Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

ANALISIS KESEPADANAN DAN STRATEGI PENERJEMAHAN SAPAAN DAN HONORIFIK PADA CERITA RAKYAT MADURA Ilma Yullinda Rahmah; First Name Unknown Zamzani
Linguistik Indonesia Vol. 40 No. 1 (2022): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/li.v40i1.176

Abstract

AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengobservasi kesepadanan dan strategi penerjemahan dari bentuk sapaan dan honorifik yang terdapat dalam cerita-cerita rakyat digital Madura. Analisis difokuskan pada tiga cerita rakyat Madura berjudul Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, dan Radhin Saghârâ dimana video cerita tersebut memberikan tiga subtitle yang berbeda, yaitu Bahasa Madura sebagai bahasa sumber dan subtitle dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kedua subtitle ini dianalisis secara kualitatif terkait kesepadanan semantik dan pragmatik berdasarkan teori Baker serta terkait strategi penerjemahan berdasarkan kombinasi beberapa teori. Data dalam analisis ini yaitu unit bahasa, yaitu kata atau frasa yang mengandung bentuk sapaan dan honorifik. Berdasarkan hasil temuan, terdapat 94 data bentuk sapaan dan honorifik yang didominasi oleh bentuk sapaan pronomina persona dengan sistem honorifik relasional. Hampir keseluruhan data telah diterjemahkan dengan kesepadanan penuh baik secara semantik maupun pragmatik. Adapun terkait strategi penerjemahan, kedua penerjemah bahasa sasaran lebih dominan menerapkan penerjemahan literal dalam mentransfer bentuk sapaan dan honorifik baik dari Bahasa Madura ke Bahasa Inggris ataupun Bahasa Madura ke Bahasa Indonesia.Kata kunci: sapaan dan honorifik, kesepadanan semantik, kesepadanan pragmatik, strategi penerjemahan, cerita rakyat MaduraAbstractThis study aims to observe the translation equivalence and strategies of the greeting and honorific forms contained in Madurese digital folktales. The analysis is focused on three Madurese folktales entitled Rato Islam Onggu’, Ke’ Lesap, and Radhin Saghârâ in which the videos provides three different subtitles, namely Madurese as the source language and English and Indonesian subtitle. These subtitles are analyzed qualitatively related to semantic and pragmatic equivalence based on Baker's theory and translation strategies based on a combination of several theories. The data consist of lingual units, either words or phrases that contain greeting and honorific forms. Based on the findings, there are 94 data of greetings and honorifics which are dominated by the use of personal pronouns classified as the relational honorific system. Most of data have been transferred by applying the full equivalence both semantically and pragmatically. As for the translation strategies, both translators of target languages dominantly apply the literal translation in transferring those greeting and honorific forms, either from Madurese to English or Madurese to Indonesian.  Keywords: greeting and honorifics, semantic equivalence, pragmatic equivalence, translation strategies, Madura folktales
Phrasal Verbs Translation in Lore Olympus Webtoon Digital Comic Purba, Feby Febriyani; Yuliah, Siti; Rahmah, Ilma Yullinda; Arnoi, Khoirun Nisaa
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol. 11 No. 1 (2025): April 2025
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v11i1.6492

Abstract

This present study aims to observe: (1) the translation strategies used to translate phrasal verbs from English into the Indonesian language based on Baker’s theory; and (2) the translation assessment of phrasal verbs focusing on the accuracy and acceptability aspect based on Nababan’s parameter. This study is classified as a descriptive qualitative because the data consists of a lingual unit, specifically phrasal verbs. The analysis is also supported by simple calculations to determine the frequency and percentage of each translation strategy and its accuracy and acceptability. The data source is a Line Webtoon digital comic entitled Lore Olympus which analyzes the English and Indonesian phrasal verbs translation. The results show as follows: (1) there are only three translation strategies used, namely paraphrasing (95%), omitting the entire idiom (3.3%), and omitting a play on idiom (1.7%). (2) The translation of phrasal verbs is mostly considered accurate (93.3%) and fully acceptable (100%). Based on the findings, it implies that the translator of a digital comic Lore Olympus should prioritize paraphrasing strategies to maintain accuracy and acceptability when translating phrasal verbs from English into Indonesian.
Pembuatan Buku Saku Dwibahasa Komunikasi Bisnis Dasar untuk UMKM Desa Cigugurgirang, Kabupaten Bandung Barat Sulyaningsih, Iis; Dewiyanti, Sri; Sugiharti, Esti; Febryanto, Mohammad; Firdhani, Anggi Rizky; Purinanda, Faza Hannan; Rahmah, Ilma Yullinda; Arnoi, Khoirun Nisaa'; Ridhawati, Listya Arum; Komarawan, Yulizar
Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma Vol 6 No 3 (2025): Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma
Publisher : LPPM Universitas Jenderal Achmad Yani

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26874/jakw.v6i3.1088

Abstract

Di Desa Cigugurgirang, Kecamatan Parongpong, beragam kelompok usaha mikro, kecil, dan menengah (UMKM) berperan besar terhadap peningkatan perekonomian hingga kesejahteraan masyarakat. Banyak pelaku UMKM yang menghasilkan produk hingga melakukan kegiatan pemasaran melalui jaringan digital antara lain media sosial dan marketplace, meskipun terkendala pada penguasaan bahasa asing, khususnya berbahasa Inggris. Oleh karena itu, tujuan dari kegiatan PkM ini adalah membuat buku saku panduan praktis yang mudah dipahami, kontekstual, dan aplikatif yang dapat digunakan langsung oleh pelaku UMKM dalam berbagai situasi komunikasi bisnis sehari-hari untuk membantu mereka dalam memasarkan produknya. Metode pelaksanaan kegiatan Pengabdian kepada Masyarakat (PkM) ini terdiri atas tiga tahapan utama: persiapan, pelaksanaan, dan evaluasi. Setiap tahapan dilakukan secara sistematis untuk memastikan bahwa program berjalan dengan baik dan memiliki dampak yang berkelanjutan. Hasil dari kegiatan PkM ini adalah buku saku dwibahasa Komunikasi Bisnis Dasar yang terdiri atas 8 bab: memperkenalkan diri, memperkenalkan produk, mendeskripsikan produk, menjelaskan cara bayar, menjelaskan cara bernegosiasi, menjelaskan tentang pengiriman produk, dan tips dan strategi berkomunikasi.
A Translation of Cultural Words in Julian Millie’s People’s Religion Book: An Ideological Perspective Rahmah, Ilma Yullinda; Yahya, Mohammad; Firdhani, Anggi Rizky; Wulansari, Damayanti
Kajian Linguistik dan Sastra Vol. 10 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study focuses on translation ideology in rendering cultural words from Sundanese into English in atranslated book by Julian Millie entitled People’s Religion, focusing on Sundanese sermons by theIndonesian preacher AF Ghazali. We investigate how cultural terms are translated and what ideologicalstances are reflected through the strategies used. The analysis employs a qualitative descriptive methodwith data drawn from 70 culturally specific words. The study uses Newmark’s (1988) taxonomy ofcultural categories and integrates translation strategies from multiple theorists to identify patterns.Venuti’s (1995) concept of foreignization and domestication is used as the primary ideologicalframework, supported by Hatim and Mason’s (1997) critical discourse approach to interpret thetranslator’s decisions. Importantly, this study introduces a third category, which is a hybrid ideology, toaccommodate cases where mixed strategies are used, reflecting the translator’s flexible negotiationbetween source and target culture. The findings from 70 data samples reveal that domestication (30 data) is the most dominant ideology, followed by foreignization (25 data), and hybrid ideology (15 data).These results demonstrate that the translator tends to prioritize readability and accessibility for thetarget readers yet also retains some cultural authenticity when deemed necessary. The findings suggestthat translation of cultural words is a deeply ideological process that requires critical strategy selectionto balance cultural authenticity with reader accessibility.
Verbal-visual evaluation in disaster reporting: Attitudinal analyses of hard news in The Jakarta Post Meilinda, Lina; Komarawan, Yulizar; Rahmah , Ilma Yullinda
JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) Vol. 11 No. 1 (2026): February, 2026 (On Process)
Publisher : UNIB Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33369/joall.v11i1.45946

Abstract

Disaster news helps the public understand crisis events and is often presented as factual and objective because it is classified as hard news. However, disaster reports still contain evaluative elements that shape how events and social actors are perceived. These evaluations are expressed through both language and news photographs. This study examines how such evaluations are constructed in disaster reports from The Jakarta Post through the interaction between written texts and accompanying news photographs. The study draws on Appraisal Theory, as proposed by White and Martin within the framework of Systemic Functional Linguistics. It analyses attitude resources in hard news reporting, realised through verbal and visual modes, and their intersemiotic relations. The data consist of eleven hard news articles, purposively selected 2024 that meet specific inclusion criteria. Both verbal and visual elements were analysed qualitatively, supported by simple frequency counts to identify dominant patterns. The findings show 185 attitude instances distributed across three types. Negative appreciation is the most common (47%), followed by negative affect (24%). These are mainly used to show physical damage, loss, and human suffering. In contrast, positive judgment makes up 29% of the data and is used to present institutions, such as government agencies and rescue teams, as responsible and effective. News photographs support these meanings by showing destruction, danger, and humanitarian action. Across text and images, repetition and extension strengthen evaluative meanings and create a consistent viewpoint. The study shows that disaster reporting is evaluative and multimodal. Therefore, it highlights the need for critical multimodal literacy to understand how meaning is constructed through language and images.
Hotel Transylvania 3 “A Monster Vacation” Movie: Exploring Dialogue and Emotional Literacy Arnoi, Khoirun Nisaa; Rahmah, Ilma Yullinda; Ridhawati, Listya Arum; Safi'i, Muhamad
Linguistics and ELT Journal Vol 13, No 2 (2025): Desember
Publisher : Universitas Muhammadiyah Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31764/leltj.v13i2.34199

Abstract

This qualitative study employed content analysis to classify and critically interpret the illocutionary acts in the animated film Hotel Transylvania 3: "Summer Vacation". Based on Searle's taxonomy applied to 65 utterances, Expressive acts were found to be overwhelmingly dominant at 43%, indicating that the dialogue prioritizes relational and emotional work over purely transactional exchange. This high frequency is interpreted as an active strategy for interactional achievement, as explained by Haugh and Culpeper's theory, essential for managing interpersonal bonds within the narrative. The study's primary contribution lies in its conceptual synthesis, integrating Searle's classical classification with contemporary critical theoretical tools (Haugh, Culpeper, Trosborg) to provide a more comprehensive and critically assessed understanding of pragmatic function in cinematic discourse. Theoretically, this work supports the move toward dynamic, interactional pragmatics by demonstrating the limitations of static taxonomies in analyzing media discourse. In practice, the findings offer valuable insights for language educators and media producers on how animated film dialogue explicitly models complex relational communication and emotional literacy.