cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
madesrisatyawati@yahoo.co.id
Editorial Address
-
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
Linguistika
Published by Universitas Udayana
ISSN : 08549613     EISSN : 26566419     DOI : -
Core Subject : Education,
The linguistic journal as a vehicle for the development of the linguistic horizon is published by the Linguistics Master Program (S2) Linguistics and Doctoral Program of Udayana University Graduate Program. The publication of this journal in 1994, led by the Chairman and Secretary of Master Program (S2) and S3 Postgraduate Program of Udayana University, Prof. Dr. I Wayan Bawa and Prof. Dr. Aron Meko Mbete. In its development, there are various changes in linguistic journals, such as cover colors, style selingkung, and the number of articles published.
Arjuna Subject : -
Articles 344 Documents
PERSESUAIAN SUBJEK-VERBA BAHASA BIAK DAN BAHASA TERNATE (SEBUAH KAJIAN DESKRIPTIF-KOMPARATIF) Simin Althur
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 18 (2011): March 2011
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (89.084 KB)

Abstract

ABSTRACT This article is a description-comparative subject-verb concord between Biak language (one of the AN languages in Papua) and Ternate language (one of NAN language) in North Maluku. It is estimated that the subject-verb agreement of Biak language and the Ternate language is linguistic evidence that a common feature of the “lingual-fossil”, not as a result of the influence due to the historical relations of the past. Thus this paper refused Biak language as the Austronesian. Biak language is a member of NAN languages (Papuan Phylum) that only gets the effect of AN languages, rather than vice versa. Previous classification which considers the Biak language is a Austronesian language is a misclassification. ABSTRAK Artikel ini adalah sebuah deskripsi-komparatif persesuaian subjek-verba antara bahasa Biak (salah satu bahasa AN di Papua) dan bahasa Ternate (salah satu bahasa NAN) di Maluku Utara. Diperkirakan persesuaian subjek-verba bahasa Biak dan bahasa Ternate adalah evidensi linguistik yang merupakan “fosil-lingual” ciri bersama keserumpunan, bukan sebagai pengaruh akibat adanya relasi historis masa silam. Dengan demikian tulisan ini menolak bahasa Biak sebgai bahasa Austronesia. Bahasa Biak adalah anggota kelompok bahasa-bahasa NAN (Filum Papua) yang hanya mendapat pengaruh dari bahasa AN, bukan sebaliknya. Klasifikasi sebelumnya yang menganggap bahasa Biak sebagai bahasa Austronesia adalah misklasifikasi.
MAKNA PUJASMARA DALAM KAKAWIN HANYANG NIRARTHA Ida Ayu Istri Agung Dharmayanti; I Nyoman Suarka; Ida Bagus Rai putra
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 26 No 1 (2019): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (700.075 KB) | DOI: 10.24843/ling.2019.v26.i01.p04

Abstract

Semesta dan manusia memiliki hubungan yang saling berkaitan. Jika antara bhuwana agung dan bhuwana alit tidak seimbang, akan terjadi bencana alam dan kebobrokan mental manusia. Dalam teks Kakawin Hañang Nirartha dituliskan beberapa bait metrum yang menyuratkan keindahan alam sebagai refleksi dari bhuwana agung dan keelokan wanita sebagai refleksi dari bhuwana alit. Pujasmara merupakan sebuah wacana pemujaan yang dipersembahkan kepada Bhatara Smara dan Bhatari Ratih dalam manifestasinya sebagai dewa cinta. Cinta yang dimaksud di sini tidak hanya sekadar cinta terhadap lawan jenis, tetapi juga dapat mencintai diri sendiri dan menyadari keberadaan alam semesta sebagai tempat berinteraksi dengan makhluk hidup lainnya. Pada penelitian ini analisis difokuskan pada makna pujasmara yang bertujuan untuk mengetahui makna wacana pujasmara dalam Kakawin Hañang Nirartha. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori semiotika Roland Barthes mengenai makna pada tataran kedua. Rancangan penelitian ini adalah dengan melakukan persiapan, tugas lapangan, dan tahap analisis. Lokasi penelitian, yaitu di Pusat Kajian Lontar Universitas Udayana. Jenis data penelitian adalah data kualitatif. Sumber data penelitian, yaitu naskah berbentuk lontar yang berada di Pusat Kajian Lontar Universitas. Instrumen penelitian ini adalah kamus sebagai alat bantu menerjemahkan teks yang berbahasa Jawa Kuno ke bahasa sasaran. Metode dan teknik pengumpulan data menggunakan studi kepustakaan. Metode dan teknik analisis data menggunakan metode kualitatif dengan teknik deskriptif analitik. Metode dan teknik penyajian hasil analisis data menggunakan metode formal dan informal. Hasil penelitian terhadap makna Pujasmara, yakni cinta kasih dan cara untuk mengendalikan pikiran, pernapasan (pranayama) menuju kesadaran tertinggi. Ketika sudah mampu menyadari siapa dirinya, berserah diri, dan mulai memusatkan pikiran pada satu tujuan (moksa) barulah manusia dapat menunggal dengan Hyang Pencipta.
KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN MAHASISWA POLITEKNIK NEGERI BALI I Nyoman Rajin Aryana
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 20 (2013): September 2013
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (188.591 KB)

Abstract

A translation is considered to be good when it can transfer meaning and information of Source Language (SL) to Target Language (TL) accurately, clearly and naturally. The aim of this study is to identify and know the accuracy of the translation works done by Students of Tourism Department of Bali State Polytechnic. An accurate translation may produce clear and natural meaning as it is usually used in the Target Language (TL). The data source in this study was taken from the translation works done by The Tourism Department Students of Bali State Polytechnic where they were asked to translate a text about tour program. The source language of the text is Indonesian while the target language which is English. The findings showed that the accuracy of the students translation works done by Students of Tourism Department of Bali State Polytechnic still needs greatly to be improved. There were many basic English Grammar mistakes made by the students as well as wrong diction or choice of words to transfer meaning from SL to TL. This situation caused the transfer of meaning and information from the source language to the target language could not be done well and made the translation considered to be not good.
PEMBENTUKAN VERBA NANA- -(K) DALAM BAHASA ROTE: ANTARA PASIF DAN ANTIKAUSATIF Jermy Imanuel Balukh
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 15 (2008): September 2008
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (211.506 KB)

Abstract

Abstract This paper discloses the overlapping relationship between passive and anticausative in Rotenese. Passive and anticausative have similarity in concept; the syntactic valence decreasing from transitive to intransitive form. However, the two constructions have differences; the agent of passive construction is optional, while the agent of anticausative construction is never expressed. The analysis on Rotenese data shows that the marker nana- -(k) occurs when object is promoted to subject. In this case, the subject is demoted from the construction and even omitted. This indicates that the construction tends to be anticausative. Such construction can be also claimed as agentless passive because of the explicit formal marking.
Three Approaches of Word Sentence Meaning in Translation of EEnglish Slang Word into Indonesian in The Novel “The Adventure of Oliver Twist” Ni Putu Wintia Sunny
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 24 No 1 (2017): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (456.648 KB)

Abstract

The slang expression means coming to democratic atmosphere in language since the meaning embodied is not absolute. It depends upon who uses it, in which group the users belong to, and in what situation slang word occur. Having knowledge of slang, it means the user is bilingual, or even multilingual. The question emerged is how the user of slang employ slang in their daily communication. Their choice of certain slang replacing the standard may have a certain purposes. Therefore, it is really difficult to translate it in Indonesian. How to transfer the meaning of slang that contains senses about culture, habit, and identity of specific group of people is a complex undertaking. The form of English slang used in the novel "The Adventure of Oliver Twist” by Charles Dickens is generally in the form of primary slang. There were sixteen primary slang words uttered by the character in the novel. However, there was only four secondary slang words found in the novel. So the primary slang more common used by the character in novel. There are three approaches that can be used to find the conceptual meaning of word in the process of translation. There are reference theory, componential analysis, and meaning postulate.
GAYA RETORIS DALAM BAHASA MADURA DAN FUNGSINYA DALAM KOMUNIKASI SEBAGAI ANTISIPASI KONFLIK Akhmad Haryono
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 20 (2013): March 2013
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (121.307 KB)

Abstract

Penggunaan bahasa, jika tidak didasari dengan setrategi komunkasi yang memadai dapat menimbulkan persoalan dalam komunikasi?lebih-lebih dalam komunikasi antarbudaya. Bahasa bisa berdampak positif dan menjadi perekat dalam hidup berbangsa dan bernegara, jika masyarakat pemakai bahasa tidak salah dalam menggunakan dan memahami bahasa dan budaya sebagai alat komunikasi. Kesalahan dalam pengunaan dan pemahaman bahasa, akan menimbulkan konflik baik antarsesama  maupun lain etnik. Gaya bahasa merupakan salah satu bentuk strategi komunikasi, agar  tujuan komunikasi dapat diterima dengan baik, tanpa menimbulkan konflik. Mangingat begitu banyaknya jenis dan bentuk gaya bahasa, artikel ini hanya menfokuskan pada penggunaan dan fungsi gaya retoris dalam bahasa Madura.
FONOLOGI POSLEKSIKAL BAHASA MELAYU LOLOAN BALI I NYOMAN SUPARWA
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 14 (2007): September 2007
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (278.27 KB)

Abstract

Abstract This study aims to describe the rule of post lexical phonology finding in Malay Loloan Bali language. The finding covers the rule and the process of phonology and also the motivation of that process. The analysis was done by focusing on the phonology and syntax connection and also the phonology generative approach, therefore the process and the rule of sound change and also the distingtive fitur can be described. Generally, the change of post lexical sound in Malay Loloan Bali language is in form of contraction besides the rule of phonology border word. The sound change in that contraction process generally found in form of the sound change of particel such as demonstrative, preposition, and discourse particel that usually found if it is used in sentences and the sound change in environment of close sound in frase, so it can be covered in phonology post lexical rule. The motivation of the post lexical sound changes is the contraction process occuring the sound deletion. That contraction process caused by the desire of native speaker to use the language more economic and practice, such as deletion ? in preposition ke (ke ulu ? kulu ?ke utara?) or deletion i in demonstrative ini (karang ini ? karang ni ?sekarang ini?. Meanwhile, the sound change in border word of frase caused by anticipation of articulator and articulation when it produces that sounds, for example glaide insertion of [y] in frase (kaki ayam ? [kaki yayam] ?kaki ayam?) that usually shown in phonetice realitation.
THREE APPROACHES OF WORD SENTENCE MEANING IN TRANSLATION OF ENGLISH SLANG WORD INTO INDONESIAN IN THE NOVEL “THE ADVENTURE OF OLIVER TWIST” Ni Putu Wintia Sunny
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (229.929 KB)

Abstract

The slang expression means coming to democratic atmosphere in language since the meaning embodied is not absolute. It depends upon who uses it, in which group the users belong to, and in what situation slang word occur. Having knowledge of slang, it means the user is bilingual, or even multilingual. The question emerged is how the user of slang employ slang in their daily communication. Their choice of certain slang replacing the standard may have a certain purposes. Therefore, it is really difficult to translate it in Indonesian. How to transfer the meaning of slang that contains senses about culture, habit, and identity of specific group of people is a complex undertaking. The form of English slang used in the novel "The Adventure of Oliver Twist” by Charles Dickens is generally in the form of primary slang. There were sixteen primary slang words uttered by the character in the novel. However, there was only four secondary slang words found in the novel. So the primary slang more common used by the character in novel. There are three approaches that can be used to find the conceptual meaning of word in the process of translation. There are reference theory, componential analysis, and meaning postulate.
ALIH KODE BAHASA MUNA TERHADAP TUTURAN BAHASA INDONESIA DI KOTA KENDARI Haerun Haerun A
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 18 (2011): September 2011
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (72.277 KB)

Abstract

Masalah penelitian ini adalah  bagaimana bentuk dan alasan penggunaan alih kode bahasa Muna terhadap tuturan bahasa Indonesia bagi masyarakat Muna di Kota Kendari? Tujuan penelitian ini adalah untuk mendekripsikan bentuk dan alasan penggunaan alih kode bahasa Muna terhadap tuturan bahasa Indonesia bagi masyarakat Muna di Kota Kendari. Data dalam penelitian ini adalah alih kode tuturan  yang bersumber pada masyarakat Muna di Kota Kendari. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik observasi, pengamatan berperan serta, wawancara terbuka, dan perekaman. Data dianalisis dengan menggunakan analisis sosilinguistik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa alih kode bahasa Muna ke dalam tuturan bahasa Indonesia meliputi (1) alih kode berdasarkan topik pembicaraan; (2) klarifikasi alih kode berdasarkan ruang lingkup; dan (3) alih kode berdasarkan kepermanenannya. Alih kode bahasa Muna terhadap tuturan bahasa Indonesia dilakukan secara sengaja dengan alasan-alasan: (1) antarpenutur memiliki latar belakang bahasa dan budaya yang sama; (2) hadirnya orang ketiga; (3) ada yang dirahasiakan; (4) adanya perbedaan status sosial; (5) perbedaan topik pembicaraan; dan (6) penciptaan jarak sosial. alih kode, komunikasi, bilingualisme  
Translation Procedures Applied in Localized Websites I Putu Aryadi Jaya
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 26 No 2 (2019): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (709.137 KB) | DOI: 10.24843/ling.2019.v26.i02.p06

Abstract

Many companies have their website contents translated into languages spoken by many people globally. Here, translation plays an important role in making people who speak different languages know and understand more about certain products, services, terms and conditions, and also as a part of sales and marketing strategies. The data in the form of sentences containing terminologies in SL (English) and their translations in TL (Indonesian) were collected from Booking.com and Expedia.co.id using the observation method and the note-taking technique. The results showed that the types of terminologies analyzed in this study based on the data sources are: 1) power words; 2) hospitality terms; 3) Internet terms; and 4) legal terms. The translation procedures used in translating the selected terminologies vary greatly, namely transference, literal, naturalization, synonymy, couplet, shift, componential analysis, reduction, and expansion. Keywords: terminologies, localization, booking websites