cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 246 Documents
ANALYSE DES FORMULATIONS DE L’ACTE DE LANGAGE DE PARDONNER CHEZ LES APPRENANTS FRANÇAIS EN INDONÉSIE ERWIKA DARA ISANTI; IRWANDY IRWANDY; ZULHERMAN ZULHERMAN
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 2 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i2.4622

Abstract

Le but de cette recherche est pour savoir les formulations utilisées dans l’acte de langage de l’excuse des étudiants du niveau B1 et pour savoir la forme de la formulation de l’acte de langage de Pardonner utilisée par des étudiants du niveau B1. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’échantillon de cette recherche est les étudiants de la section française en Indonésie (Université de Medan, Université de Brawijaya et Université de Padjajaran)  qui ont réussi  le DELF B1 qui comprennent20 personnes. Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage     Le résultat de la recherche indique qu’il existe 18 étudiants (90%) qui donnent la formulation directe et 2 étudiants (10%) qui donnent la formulation indirecte. Cela veut dire que les étudiants préfèrent utiliser la formulation directe dans leur acte de langage de pardonner.   Mots clés: Formulation,l’acte de langage, pardonner, niveau B1
ANALYSE DES ERREURS DES ÉTUDIANTS DE TRADUIRE L’ÉQUIVALENCE LEXICALE DANS LA PHRASE FRANÇAISE EN INDONESIENNE Fraderik Hansen Simatupang; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.435

Abstract

Cette recherché est une recherche sur l’analyse des erreurs des étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Le  but de cette recherché est de savoir les formes de l’équivalence lexicale dans la phrase française et de décrire les fautes faites par les étudiants. L’équivalence lexicale dans la phrase française est divisée en 7 parties, ce sont : le verbe au verbe, le verbe au nom, le verbe à l’adverbe, le nom à l’adjectif, le nom au nom, l’adjectif à l’adjectif, et le nom personnage au nom d’une chose.La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnés de ce mémoire est prise dans la difficulté des étudiants du cinquième semestre de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésien dans le cours de Version.Pour analyser des données,  premièrement  l’auteur  cherche les fautes qui sont faites par les étudiants de traduire les phrases françaises en Indonésienne dans le cours. Ensuite, on a corrigé et a identifié attentivement la traduction qui est faite par les étudiants. Puis faire l’analyse des erreurs des étudiants de la traduire. Enfin, on a tiré une conclusion.Le résultat indique qu’on a trouvé quelques erreurs faites par les étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Beaucoup de phrases qui contiennent de la forme d’équivalence lexicale ne sont pas bien traduit par les étudiants. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe au verbe » sont 36,67%, du « verbe au nom » sont 43,25%, du « verbe à l’adverbe » sont 47,5%, du « nom à l’adjectif »  sont 38,34%, du « nom au nom » sont 51,67%, de « l’adjectif à l’adjectif » sont 73,33%, et du « nom personnage au nom d’une chose » sont 9,75%.
L’EXPRESSION DE LA POSSESSION DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT Sella Anggraini; Elvi Syahrin; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 2 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i2.10948

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver  l’expression de la possession dans la poésie de Jacques Prévert et Savoir bien l’utilisation des expressions de la  possession dans la poésie de Jacques Prévert. Dans cette recherche utilisée la méthode de la recherche descriptive à travers des méthodes qualitatives qui fournissent un aperçu des questions examinées liées à ce qui provoque une certaine expression de la possession plus souvent utilisée dans l'écriture de la poésie. La source dans cette recherche est une collection de poésie par Jacques Prévert qui comprennent 84 titres de poésie. Le résultat de la recherche l’expression de la possession dans la poésie de Jaques Prévert, se trouvent  5 types d’utilisation les expressions de la possession ce sont l’expression de la possession qui explique avec le verbe avoir ,et le verbe Être à + quelqu’un,Prépositionde ,Pronom incomplet celui + de + nom,  Adjectif possessif  et pronom possessif  . L’utilisation des expressions de la possession dans la poésie de jaques Prévert, on a trouve que  l’adjectif possessifs et préposition de sont plus fréquent trouvées,mais les expressions de la possession avec le verbe posséder et appartenir à n’ont pas été trouvé dans la poésie de jaques Prévert.Mots clés : Expression, Possession, Poésie, Jaques Prévert.
ANALYSE D’UTILISATION LE MODE CONDITIONNEL DANS LA LETTRE FORMELLE DE L`AMBASSADE DE FRANCE AU DEPARTEMENT DU FRANCAIS DE L`UNIMED oriza safitri; andi wete polili; hesti fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 2 (2013): Hexagone
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i2.1203

Abstract

Le but de cette recherche est de connaître l`utilisation du mode conditionnel présent et le type de la lettre qui se trouvent dans la lettre formelle de l`ambassade de France au département du français de l`UNIMED l`année 2003-2012. La méthode utilisée dans cette cette recherche est la théorie de Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert. Par rapport au résultat et à l’analyse de la recherche, il est su que l`utilisation du mode conditionnel présent qui paraît la plus dominante dans la lettre formelle de l`ambassade de France au département du français de l`UNIMED est celui qui se compose de l`utilisation de la politesse/ la demande polie valuant 33 fois de 47 mode conditionnel qui se trouve dans la lettre formelle de l`ambassade de France au département du français de l`UNIMED. D`autre part, le type de lettre utilisé le mode conditionnel présent qui paraît la plus dominante est la lettre de demande valuant 20 fois de 47 mode conditionnel qui se trouve dans la lettre formelle de l`ambassade de France au département du français de l`UNIMED. Recherche est celle de descriptive qualitative et avec la lettre formelle de l`ambassade de France au département du français de l`UNIMED comme sources de donnée. La théorie utilisée dans
EFFICACITÉ DE LA TECHNIQUE DE JEU DU HANGMAN POUR AMÉLIORER LE VOCABULAIRE FRANÇAIS DES ÉLÈVES DE MAS YASPI LABUHAN DELI T.A 2019/2020 Ahmad Faisal Siregar; Irwandy Irwandy; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 1 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i1.18913

Abstract

But de cette recherche est pour savoir l’efficacité de la technique de jeu du Hangman pour améliorer le vocabulaire français des élèves de MAS YASPI Labuhan Deli T.A 2019/2020. Cette recherche utilise une approche quantitative avec la méthode expérimentale, pré-test et post-test. Il y a deux variables dans cette recherche, ce sont le variable indépendant comme la technique de jeu du Hangman et le variable dépendant comme améliorer le vocabulaire français. La population de cette recherche est constituée de tous les élèves de la classe XI de MAS YASPI Labuhan Deli T.A 2019/2020 composée de 4 classes. L’échantillon de cette recherche se compose de deux classes, c’est-à-dire, la classe XI IPA 1 et XI IPA 2. L’échantillon est déterminé par une technique d’échantillonnage aléatoire (Random Sampling). La technique de collecte des données utilisées dans cette recherche sont une méthode de test, qui est un test d'écriture du vocabulaire français dans le groupe expérimental. La technique d’analyse des données utilisant le t-test. Le résultat indique que la technique de jeu du Hangman est efficace pour améliorer le vocabulaire français dans le groupe expérimental. Le résultat indique par les calculs de t-test effectués sur la valeur post-test entre le groupe contrôle et le groupe expérimentale à l’aide de l’ordinateur de SPSS version 22. Le résultat du t-test de la valeur de groupe expérimental indique que T-hitung est plus grand que de T-tabel, qui est 8,765 ˃ 2, 0025. Ainsi, T-hitung plus grand que de T-tabel signifie que Ha est accepté. Basé sur de l'analyse des données, le score moyen des élèves du post-test dans la classe contrôle est 60,00, tandis que pour la classe expérimentale est 80,67. Basé sur de la moyenne, on peut voir qu'il y a une augmentation significative pour améliorer le vocabulaire français des élèves en utilisant de la technique de jeu du Hangman qui est 60,00 - 80,67. Alors, on peut conclure que de la technique de jeu du Hangman est efficace pour améliorer le vocabulaire français des élèves pour la classe XI IPA de MAS YASPI Labuhan Deli T.A 2019/2020. Mots clés: efficacité, la technique de jeu du Hangman, améliorer le vocabulaire français
ANALYSE CONTRASTIVE DU VERBE TRANSITIF-INTRANSITIF FRANÇAIS ET INDONÉSIEN Kardilla Surbakti; Andi Wete Polili; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3543

Abstract

RÉSUMÉ Kardilla Surbakti. 2103131013. Analyse Contrastive du Verbe Transitif-Intransitif Français et Indonésien. Section Française du Département de Langue Étrangère de lettres et d’arts. Unimed. Medan. 2015. Cette recherche a pour objectif de trouver quelles sont les types du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, les différences du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, et les similarités du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien. Cette recherche utilise la méthode qualitative descriptive. Les donnés sont collectées en utilisant la technique de documentation. Dans cette recherche l’auteur centre l’attention sur les similarités et différences du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien.Pour analyser des données, premièrement l’auter explique quels sont lest types du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, les différences du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, et les similarités du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien. Et puis, on compare ceux des verbes pour tirer une conclusion.Le résultat d’analyse, montre que les types du verbe transitif Français se compose de trois catégories, intransitif Français se compose de deux catégories, transitif indonésien se compose de 3 catégories aussi et intransitif indonésien se compose de 3 catégories. Alors, le verbe transitif-intransitif français et indonésien ont les similarités soit le type du verbe et soit la formation. On peut savoir la préposition trouve devant le nom, l’adjectif, l’ardverbe et l’infinitif. D’ailleurs, il y a aussi les différences de la structure du verbe qui suivi la prépositions, en français, il y a des verbes qui doivent être suivis par le nom et l’infinitif. Tandis qu’en indonésien il n’y pas de regle l’utilisation le verbe avec la chose. Les mots clés : le verbe, la prépositions, le nom
ANALYSE DE LA STRUCTURE GÉNÉRIQUE DE LA BIOGRAPHIE DE L’AUTEUR FRANÇAIS Erwin Hisar Lahagu; Evi Eviyanti; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3914

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est pour trouver la structure générique que les auteurs utilisent dans les biographies des auteurs français. Cette recherche a aussi pour but de trouver la structure générique la plus efficace. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur analyse 25 biographies d’auteurs français afin de voir la structure générique utilisée. Le résultat de la recherche indique le pourcentage comme suivant : (1) syntagme nominal + verbe intransitif (17,5%), (2) syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal (35,8%), (3) syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal prépositionnel (24,7%), (4) syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal + syntagme nominal prépositionnel (3,56%), (5) syntagme nominal + verbe être + adjectif/ syntagme nominal/ syntagme nominal prépositionnel (10,44%), (6) verbe impersonnel (8%), (7) présentatif + suite de présentatif (0%) Après avoir vu le pourcentage de la structure générique, on peut voir que la structure syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal est la structure la plus nombreuse utilisé dans tous les 25 biographies que l’on analyse. Cela veut dire que cette structure est la plus efficace pour être utilisé. Mots Clés : Biographie, Structure Générique, Efficace.
ANALYSE DE METAPHORE DANS LE MAGAZINE Ardiansyah Ardiansyah; Marice Pangaribuan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.443

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître la forme de l’utilisation « La métaphore dans le magazine Le Point » et également connaître l’objet utilisé le plus dominant dans ce magazine.Pour analyser des données,  premièrement  l’auteur a identifié la métaphore qui se trouve dans le magazine Le Point N˚ 2034 et N˚ 2037. Ensuite, on a identifié aussi le sens de cette métaphore, et puis faire le pourcentage et  l’analyse de la métaphore. Enfin, on a tiré une conclusion.Le résultat de cette recherche montre qu’il existe trois types de l’objet utilisés dans La métaphore trouvé dans le magazine Le Point N° 2034 et N° 2037. C’est comme ce que Ullmann a proposé que : les métaphores sont la métaphore anthropomorphise, la métaphore animale, la métaphore concrète à abstrait.
COMPETENCE D’ECRIRE LES NOMBRES EN LETTRES CHEZ DES ETUDIANTS Anna Bayzura Ghani; Andi Wete Polili; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 6, No 2 (2017): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v6i2.8211

Abstract

RÉSUMÉAnna Bayzura Ghani. 2123131006. Compétence D’écrire Les Nombres En Lettres Chez Des Etudiants. Mémoire. Section du Français. Département des Langues Étrangères. Faculté des Lettres et des Arts. Unimed. 2017.Les objectifs de cette recherche sont pour savoir la compétence d’écriture des nombres en lettres chez des étudiants avec l’attention d’orthographe d’un "s" à la fin de lettres et le trait d’union entre les nombres en lettres et aussi pour savoir les erreurs qui sont faits par les étudiants dans l’écriture des nombre en lettre. Cette recherche utilise la méthode descriptive qualitative. L'échantillon de cette recherche sont 20 étudiants du troisième semestre de la Section du Français de l'Unimed. Les données obtenues sont analysées en formant la formule :Pi =  x 100% Le résultat de la recherche montre que le pourcentage de la compétence d’écrire les nombres en lettres est 42,2% et on peut le classifier dans la catégorie "incompétent" (E). Les difficultes des étudiants est le manque de mettre un "s" à la fin de lettres vingt, cent, et million, difficile de mettre le trait d’union entre les nombres en lettres qui sont obligés le mettre, car les étudiants ne comprennent pas les règles ou l’orthographe quand ils écrit les nombres en lettres. Les enseignants peuvent faire les médias pédagogiques intéressants pour faciliter les étudiants à comprendre et augmenter leurs compétences d’écrire les nombres en lettres, comme  jeux d’éducatif, jeux de portraits de nombres, ou bien les dictées. Mots-clés : compétence, écrire, orthographe, les nombres en lettres
INTERFÉRENCE DU SYSTÈME DES SONS DE BATAK TOBA CHEZ DES APPRENANTS DE LA LANGUE FRANÇAISE À L’UNIMED Sri Hartika; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 2, No 1 (2013): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v2i1.585

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir l’interférence du système des sons de batak Toba chez des apprenants de la langue française à l’Unimed en savant les difficultés de le prononcer et savoir la faute du son la plus dominante faite par les apprenants. La méthode utilisée dans cette recherche est celle de descriptive qualitative. L’échantillon de cette recherche est 30 personnes des apprenants de la langue française à l’Unimed. La théorie d’Uriel Weinreich, l’auteur d’une trentaine scientifique dans le domaine de la langue et de l’interférence des sons est employée dans cette recherche. Par rapport au résultat et à l’analyse de la recherche, il est su que l’interférence du système des sons de Batak Toba chez des apprenants de la langue française à l’Unimed de prononcer le son [e], [ø], [ε], [œ] et [ə] de la catégorie le son [e] est 16,66 %, le son [ø] est 19 %, le son [ε] est 13,25 %, le son [œ] est 20 % et  le son [ə] est 19 %. Alors, l’interférence du système des sons de Batak Toba chez des apprenants de la langue française qui s’arrive souvent est dans le son [œ], [ø] et [ə].Mots clés: interférence, système des sons, langue

Page 9 of 25 | Total Record : 246