpus to identify common vocabulary in environmental texts. The study was conducted with a group of 13 students in a Specialized Listening and Speaking class, with an intermediate level of English proficiency. The research was conducted over three terms. Initially, students were provided with 75 words from the News on the Web (NOW) corpus, complete with definitions and example sentences. Subsequently, they were tasked with writing three sentences for each word and memorizing their usage within an environmental context. Finally, the students were tested by having to provide talks on 15 randomly selected words. Findings: The research findings indicate that 10 students were able to proficiently use 60.51% of the environmental words, while three students encountered difficulties in using these terms within the environmental context. Seven students demonstrated their ability to connect sentences coherently, utilizing proper grammar and pronunciation.  Conclusion: This research suggests that most students successfully integrated environmental lexical items into their speaking, showcasing proficiency in grammar and pronunciation. However, most of the students (11 out of 13) require further support in structuring their speech cohesively. Rather than constructing a coherent narrative, they often employ words in isolation. Originality: This underscores the importance of using corpus-based methods to provide relevant vocabulary and fostering the skills necessary for constructing well-structured and cohesive speeches.  
HUMOUR AND CULTURAL REFERENCES IN COMEDY FILM SUBTITLES: INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION Arbain Arbain; Dzul Rachman; Fahmi Gunawan; Saltanat A. Meiramova; Muhammad Yunus Anis; Handoko Handoko
Jurnal Gramatika Vol 12, No 1 (2026): Spring Issue (April-September)
Publisher : Universitas PGRI Sumatera Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22202/jg.2026.v12i1.10437

Abstract

Indonesian comedy films display humour not only as entertainment, but also as a potential for cultural identity that is difficult to capture in English subtitles, which must favour readability over cultural principles. While many studies have been conducted on humour translation in both Western and Asian contexts, Indonesian audio-visual translations are among the under-researched topics of this field of study that still require attention. This article aims to address this gap by analysing modes of humour, translation strategies and cultural references in two Indonesian comedy films entitled Kang Mak (a remake based on Pee Mak) and Modal Nekad that can be found on Netflix. The present study adopts a qualitative approach and adopts the framework of Long and Graesser (1988) humour taxonomy, Molina & Albir (2002, 2012) translation techniques and Davies strategies for cultural references (2003). It all resulted from the plethora of funny lines in Indonesian subtitles and English translations, which were later cross-checked with a focus group comprising linguists and translation experts. The findings show that the major types in both films are nonsense and offensive humour, while modulation, literal translation and adaptation are the main strategies used. This meant they negotiated the references, cultural or otherwise, that intersected with their founding and globalness, which reflected a balance between local distinctiveness and global oversight. Humour subtitling is presented as a form of cultural mediation, with pedagogical and professional implications for audiovisual translation that highlight the need for culturally-sensitive approaches in the practice of subtitling.