cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
Kampus Unand Limau Manis Jl.Dr. H.Muhammad Hatta, Padang, Sumatera barat, Indonesia
Location
Kota padang,
Sumatera barat
INDONESIA
Polingua : Scientific journal of Linguistics, Literature and Language Education
ISSN : -     EISSN : 27763579     DOI : -
Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education is a peer-reviewed open-access journal for publishing the results of high-quality research in all aspect of Linguistics, Literature and Language Education. The journal publishes state-of-art papers in fundamental theory, experiments, and simulation, as well as applications, with a systematic proposed method, sufficient review on previous works, expanded discussion, and concise conclusion. As our commitment to the advancement of science and technology, Polingua follows the open access policy that allows the published articles freely available online without any subscription. Submitted papers must be written in English for initial review stage by editors and further review process
Arjuna Subject : -
Articles 8 Documents
Search results for , issue "Vol 7, No 1 (2018)" : 8 Documents clear
The Children’s Perception toward Comic in Develop Indonesia Children’s Mentality: Literature Sociology Study Hennilawati, Hennilawati
Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.85

Abstract

The purpose of this research is to see the moral values aspect in child comics by conducting sociology literature. It uses the qualitative method with the data sources are used by 10 comic Naruto. The results of this research are positive aspects of moral value, such as (1) life passion, (2) courage, (3) affection, (4) solidarity, (5) sacrifice, (6) love the homeland.
Apologies in Karo Language Surbakti, Ernawati Br
Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.86

Abstract

The aim of this research is to explain the type, the strategy, the tactic and the cultural values of apologies in Karo language. The method used is qualitative descriptive in Sei Bingei sub-district as the research location. The data obtained from the in-depth interview and participant observation. Based on observation apologies in Karo language consists of (1) Apologies in Karo language can be appointed first, apologies before doing anything ( apology were made to maintain social norms in culture) such as sentabi, ersentabi, and tabik. Second, apology after making a mistake, the apology phrase used is nembah. (2) There are three strategies  for an apology in Karo language. Sentabi phrase included in the first category that is an explicit expression of apology, apology spoke clearly and the regret with minor mistake category. Nembah phrase as an apology for an acknowledgment of responsibility and apologies as a promise for not repeat the same mistakes. Nembah included in more complicated category strategies or serious mistakes. Strategy for an apology in Karo language (M), are speakers use word, phrase or sentences containing appropriate performative verbs in Karo language, such as tabik, sentabi, ersentabi, persentabin, nembah, nembah-nembah, jera, robah, lepak, erkadiola, mahap, and ngalemi. In Karo language, strategies (M) are very prominent on tradition activity for opening the activity. Strategy (M) also appear in serious apology, then continued with (TJ) responsibility and regret. (3) The cultural values in apology in Karo language consist of (a) the value of harmony, (b) the value of social and cultural, (c) the value of responsibility, (d) the value of divine.
Translating the Subtitle of MacGyver Movie “On a Wing and a Prayer” form English into Bahasa Indonesia Bona Paramitha Putri; Martini Martini; Witri Handayani
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.63

Abstract

This study discusses about the complete translating process that was used to translate the subtitle of MacGyver Movie “On a Wing and a prayer” from English into Bahasa Indonesia. This movie told about how to keep survive in certain condition, and also several tips and tricks in utilizing the equipment that are found in the environment. In translating the movie, the process, the method and the procedure of translation were applied. The process of translation that was used namely analyzing, drafting, revising and finalizing. Moreover, adaptation method was used in translating the subtitle of this movie. Then, the procedures that were applied are transference, through-translation, cultural equivalent, functional equivalent, shift or transposition, compensation, modulation, reduction and expansion, and synonymy. As the result, by translating this subtitle into Bahasa Indonesia and inserted it into the movie, this subtitle can be used to help the viewers to understand the content of the movie.
A Picture of Abanded Children in Padang, A Human Interest Radio Feature Hadi Permana; Sumira Sumira; Dhini Aulia
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.64

Abstract

Abandoned children is  one of the problems faced by Padang city. Many reasons make the number of abanded children  still high. Although, the news about abandoned children have been posted in  newspaper,  magazine even online and   social media,  but  seen that they just inform in partially. Therefore the researchers conducted a project on presenting the data on the picture of abanded children in padang in form of radio feature.  It is expected that this radio feature can give useful information about the reason why they “work on the street”, the life that they run  everyday. Hence it is hope that it can touch the human care of people and government to find the best solution for them. The data  was gotten from the result of interview by using recorder tools. Then Cool Edit Pro 2.1 application was  used to  edit and mix the voice . Moreover this project applied the stages of making radio feature likes pre-production, production and post-production. The result of thisl project were  in form of audio, radio feature  with 15 minutes duration, and the English script with  756 word.
The Making of English Subtitle for Profile Movie of Padang Pariaman Regency by Using The Aegisub Application Yogi Rahmad; Desi Yulastri; Hendro Saptopramono
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (96.506 KB) | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.62

Abstract

This report discusses the process of making English subtitle by using the Aegisub application for profile movie of Padang Pariaman Regency produced by local government. The aims of making the English Subtitle for the profile movie is to influence the foreigners to visit Padang Pariaman as the tourism destination and to make this place well known worldwide. The profile movie tells the hidden potential sectors of Padang Pariaman, including tourism spots, farm, plantations, marine resources, hospitality, culture and customs. There are three stages conducted in the process of making the English subtitle. The stages are transcription, translation, and subtitling. The transcript of the profile movie consist of 1200 words with 14 minutes, 36 seconds in duration. The translation process, methods, and procedures are applied. There are several procedures used in the translation stage such as transference, descriptive equivalent, modulation, transposition, and recognized translation Then, the English subtitle is created by using Aegisub application. So the result of this project is a new profile of Padang Pariaman Regency with the English subtitle. Hopefully, this profile movie can be understood by foreigners who have great interest to become potential visitors in the future.
Code-Mixing on Lyrics of Batak Pop Songs Martina I Love You from Trio Romansa Abdul Gapur; Muhammad Pujiono; Taulia Taulia
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (125.957 KB) | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.113

Abstract

This paper discusses code-mixing that occurs in the lyrics of Batak pop songs entitled "Martina I love you" popularized by Trio Romansa. The aims to identify the form of code-mixing contained in the lyrics of the song 'Martina I love you' from Trio Romansa Trio. To analyze the form of code-mixing and the type of code-mixing in the song lyrics used code-mixing theory which refers to the opinion of Suwito (1983). The method used is descriptive qualitative, namely research that is collecting, processing data and analyzing data at the time the research was conducted. The conclusions obtained from this paper are a code–mixing of Indonesian and English into the Batak language in the song lyrics. The mixed code forms contained in the song lyrics consist of the insertion of words, phrases and clauses. The insertion of words in the form of words in Indonesian is one word, phrases in Indonesian are three phrases, and clauses in English are ten clauses. The type of code-mixing used in the song lyrics is in the form of outer code mixing and inner code mixing. The code-mixing that occurs is related to the context of song content, the limitations of suitable vocabulary in Batak language and prestige in language.
The Children’s Perception toward Comic in Developing Indonesia Children’s Mentality Hennilawati Hennilawati
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (252.418 KB) | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.109

Abstract

The purpose of this research is to see the moral values aspect in child comics by conducting sociology literature. It uses the qualitative method with the data sources are used by 10 comic Naruto. The results of this research are positive aspects of moral value, such as (1) life passion, (2) courage, (3) affection, (4) solidarity, (5) sacrifice, (6) love the homeland.
Apologies in Karo Language Ernawati Br Surbakti; Wahdaniah Wahdaniah
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (95.166 KB) | DOI: 10.30630/polingua.v7i1.110

Abstract

The aim of this research is to explain the type, the strategy, the tactic and the cultural values of apologies in Karo language. The method used is qualitative descriptive in Sei Bingei sub-district as the research location. The data obtained from the in-depth interview and participant observation. Based on observation apologies in Karo language consists of (1) Apologies in Karo language can be appointed first, apologies before doing anything ( apology were made to maintain social norms in culture) such as sentabi, ersentabi, and tabik. Second, apology after making a mistake, the apology phrase used is nembah. (2) There are three strategies  for an apology in Karo language. Sentabiphrase included in the first category that is an explicit expression of apology, apology spoke clearly and the regret with minor mistake category. Nembah phrase as an apology for an acknowledgment of responsibility and apologies as a promise for not repeat the same mistakes. Nembah included in more complicated category strategies or serious mistakes. Strategy for an apology in Karo language (M), are speakers use word, phrase or sentences containing appropriate performative verbs in Karo language, such as tabik, sentabi, ersentabi, persentabin, nembah, nembah-nembah, jera, robah, lepak, erkadiola, mahap, and ngalemi. In Karo language, strategies (M) are very prominent on tradition activity for opening the activity. Strategy (M) also appear in serious apology, then continued with (TJ) responsibility and regret. (3) The cultural values in apology in Karo language consist of (a) the value of harmony, (b) the value of social and cultural, (c) the value of responsibility, (d) the value of divine.

Page 1 of 1 | Total Record : 8