cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
madesrisatyawati@yahoo.co.id
Editorial Address
-
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
Linguistika
Published by Universitas Udayana
ISSN : 08549613     EISSN : 26566419     DOI : -
Core Subject : Education,
The linguistic journal as a vehicle for the development of the linguistic horizon is published by the Linguistics Master Program (S2) Linguistics and Doctoral Program of Udayana University Graduate Program. The publication of this journal in 1994, led by the Chairman and Secretary of Master Program (S2) and S3 Postgraduate Program of Udayana University, Prof. Dr. I Wayan Bawa and Prof. Dr. Aron Meko Mbete. In its development, there are various changes in linguistic journals, such as cover colors, style selingkung, and the number of articles published.
Arjuna Subject : -
Articles 344 Documents
PERSOALAN ORTOGRAFI UNTUK BUNYI HAMBAT-GLOTAL DALAM BAHASA MELAYU LOLOAN BALI I Nyoman Suparwa
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 15 (2008): September 2008
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (114.713 KB)

Abstract

Abtract Malay language of Loloan Bali as one of the traditional language in Indonesia should get a proper attention in accordance with the mandate of UUD 1945. This language is used by Loloan society which is a combination of some ethnics such as Malay-Pontianak, Bugis-Makassar, Arab, Java, and Bali living in Loloan territory and the shore of Negara-Jembrana, Bali. In it’s development, this language lives contiguous and much influenced by Balinese language as a majority language in Bali and also Indonesian language as a national language in Indonesia. Until nowadays, this language has not used yet as an educational language and it still has not writing system yet (orthography). The limited orthography used in this language is the Indonesian spelling system. The orthography of glotal blocked sound in Malay language of Loloan Bali is still leaving an issue caused by two things. First, the symbol of glotal blocked sound in the traditional languages of Indonesia is still not showing a uniformity. As in Madura language, there is used the symbol of alphabet q, and Malay language of Pontianak use the symbol ?, meanwhile Klon language (traditional language used in Alor island) use the diakritik symbol (‘). Second, the glotal blocked sound in Malay language of Loloan Bali is not fully characterized as alophonic or phonemic system. The untotallity of its characteristic describes the dynamic of Malay languge of Loloan Bali which is formerly characterized as phonemic system and now it shows the unclear of phonemic system charavteristic become alophonic system characteristic (only in the speech variation) as in Indonesian and Balinese language. Academic research called as linguistic about orthography of glotal blocked sound in Malay language of Loloan Bali suggest the use of diakritic symbol (‘), while the symbol ? is used for the phonetic and phonemic writing. The symbol q is not suggested to use because alphabetic symbol is the symbol of unvoiced uvular blocked sound. The diacritic symbol is used for such words and such distribution only. The use of this symbol is proposed to use only in some words which reflects the special characteristics of the phonetic system of Malay Language of Loloan Bali and it could occuring ambiguity in several words if there is no differences between glotal blocked sound and velar blocked sound.
Partikel Akhir Kalimatbahasa Jepang Dan Bahasa Indonesia Hani Wahyuningtias; Ari Artadi; Hermansyah Dyaya
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 24 No 1 (2017): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (558.147 KB)

Abstract

In Japanese, the ending particles of sentences commonly used in conversations are 'ne', 'yo', 'yone', and 'yona'. The matching of these words in Indonesian are 'ya', 'lho' and 'kan'. Using the methodology of language comparison, the theory of Information Territory, and using the example of sentences collected in Japanese comic that has been translated into Indonesian as a source of data, this study examines more deeply the use and function of ending particles on Japanese sentences 'ne', 'yo', 'yone', and 'yona' with the translation of the words in Indonesian. The results shows that the use of ending particle on a sentence like 'ne', 'yo', 'yone', and 'yona' in conversation is a must, while the use of "ya" "lho" "kan" in Indonesian is arbitrary.
MODULATION TRANSLATION PROCEDURE IN TRANSLATING ENGLISH CONTENT WORDS Polce Aryanto Bessie
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 19 (2012): September 2012
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (62.873 KB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji faktor linguistik yang menentukan prosedur terjemahan secara modulasi. Penelitian ini juga membahas mengenai cara menerapkan prosedur terjemahan secara modulasi dalam hal menerjemahkan content words dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode qualitatif deskriptif. Sumber data penelitian adalah buku ekonomi keuangan yang berjudul Managing Risk and Creating Value with Microfinance ditulis oleh Mike Goldberg dan Eric Palladini serta terjemahan bahasa Indonesianya yang diterjemahkan oleh M. Ramdhan Adhi. Hasil penelitian menunjukan bahwa semantik merupakan faktor utama dalam menentukan terjadinya prosedur terjemahan secara modulasi untuk menerjemahkan Content Words Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Selain itu, cara menerapkan prosedur modulasi dalam menerjemahkan Content Words adalah dengan cara memperhatikan Point of View atau makna yang tersirat dalam dua struktur kalimat yang berbeda (baik dalam bahasa Inggris maupun dalam bahasa Indonesia).
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA SAKAI Ahmad Sofyan
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 16 (2009): September 2009
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (774.715 KB)

Abstract

Berdasarkan rekonstruksi yang dilakukan terhadap kata-kata kognat antara bahasa Sakai dengan Proto Malayik (PM), dapat diketahui bahwa bahasa Sakai mengalami perkembangan sebagai berikut. (1)     Unsur fonologis PM yang mengalami retensi adalah: vokal *a, *i, *u; diftong *aw dan *ay; konsonan: *p, *b, *t, *d, *c, *k, *g, *j, *h, *m, *n, *?, *ñ, *s, *l, *w, dan *y. (2)     Inovasi primer  yang terjadi pada vokal adalah substitusi, split, dan merger. Inovasi primer yang berupa substitusi antara lain: (a) *a >?, (b) *?>?, (c) *?> a, (d) *i > e; dan (e) *u >?; split antara lain: (a) *u >i dan ui dan (b) *i >i, e, dan a; dan merger adalah *?, *i > e. (3)      Inovasi primer yang terjadi pada konsonan antara lain: (a) *h > ø; (b) *r > ø; (c) *s > h; (d) split PM *b >b dan w; (e) merger PM *p, *t, dan *k >?. (4)     Unsur fonologis PM yang mengalami inovasi sekunder dalam bahasa Sakai antara lain: *aw *d, *n, *?,*ñ, *l, *r, *w, dan      *d ? l.
TEXTUAL EQUIVALENCE OF PHRASAL VERB TRANSLATION IN THE NOVEL ‘THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT’ INTO ‘LEWAT TENGAH MALAM’ Anita Permatasari
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (178.747 KB)

Abstract

In transferring one language into another, translation is much needed by someone to solve diversity problems in languages either from lexical or grammatical problems. Lexical related to the terms used in the text, and grammatical problems cover the problems related to the word in relation to the other word. The lexical problems in case of variable of phrasal verb will be analyzed by knowing types of phrasal verb with the theory of equivalence in translation in which each language also has its own language system which is different one another besides cultural divergence. In finding the textual equivalence, having the same and different concepts in both SL and TL are applied. The combination between verb and particle in phrasal verb can form many various meaning in which the meaning itself can predicted or can’t be predicted from the individual meaning of phrasal verb. Those combinations give something unique and special in form of verb, adjective, or adverb in a sentence.
TEKS SIWAGAMA SUMBER PELESTARIAN GUNUNG DAN LAUT DI BALI I Nvoman Weda Kusuma
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 17 (2010): September 2010
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (53.898 KB)

Abstract

The Manuscripts bequeathed by the ancestors in Bali amount to thousands. and its content varies. It contains the various aspects of people’s life (cultural traditions), such as: the concepts of leadership, customary rules, order execution ceremony / Yadnya and environmental preservation. Siwagama Manuscript adhered, reveals the various traditions, that is believed, carried out and preserved in the lives of the people of Bali as it is derived from the concepts of Hindu religion. Preservation of mountain and sea conducted by the people of Bali (Hindu) by making the places (sea and mountain) as places to conduct worship, glorify Sang Hyang Widhi (God Almighty) with various manifestations (the Gods) and the places for holding the ceremony / Yadnya. The Ceremony / Yadnya conducted at sea and in mountain by Hindus is called Dewa Yadnya, Pitra Yadnya, and Bhuta Yadnya.
The Description and Documentation of the Karonese Semantic Rosita Ginting; Leman Sembiring; Joy Sembiring; Sugihana Sembiring
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 26 No 2 (2019): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (632.173 KB) | DOI: 10.24843/ling.2019.v26.i02.p01

Abstract

The research, recording, and documentation of Karonese Semantic is an attempt to re-identify the types of word meaning, meaning relation, meaning change and meaning of names in Karonese. The semantics of Karo language is a type of communication that reflects the cultural values ??of the region, and is a part of the national culture. The Karonese sematic needs to be done in an attempt to recapture as clear information as possible about the types, relationships and changes in the meaning and meaning of names in Karonese. Semantics, which is a science of meanings of words, helps to answer it. To get research data in the form of descriptive qualitative, we applied an observation method with the technique of involment and communication, a method of interview with the recording and noting down technique, and a method of documentation with noting down technique. The results are presented in narrative form theory with structural analysis.
WACANA “SANGKAN-PARAN” DALAM KAKAWIN AJI PALAYON: SEBUAH ANALISIS SEMIOTIK I Nyoman Suarka
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 16 (2009): September 2009
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (76.631 KB)

Abstract

Abstract Kakawin Aji Palayon represents kakawin which combines the concept of religion and beauty. The various levels of sign system in Kakawin Aji Palayon either in the form of verbal or nonverbal, need to have various level of reading. By following the primary reading level of soul (Atma) on the way to its origin which is called Paramatma to amalgamate with God, so it can be said that “sangkan paran” discourse in Kakawin Aji Palayon means that every existence will be ended with its disappearance. The existence will be ended in death (palayon).Everything will achieve its goal (paran) and return to its origin (sangkan). Microcosm or body (mikrokosmos) will pass away and back to the macrocosm or nature (makrokosmos). Although the soul (Atma) will not die, but soul (Atma) also will return and get together with its origin which is known as Paramatma.
Konotasi Warna Pada Masyarakat Bali I Gede Dodi Raditya Putra
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 24 No 2 (2017): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (209.507 KB)

Abstract

The purpose of this paper is to identify the connotation of colors in Balinese that commonly occur in society such as: black, white, yellow, green, red, orange and purple. The research approach in this paper is a qualitative research. The data used in this paper were collected through information given by Balinese native speakers dealing with the use of colors in connotation meaning and the use of special treatment for naming colors. Data was analyzed by X-phemysm by Allan (2001) to find the meaning of connotation of colors. The result showed that red is associated with dysphemism, white has been found with dysphemism, euphemism and orthophemism. The connotation of green is dysphemism and euphemism. Yellow is associated with euphemism. Color naming in Balinese, orange or nasak gedang is associated with euphemisme and purple or pelung is associated with dysphemisme. Color naming in Balinese happened because of their life experience.
TECHNIQUES OF TRANSLATING NOVEL I GOT YOUR NUMBER Diah Ariyantini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): March 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Some techniques are applied in translating positive politeness in order to get the equivalence of source language and target language. Those techniques are important to be applied in order to get a good translation. In translating positive politeness some problems often occurs such as: how the positive politeness will be translated and whether the translation of positive politeness in the source language equals with the target language. There are two kinds of research approaches used in this study: qualitative and quantitative approaches. This study used the document review in approaching the research problem rather than interview. In reviewing document this library research is performed in order to review some documents related to the main problems. Quantitative method deal with number and figure in analyzing the data. The finding shows that there are 11 types of positive politeness found in the novel such as : notice to hearer, exagerrate, address form, use in group dialect, contraction and ellipsis, seek agreement, avoid agreement, pressupose common ground, joke, offer and promise, include speaker and hearer in activity, ask for reason. Another result of the study is the type of technique used in tranlating the novel I Got Your Number as follows: adapation, amplification, literal, generalization, particularization, transposition, and calque.

Page 11 of 35 | Total Record : 344