Claim Missing Document
Check
Articles

Found 9 Documents
Search

STRATEGI PENERJEMAHAN METAFORA KONSEPTUAL TENTANG CINTA DALAM LIRIK LAGU LANA DEL REY Andini Arditya Sasmi, Dwi; Yunita, Tria; Rahma Fitzgelard, Arsyita; Kusumastuti, Fenty
SEBASA Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Vol 7 No 1 (2024): SeBaSa
Publisher : Universitas Hamzanwadi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29408/sbs.v7i1.26696

Abstract

This research discusses strategies for translating conceptual metaphors contained in Lana Del Rey's song lyrics. The aim of this research is to describe and analyze the translation strategies of conceptual metaphors contained in Lana Del Rey's song lyrics. This research uses qualitative methods with descriptive form. The data in this research are Lana Del Rey's song lyrics which contain conceptual metaphors about love. The data sources in this research are several Lana Del Rey songs. The data collection method in this research uses the lobservation method with note-taking techniques. This research uses data analysis methods by identifying and analyzing the meaning of conceptual metaphors about love contained in song lyrics based on Larson's theory about metaphor translation strategies and appropriate translations. The research results show that the use of translation strategies for conceptual metaphors about love in Lana Del Rey's songs is divided into three types, including (1) Translating metaphors from the source language into similes by adding the words "like" or "like", (2) Translating metaphors from the source language. the same source of metaphor in the target language, but accompanied by an explanation of its meaning, and (3) Translating the metaphor into a non-figurative expression. The most widely used translation strategy is to translate metaphors from the source language into similes by adding the words "like" or "like".
Metafora Pada Penerjemahan Lagu Earth Song Karya Michael Jackson Astuti, Agil Mila Tri; Febriyanti, Nur Aini; Kusumastuti, Fenty
Madani: Jurnal Ilmiah Multidisiplin Vol 2, No 6 (2024): Madani, Vol 2, No. 6 2024
Publisher : Penerbit Yayasan Daarul Huda Kruengmane

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/zenodo.12610801

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan jenis-jenis metafora yang terdapat dalam lirik Earth Song oleh Michael Jackson serta menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan metafora dalam lirik Earth Song dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia di aplikasi Spotify. Penelitian ini menggunakan teori metafora dan teori penerjemahan metafora oleh Newmark. Metafora didefinisikan sebagai semua ungkapan stilistik yang mempersonifikasikan sesuatu yang abstrak atau menjelaskan sesuatu dengan istilah lain. Teori penerjemahan metafora digunakan untuk menganalisis bagaimana metafora dalam bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bersifat kualitatif dengan pendekatan teori penerjemahan. Berdasarkan hasil penelitian, strategi nomor 2, yaitu menerjemahkan metafora dengan metafora serupa dalam bahasa target, adalah strategi yang paling banyak digunakan.
KESEPADANAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN LIRIK LAGU LEAD THE WAY KARYA JHENÉ AIKO DAN KITA BISA KARYA ADRIAN WAROUW Praftina, Alinda Tyas; Ramadhanti, Aulia; Salsabiila, Fardha Yoedya; Kusumastuti, Fenty
SEBASA Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Vol 7 No 2 (2024): SeBaSa
Publisher : Universitas Hamzanwadi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29408/sbs.v7i2.26784

Abstract

This research focuses on the similarity in meaning between the lyrics of the song Bsu (Lead The Way) and Bsa (We Can). This research uses descriptive qualitative research methods. The theory used in this research is J.S.'s category shift theory. Catford (1965). The data used in this research are the lyrics of the song Lead The Way and the lyrics of the song Kita Bisa. The research data source was taken from the DisneyMusicVevo YouTube channel as source language data and the DisneyMusicAsiaVevo YouTube channel as target language data. The results of research on the equivalence of meaning in the translation of the lyrics of the song Lead The Way into Kita can be found in several types of category shifts by the category shift theory by Catford (1965). The types of shifts that occur are intra-system shifts, unit shifts, structure shifts, and class shifts.
Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid Aureola Pribalisty, Nesa; Ananta Helmalia Putri, Tiara; Eka Rahman , Zakyah; Kusumastuti, Fenty
Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 9 No. 1 (2025): TRANSFORMATIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN PENGAJARANNYA (In-Press)
Publisher : Universitas Tidar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31002/transformatika.v9i1.2173

Abstract

This study examines the process of translating song lyrics from Javanese to Indonesian, focusing on the translation techniques used by Mad Lyric, a popular YouTube channel known for its song translations. The increasing popularity of Javanese songs plays a significant role in preserving cultural heritage, but translating song lyrics poses challenges in maintaining the authenticity of meaning and linguistic style. The aim of this study is to identify the translation techniques applied by Mad Lyric and to understand how they preserve meaning and style in the translated lyrics. A descriptive qualitative approach with content analysis was used, focusing on the lyrics translated by Mad Lyric on their YouTube channel. The data were analyzed based on translation techniques, such as literal translation, reduction, amplification, and modulation. The results show that Mad Lyric prioritizes maintaining the original message while adapting it into a more natural and easily understandable style in Indonesian. Modulation and amplification techniques were more dominant in preserving the original nuance of the lyrics while adjusting expressions to the target language. These findings highlight the importance of understa  nding cultural and linguistic contexts in music translation, which ultimately enhances the quality of interlanguage translation while preserving the essence of the original message.
Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid Aureola Pribalisty, Nesa; Ananta Helmalia Putri, Tiara; Eka Rahman , Zakyah; Kusumastuti, Fenty
Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 9 No. 1 (2025): TRANSFORMATIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN PENGAJARANNYA
Publisher : Universitas Tidar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31002/transformatika.v9i1.2173

Abstract

This study examines the process of translating song lyrics from Javanese to Indonesian, focusing on the translation techniques used by Mad Lyric, a popular YouTube channel known for its song translations. The increasing popularity of Javanese songs plays a significant role in preserving cultural heritage, but translating song lyrics poses challenges in maintaining the authenticity of meaning and linguistic style. The aim of this study is to identify the translation techniques applied by Mad Lyric and to understand how they preserve meaning and style in the translated lyrics. A descriptive qualitative approach with content analysis was used, focusing on the lyrics translated by Mad Lyric on their YouTube channel. The data were analyzed based on translation techniques, such as literal translation, reduction, amplification, and modulation. The results show that Mad Lyric prioritizes maintaining the original message while adapting it into a more natural and easily understandable style in Indonesian. Modulation and amplification techniques were more dominant in preserving the original nuance of the lyrics while adjusting expressions to the target language. These findings highlight the importance of understa  nding cultural and linguistic contexts in music translation, which ultimately enhances the quality of interlanguage translation while preserving the essence of the original message.
ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN METAFORA PADA LAGU ‘GOODBYE YELLOW BRICK ROAD’ KARYA ELTON JOHN Pitasari, Putri Amalia Dwi; Danisalam, Roby; Maysalluna, Dherysha Auria; Kusumastuti, Fenty
Bahtera Indonesia Jurnal Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia
Publisher : Universitas Wiralodra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/bi.v10i1.941

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan metafora yang terdapat pada lagu ‘Goodbye Yellow Brick Road’ karya Elton John dan mendeskripsikan jenis metafora yang terdapat pada lagu ‘Goodbye Yellow Brick Road’ karya Elton John. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif. Data yang digunakan dalam penelitian ini berupa lirik lagu yang mengandung istilah metafora, baik dalam versi bahasa Inggris (BSu) maupun bahasa Indonesia (BSa). Kemudian sumber data diperoleh dari salah satu video yang diunggah oleh kanal YouTube Najamayz dengan judul “Elton John - Goodbye Yellow Brick Road Lirik dan Terjemahan”. Penelitian ini menggunakan teknik penyediaan data berupa metode simak dan teknik catat. Setelah itu, data akan dianlisis menggunakan metode agih. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dalam lagu ‘Goodbye Yellow Brick Road’ terdapat tiga strategi penerjemahan metafora, yakni meliputi strategi penerjemahan metafora bahasa sumber ke dalam metafora bahasa sasaran yang sama, penerjemahan metafora dalam bahasa sumber ke dalam metafora yang sama dalam bahasa sasaran dan disertai penjelasan tentang makna metafora, serta penerjemahan metafora bahasa sumber ke dalam metafora yang berbeda dalam bahasa sasaran, tetapi memiliki makna yang sama dengan metafora dalam bahasa sumber. Selain itu, ditemukan pula empat jenis metafora yang meliputi metafora berjenis standar, klise, orisinal, dan kontemporer.
Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid Pribalisty, Nesa Aureola; Putri, Tiara Ananta Helma Lia; Rahman, Zakyah Eka; Kusumastuti, Fenty
TRANSFORMATIKA Vol 9, No 1 (2025): TRANSFORMATIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN PENGAJARANNYA
Publisher : Universitas Tidar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31002/transformatika.v9i1.6823

Abstract

This study examines the process of translating song lyrics from Javanese to Indonesian, focusing on the translation techniques used by Mad Lyric, a popular YouTube channel known for its song translations. The increasing popularity of Javanese songs plays a significant role in preserving cultural heritage, but translating song lyrics poses challenges in maintaining the authenticity of meaning and linguistic style. The aim of this study is to identify the translation techniques applied by Mad Lyric and to understand how they preserve meaning and style in the translated lyrics. A descriptive qualitative approach with content analysis was used, focusing on the lyrics translated by Mad Lyric on their YouTube channel. The data were analyzed based on translation techniques, such as literal translation, reduction, amplification, and modulation. The results show that Mad Lyric prioritizes maintaining the original message while adapting it into a more natural and easily understandable style in Indonesian. Modulation and amplification techniques were more dominant in preserving the original nuance of the lyrics while adjusting expressions to the target language. These findings highlight the importance of understa  nding cultural and linguistic contexts in music translation, which ultimately enhances the quality of interlanguage translation while preserving the essence of the original message.
Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid: Translation Techniques in The Lyrics of The Song “Nemen” By Gilga Sahid Aureola Pribalisty, Nesa; Ananta Helmalia Putri, Tiara; Eka Rahman , Zakyah; Kusumastuti, Fenty
Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 9 No. 1 (2025): TRANSFORMATIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN PENGAJARANNYA
Publisher : Universitas Tidar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31002/transformatika.v9i1.2173

Abstract

This study examines the process of translating song lyrics from Javanese to Indonesian, focusing on the translation techniques used by Mad Lyric, a popular YouTube channel known for its song translations. The increasing popularity of Javanese songs plays a significant role in preserving cultural heritage, but translating song lyrics poses challenges in maintaining the authenticity of meaning and linguistic style. The aim of this study is to identify the translation techniques applied by Mad Lyric and to understand how they preserve meaning and style in the translated lyrics. A descriptive qualitative approach with content analysis was used, focusing on the lyrics translated by Mad Lyric on their YouTube channel. The data were analyzed based on translation techniques, such as literal translation, reduction, amplification, and modulation. The results show that Mad Lyric prioritizes maintaining the original message while adapting it into a more natural and easily understandable style in Indonesian. Modulation and amplification techniques were more dominant in preserving the original nuance of the lyrics while adjusting expressions to the target language. These findings highlight the importance of understa  nding cultural and linguistic contexts in music translation, which ultimately enhances the quality of interlanguage translation while preserving the essence of the original message.
Balancing fidelity, acceptability, and readability in children’s story translation Herianto, Herianto; Khrisna, Dyah Ayu Nila; Dewi, Ida Kusuma; Budiharjo, Bayu; Kusumastuti, Fenty; Nababan, Mangatur
LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol. 21 No. 1 (2025): March
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/lite.v21i1.12471

Abstract

Children’s literature is crucial for the cognitive, emotional, and social development of young readers. In line with the Agency for Language Development and Cultivation’s initiatives to translate children’s books, this study aims to identify which aspects of translation quality are most effectively maintained and how they impact target readers, particularly regarding engagement across various reading levels. This descriptive qualitative study employed a product-oriented approach with a multiple-case study design to evaluate different reading levels on the Penjaring website. A purposive sampling technique was utilized to select data sources relevant to the study’s objectives. Primary data, the original texts and their translations, were sourced from the StoryWeaver website and the Penjaring website respectively. Informants, including raters and children of various ages, assessed translation quality. The study followed four analytical stages: domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural-theme analysis. Results indicate that the translation attempts to maintain the three aspects. However, while translations emphasize accuracy and acceptability, readability is often compromised due to complex sentence structures and unfamiliar vocabulary. Although readability scores are generally high, young readers frequently struggle with comprehension. This underscores the need to achieve a better balance between fidelity to the source text and accessibility for young audiences.