Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

An Error Analysis in Using Past Tense in Writing Recount Text at the Tenth-Grade Students of MA Nurussalam Tetebatu in Academic Year 2024/2025 Ernawati Ernawati; Lalu Ali Wardana; Hartati Suryaningsih
Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan Vol. 10 No. 4b (2025): Edisi Khusus
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29303/jipp.v10i4b.4290

Abstract

This thesis investigates the types and dominant errors made by tenth-grade students of MA Nurussalam Tetebatu in the academic year 2024/2025 when writing recount texts, specifically focusing on their use of the past tense. Writing is identified as a challenging skill for English as a Foreign Language (EFL) students in Indonesia, often leading to grammatical errors, particularly in recount texts which necessitate the use of past tense to retell events. The study categorized errors into four main types: omission, addition, misformation (selection), and misordering. Employing a descriptive quantitative research design, the research involved a sample of 62 students from classes X.2 and X.4, selected using cluster sampling from a total population of 130 tenth-grade students. Data was collected through a writing test where students composed a recount text titled "My Past Holiday". The analysis involved identifying, describing, and explaining the observed errors to understand their underlying causes, such as first language interference or a lack of conceptual understanding. The findings revealed that misformation was the most dominant error type, accounting for 53.85% of all errors. This research provides valuable insights into the persistent challenges students face in mastering English grammar, particularly past tense forms, and aims to serve as a foundation for improving teaching strategies for writing recount texts.
Humor in Translation: An Analysis of Johnny English Reborn Azzura Firda Alfian; Baharuddin Baharuddin; Lalu Ali Wardana
Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan Vol. 11 No. 1 (2026): Februari
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29303/jipp.v11i1.4479

Abstract

This study examines the translation of humor in the film Johnny English Reborn from English into Indonesian subtitles. The purpose of the study is to analyze the construction of humor through violations of Grice's maxims and to identify Newmark's translation strategies used to maintain the comedic effect. The method applied is qualitative descriptive with an analysis of 28 humorous dialogue quotations and their translations. The results show that humor is constructed primarily through violations of the maxims of Quality and Relation, creating irony and wordplay. In translation, the Communicative and Faithful strategies are most dominant, successfully preserving the humorous intent while adapting to Indonesian cultural norms. In conclusion, effective humor translation requires a balance between pragmatic recognition of maxim violations and strategic linguistic adaptation, contributing both theoretically and practically to the field of audiovisual translation.