Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Pembuatan Buklet Promosi Dwibahasa sebagai Media Promosi untuk UMKM Batik Shibori Desa Cigugurgirang, Kabupaten Bandung Barat Dewiyanti, Sri; Sulyaningsih, Iis; Khorina, Mulyati; Sembiring, Bahtera; Koesoemah, Nita Henita; Sugiharti, Esti; Syukri, Muhammad Yazidus
Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma Vol 6 No 2 (2025): Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma
Publisher : LPPM Universitas Jenderal Achmad Yani

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26874/jakw.v6i2.687

Abstract

Usaha Mikro, Kecil, dan Menengah (UMKM) merupakan salah satu pilar ekonomi Negara Indonesia. UMKM ini merupakan sumber pendapatan domestik bruto PDB terbesar negara ini. Sayangnya, ada beberapa kendala yang menghambat perkembangan UMKM, termasuk hambatan media promosi, seperti yang dialami oleh UMKM Batik Shibori, Desa Cigugurgirang, Kabupaten Bandung Barat. Oleh karena itu Tim PkM (Pengabdian kepada Masyarakat) Jurusan Bahasa Inggris, Politeknik Negeri Bandung membantu UMKM ini dalam membuat buklet promosi sebagai media untuk memasarkan produk mereka. Kegiatan PkM ini berbentuk sosialisasi yang dilaksanakan selama enam bulan (Maret-Agustus 2024). Pengumpulan data untuk pembuatan buklet promosi ini dilakukan melalui survei dan pengamatan langsung terhadap kegiatan yang dilakukan oleh UMKM ini. Hasil dari PkM ini berupa sebuah buklet promosi yang ditulis dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris yang berisi informasi tentang produk-produk yang dihasilkan oleh UMKM ini. Buklet ini memiliki 17 halaman terdiri atas cover, isi, dan penutup. Dengan tersedianya buklet dwibahasa ini, diharapkan UMKM Batik Shibori, Desa Cigugurgirang, Kabupaten Bandung Barat dapat meningkatkan pemasaran produk mereka. Dengan demikian, UMKM ini dapat berperan dalam meningkatkan kesejahteraan anggota mereka.
Pembuatan Buku Saku Dwibahasa Komunikasi Bisnis Dasar untuk UMKM Desa Cigugurgirang, Kabupaten Bandung Barat Sulyaningsih, Iis; Dewiyanti, Sri; Sugiharti, Esti; Febryanto, Mohammad; Firdhani, Anggi Rizky; Purinanda, Faza Hannan; Rahmah, Ilma Yullinda; Arnoi, Khoirun Nisaa'; Ridhawati, Listya Arum; Komarawan, Yulizar
Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma Vol 6 No 3 (2025): Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma
Publisher : LPPM Universitas Jenderal Achmad Yani

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26874/jakw.v6i3.1088

Abstract

Di Desa Cigugurgirang, Kecamatan Parongpong, beragam kelompok usaha mikro, kecil, dan menengah (UMKM) berperan besar terhadap peningkatan perekonomian hingga kesejahteraan masyarakat. Banyak pelaku UMKM yang menghasilkan produk hingga melakukan kegiatan pemasaran melalui jaringan digital antara lain media sosial dan marketplace, meskipun terkendala pada penguasaan bahasa asing, khususnya berbahasa Inggris. Oleh karena itu, tujuan dari kegiatan PkM ini adalah membuat buku saku panduan praktis yang mudah dipahami, kontekstual, dan aplikatif yang dapat digunakan langsung oleh pelaku UMKM dalam berbagai situasi komunikasi bisnis sehari-hari untuk membantu mereka dalam memasarkan produknya. Metode pelaksanaan kegiatan Pengabdian kepada Masyarakat (PkM) ini terdiri atas tiga tahapan utama: persiapan, pelaksanaan, dan evaluasi. Setiap tahapan dilakukan secara sistematis untuk memastikan bahwa program berjalan dengan baik dan memiliki dampak yang berkelanjutan. Hasil dari kegiatan PkM ini adalah buku saku dwibahasa Komunikasi Bisnis Dasar yang terdiri atas 8 bab: memperkenalkan diri, memperkenalkan produk, mendeskripsikan produk, menjelaskan cara bayar, menjelaskan cara bernegosiasi, menjelaskan tentang pengiriman produk, dan tips dan strategi berkomunikasi.
A Multimodal Analysis of an Indonesian Recipe Book Sugiharti, Esti; Koesoemah, Nita Henita
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol. 10 No. 1 (2024): April 2024
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v10i1.5904

Abstract

This article is about a multimodal analysis of an Indonesian cookbook entitled Indonesian Cakes & Desserts by Wongso and Tobing (2002) written in English intended for English speakers. The aim is to show how writing and images relations are used to convey the meanings of the recipes. Cookbooks from non-English culture written in English have rarely become the subject of research using a multimodal approach. Such cookbooks may create a problem to the audiences as they may not be familiar with the food. Therefore, it is important to investigate how writing and images in the Indonesian cookbook are integrated to be understood by the English audience. The intermodal text-image integration from Unsworth and Cléirigh (2009) is used to show how writing and images are integrated in the cookbook to construct meanings. The results are that the intensive identification of images and language is used to introduce some ingredients, and the intermodal circumstantial identifications of locations visualizing Manner: quality and Causal-condition: result are used to explain some steps on how to cook the food in some recipes. These findings may contribute to expand the use of intermodal text-image integration in texts introducing items or processes that are foreign to the reader.
Comparing Machine and Human Translation of Cultural Words in News Articles for Practical Applications Sugiharti, Esti; Febryanto, Mohammad; Dewiyanti, Sri; Sulyaningsih, Iis
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol. 11 No. 2 (2025): Oktober 2025
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v11i2.6807

Abstract

Translating cultural words of news articles can be problematic, especially for students and novice journalists, as they may have different socio and cultural context from that of the target audience. With the development of machine translation, it is important to investigate how it can help solve the problem. In collaboration with a local online newspaper in Bandung, Indonesia, this study attempts to compare how machine translation (MT) and human translators (HT) translate Indonesian cultural words into English, aiming at producing guidelines of translation for dealing with cultural imbedded words. In identifying the procedures, Newmark’s (1988) procedures of translation are utilized. The data are cultural words taken from 22 selected Indonesian online news articles from which 82 sentences containing cultural words are extracted. They are translated into English by machine translation and by intern journalists and a lecturer of translation. The study shows similar results: the transference procedure is mostly used (62.19% to 73.17%) in translating the cultural words by both MT and HTs. This indicates that the cultural words are retained and need to be edited. This also implies that guidelines for post-editing cultural word translation need to be developed to assist students and novice journalists to fix the problems.