p-Index From 2020 - 2025
15.189
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching BAHASA DAN SASTRA Jurnal Celtic Al-Lisan LingTera Ahmad Dahlan Journal of English Studies EDUCAFL : E-Journal of Education of English as a Foreign Language VIVID Journal of Language and Literature Kajian Linguistik dan Sastra Abjadia, International Journal of Education ELT Echo International Journal of Humanity Studies (IJHS) Journal of Language and Literature ISLLAC : Journal of Intensive Studies on Language, Literature, Art, and Culture Jurnal Akuntansi dan Pajak Jurnal Ilmiah Ekonomi Islam English and Literature Journal ETERNAL(english, teaching, learning, and Research Journal) Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal Ranah: Jurnal Kajian Bahasa Dinamisia: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat E-Structural ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities LEKSIKA Journal of Teaching and Learning English Issues Lire journal (journal of linguistics and literature Jurnal Bahasa Lingua Scientia JET (Journal of English Teaching) Adi Buana Journal AL-MUDARRIS JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS AND LITERATURE Edulangue Komposisi: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, dan Seni Journal of Pragmatics Research Journal of English Education NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture International Journal of Economics, Business and Accounting Research (IJEBAR) EDUTEC : Journal of Education And Technology Jurnal Ilmiah Edunomika (JIE) Jurnal Humanities Pengabdian Kepada Masyarakat IALLTEACH (Issues In Applied Linguistics & Language Teaching) Journal of English Language and Culture Pioneer: Journal of Language and Literature Budimas : Jurnal Pengabdian Masyarakat Journal of English Teaching and Applied Linguistics (JETAL) Anaphora: Journal of Language. Literary and Cultural Studies International Journal of Business, Humanities, Education and Social Sciences (IJBHES) Getsempena English Education Journal Pedagogy : Journal of English Language Teaching Journal of English Teaching and Learning Issues Education and Linguistics Knowledge Journal (Edulink) International Journal of Computer and Information System (IJCIS) Inovasi Kurikulum Al-Lisan: Jurnal Bahasa ELECTRUM: The English Language and Education Spectrum EBONY EPIGRAM (e-journal) Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora Jurnal Pengabdian Masyarakat Bidang Sosial dan Humaniora Soshum: Jurnal Sosial dan Humaniora JASL - Journal of Applied Studies in Language Lamahu: Jurnal Pengabdian Masyarakat Terintegrasi Relevance: Journal of Management and Business Jurnal Educative: Journal of Educational Studies JELL (Journal of English Language Learning JIPkM Al Basirah ENJEL: English Journal of Education and Literature ATHENA: Journal of Social Culture and Society Journal of English in Academic and Professional Communication PRIMACY Journal of English Education and Literacy TEFLICS Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Journal of Entrepreneurship and Community Innovations ADJES (Ahmad Dahlan Journal of English Studies) Journal of Language Intelligence and Culture Journal of Contemporary Issues in Elementary Education Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) Journal of Language Education, Literature, and Culture
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities

Error Analysis Found in Students’ Writing Composition of Simple Future Tense Tira Nur Fitria
ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. 1 No. 3 (2018): SEPTEMBER
Publisher : Hasanuddin University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (391.078 KB) | DOI: 10.34050/els-jish.v1i3.5028

Abstract

Error analysis is a way to investigate errors in the second or foreign language acquisition. This study of error (error analysis) is part of an investigation of the process of English language learning. This research will find the kind of error analysis found in students’ writing composition in the aspects of grammar, punctuation, and spelling and to find the most dominant kind of error analysis found in students’ writing composition of simple future tense. This research used the qualitative research to collect empirical data from the students’ written. By using this method, the data would be accurately collected. The object of the research is fifteen students’ writing composition which taken from 15 students of S1 Accounting STIE AAS Surakarta. The result of analysis shows that the students’ error in writing composition of simple future tense consists of three aspects of writing. First, in grammar, punctuation and spelling. In grammar aspect, there are errors in some points of class word like in noun (21 data or 36,84 %), determiner/article (2 data or 3,51 %), pronoun (1 data or 1,75 %), preposition (15 data or 26,32 %) and verb (18 data or 31,58 %), then the most dominant error in grammar aspect is noun. Second, in punctuation (16 data or 17,20%). Third, in spelling (20 data or 21,51%). Based on the frequency of each aspect of error writing shows that the most dominant error found in the students’ writing composition is in the aspect of grammar as 57 data or 61,29.
Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie Tira Nur Fitria
ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. 2 No. 2 (2019): JUNE
Publisher : Hasanuddin University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (933.223 KB) | DOI: 10.34050/els-jish.v2i2.5347

Abstract

This objective of the research is to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation technique of English to Indonesian subtitle of “Bhaijan Bajrangi” movie. The study of this research used the descriptive qualitative method to describe the subject or the object of the research based on the fact or reality. The data of this research are utterances or sentences in the movie script, which involves two different languages, both the SL (English) and the TL (Indonesian). The source data are “Bhaijan Bajrangi” movie. The data were collected by using the documentation method in the movie. The type of translation techniques used are: 1) Literal (137 data or 28.84 %), 2) Modulation (86 data or 18.11 %), 3) Reduction/Omission (83 data or 17.47 %), 4) Established Equivalence (49 data or 10.32 %), 5) Amplification/Addition (42 data or 8.84 %), 6) Transposition/Shift (33 data or 6.95 %), 7) Borrowing (20 data or 4.21 %), 8) Particularization (12 data or 2.53 %), 9) Generalization (6 data or 1.26 %), 10) Adaptation (5 data or 1.05 %), and 11) Description (2 data or 0.42 %).
Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie Tira Nur Fitria
ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. 3 No. 1 (2020): MARCH
Publisher : Hasanuddin University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (610.944 KB) | DOI: 10.34050/els-jish.v3i1.8415

Abstract

This objective of the research is to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation technique of English to Indonesian subtitle of “Crazy Rich Asian” movie. This research is descriptive qualitative research. It presents the problem clearly based on the most accurate data, explaining and describing the topic of a problem based on the theory used. The technique of collecting data used is documentation. There are 8 types of translation techniques found in the subtitle Crazy Rich Asian movie. The type of translation techniques used are Shift/Transposition as 72 data or 19.46 %, Literal as 70 data or 18.92 %, Established Equivalence as 62 data or 16.76 %, Reduction/Omission as 53 data or 14.32 %, Borrowing as 52 data or 14.05 %, Addition/Amplification as 30 data or 8.11 %, Modulation as 26 data or 7.03 % and Adaptation as 5 data or 1.35 %. While the most dominant type of translation technique of English to Indonesian subtitle of “Crazy Rich Asian” movie is shift/transposition.