cover
Contact Name
Imron Wakhid Harits, Ph.D
Contact Email
-
Phone
+420776193459
Journal Mail Official
prosodi@trunojoyo.ac.id
Editorial Address
Jl. Raya Telang, Kamal, Bangkalan Kode Pos 69162
Location
Kab. bangkalan,
Jawa timur
INDONESIA
Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
ISSN : 19076665     EISSN : 26220474     DOI : https://doi.org/10.21107/prosodi
Core Subject : Education,
PROSODI: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra is biannual peer-reviewed, open-access journal published by the Faculty of Social and Cultural Science, University Trunojoyo Madura. The journal encourages original articles on various issues within Language and Literary Studies, which include but are not limited to literature and linguistics.
Articles 264 Documents
WISDOM AS MOTIF IN FOLKTALES THE GOOD PEASANT’S SON Abu Fanani
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 8, No 1: JANUARI 2014
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (458.063 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v8i1.281

Abstract

In this article, the writer discusses wisdom as motif in fourfolktales from four different cultures which are as follows: the GoodPeasant’s Son (A Russian folktale), the Crocodile and the Hunter (anAfrican-Nupe folktale), Breaking the Chain (a Guatemalan folktale),and Wisdom for Sale (an Indian-Gujerati folktale). The writer thendiscusses the wisdom through the actions of the main characters in thethree folktales whilst the words of the main character in one folktale.Further, the writer uses formulaic theory as the aforesaid folktaleshave been spread through the words of mouth from generations togenerations. Yet, the writer has found out the oral stories in writtenbooks. Eventually, the writer draws conclusion that wisdom hasexisted in the four mentioned folktales.
The Importance and Some Problems of English Language Learning sukirmiadi sukirmiadi
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 9, No 1: JANUARI 2015
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (46.215 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v9i1.462

Abstract

As one of the International languages, English is becoming more and more important in this globalization era. In Indonesia, this language is taught and learnt from Elementary school up to University level. This means that the learners (students) have studied it for more than 10 (ten) years but in fact most of them are not capable of producing the two language skills (speaking and writing) very well. This might happen to the two other skills, listening and reading. Based on the writer’s experience during his teaching, especially to non-English department students, he found that more than 90% of them, their English competence were very poor. This might be caused by some aspects, such as the inconsistency between the spelling and its pronunciation and many other patterns of grammatical structures that were much different from those of Indonesian language and even more complex and sophisticated as well. As a teacher, s/he has to know how to make those two problems simpler and easier to understand. Besides giving them many chances to practice the language being learnt more and more. Finally, it is expected that this method could make the students capable of catching the idea from the teacher easier to understand and make use of it very well in their real practice.
PROBLEMATIKA DALAM PENERJEMAHAN NOVEL Rudi Hartono
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 6, No 2: JULI 2012
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (103.222 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v6i2.58

Abstract

Translating literary works is different from translating non-literary works. One of the literary texts meant in this study is novel. In the process of translating a novel, translators sometimes have problems to determine appropriate equivalent words. The equivalent words themselves must be literary words that are difficult to search. There are many factors that cause translators difficult to translate a novel. Some of them are lack of basic knowledge of English language and literature, misinterpretation and being careless in translation process. Consequently they have difficulties in linguistics, analysis, culture, and appreciation. So the way to overcome the problems is increasing the knowledge of both languages and cultures, having literary studies background, referring to guidance and rules of translating a novel or other literary works.
A REFLECTION OF SURAH AL ANBIYAA IN FRIDAY KHUTBAH : A CRITICAL DISCOURSE STUDY Rosyida Ekawati
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 7, No 1: JANUARI 2013
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (138.697 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v7i1.49

Abstract

Friday prayer is indeed a very important weekly occasion because it involves a large section of the Muslim community regardless of their social standing. The sermon (khutbah) is the opportunity to deliver the essential message of Islamand to remind the congregation of their mistakes and shortcomings. Only a right person is appointed for the job. The study used CDA approach by Norman Fairclough. The data taken from youtube that broadcast Friday Khutbah in English. From the study, it is found that in delivering his khutbah, the khatib cited the ayah from the Holy Quran, of course, in Arabic language, to make better understanding. It can be used to convince the jamaah that the khutbah really agree with the content of the Holy book Al Quran, the most comprehensive source book for Muslim. Besides, it was not only the jamaah who should follow the instruction of the khutbah but all people include the khatib, that is why the khatib used the personal pronoun ‘we’ instead of ‘you’ which refers only to the jamaah. Though the khatib has powerful in term of religious knowledge, he did not place himself over the jamaah.
SELAYANG PANDANG PENERJEMAHAN Endro Sutrisno
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 3, No 1: JANUARI 2009
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (768.476 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v3i1.336

Abstract

Basically, transferring message from the source to target language, is not just changing the language as there is multidiscipline process in the translation. The complexity performed since the language is multi-system and its variety in communication is never apart from context. Therefore the translation needs not only linguistics theory but also some other theories like socio-linguistics, psycholinguistics, pragmatics, contrastive analysis and cross culture understanding.
BAHASA “MEMINTA IJIN” MAHASISWA DALAM SMS Iqbal Nurul Azhar
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 4, No 2: JULI 2010
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (159.54 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v4i2.82

Abstract

The invention of cellular telephone has brought many changes among the society, especially changes that connect with communication and language aspects. By using a cell phone, people can communicate and use language whenever and wherever they are, whether through call, videocall, MMS or SMS facilities. SMS service, as the most service used by people, is limited by the amount of characters. This limitation then creates a new style of language among the society, which is called as the language style of SMS. Unfortunately, because there is no convention about how to shorten the language in SMS, each person has his/her own way to use and shorten the words in SMS. This language style is very interested to be discussed based on linguistic perspective. This article tries to reveal several language style of SMS.
RUSH HOUR IN “DISILLUSIONMENT OF TEN O’CLOCK” henriono nugroho
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 5, No 1: JANUARI 2011
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (168.928 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v5i1.72

Abstract

Stilistika adalah analisis linguistic pada teks karya sastra. Artikel ini bertujuan untuk mengkaji karya sastra melalui analisis stilistika yang berdasarkan ilmu bahasa sistemik fungsional dan sistem semiotik karya sastra. Pembahasan menggunakan riset pustaka, data kualitatif, studi documenter, metode deskriptif dan pendekatan intrinsic-obyektif. Pembahasan menunjukkan bahwa analisis semantik menghasilkan makna bahasa latar belakang (the automatized meaning) dan makna bahasa latar depan (the foregrounded meaning). Selanjutnya makna latar belakang menghasilkan masalah utama (subject matter) dan makna bahasa latar depan menghasilkan makna sastra (literary meaning). Selanjutnya makna sastra menghasilkan tema (theme). Akhirnya diketahui bahwa masalah utama berkisah tentang tak ada yang aneh, dan makna sastra tentang pekerjaan sibuk pada jam 10, serta tema tentang jam sibuk.
WUJUD-WUJUD TUTURAN PERSUASIF DALAM KAMPANYE PEMILIHAN BUPATI DAN WAKIL BUPATI PASURUAN TAHUN 2008 DITINJAU DARI PERSPEKTIF TINDAK-TUTUR Kani Sulam Taufik
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 7, No 2: JULI 2013
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (326.565 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v7i2.36

Abstract

Artikel ini merupakan hasil analisis tuturan persuasif yang digunakan dalam kampanye pemilihan bupati dan wakil bupati Pasuruan pada tahun 2008. Tulisan ini bertujuan untuk mendeskripsikan wujud-wujud tuturan persuasif dalam perspektif tindak tutur. Secara teori, tuturan persuasif dapat didefinisikan sebagai ujaran yang bertujuan untuk memengaruhi dan mengajak lawan tutur agar mengikuti dan menerima keinginan penutur. Oleh karena itu, ujaran tersebut dapat dikategorikan sebagai tindak tutur direktif. Namun setelah dikaji secara pragmatik, tuturan persuasif yang seharusnya digunakan pada tindak-tutur direktif tersebut, ternyata juga digunakan pada tindak-tutur representatif, komisif, ekspresif dan deklaratif.
AN ANALYSIS OF SPEECH ACTS CONTAINING HUMOR IN FULL HOUSE TV SITCOM IN MNTV SURABAYA Rikky Arifullah
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 8, No 1: JANUARI 2014
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (64.848 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v8i1.286

Abstract

Tujuan studi ini adalah untuk menemukan dan mendeskripsikan alasan locutionary, illocutionary dan perlocutionary acts yang mengandung humor dalam TV sitcom Full House yang ditayangkan di Stasiun MNTV Surabaya 2010. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Data utama berbentuk video dan transkrip dialog antartokoh dalam episode 18, “DJ Tanner’s Day Off” yang ditayangkan ulang oleh stasiun tv tersebut. Analisa data dipresentasikan dalam bentuk tabel yang dihubungkan dengan tiap pernyataan masalah. Studi ini salah satunya menemukan bahwa illocutionary acts lebih memiliki peran dan tujuan utama dalam speech acts untuk menyampaikan maksud seseorangkepada yang lain, apakah untuk humor atau tidak.
MODEL DAN PRINSIP-PRINSIP PENERJEMAHAN IDIOM DAN GAYA BAHASA DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA Rudi Hartono
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 6, No 1: JANUARI 2012
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (208.82 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v6i1.63

Abstract

Translating idioms and figurative languages is more difficult than translating ordinary expressions. Novel translators usually have problems in translating those aspects because they should reproduce in the target language (TL) the closest natural equivalence of the source language (ST) message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style accepted socio-culturally. Idioms and figurative languages are sometimes not translated into the acceptable ones in the target language. The readers are often confused on what they are reading because expressions are not understandable. The solution of those problems is to provide a model of translating idioms and figurative languages. The model that is designed here to produce high quality of translation product is Tripartite Cycle Model.  

Page 10 of 27 | Total Record : 264