Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : DIKSI

Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations Korneenkova, Polina; Nugroho, Andy Bayu; Travkin, Pavel
Diksi Vol. 33 No. 1: DIKSI (MARCH 2025)
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v33i1.82984

Abstract

This research investigates (1) types of culture-specific items (CSIs), (2) translation techniques applied to CSIs, and (3) translation ideologies employed by the translators of Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka into its English (Beauty is a Wound) and Russian (Красота – это горе) translations by Annie Tucker and Marina Izvekova, respectively. Using a mixed-methods approach, the study identifies 110 CSIs based on Newmark's classification and analyzes translation techniques through Vinay and Darbelnet’s framework and Venuti’s ideologies of foreignization and domestication. The findings reveal that the culture-specific items (CSIs) identified in the novel fall into several categories: material culture, social culture, organizations, customs, ideas, activities, procedures, concepts, ecology, and gestures and habits. In translating these CSIs, the English version predominantly employed borrowing (39%), amplification (19%), and generalization (13%) techniques. Meanwhile, the Russian translation primarily utilized literal translation (35%), borrowing (28%), and amplification (16%). The English translation's preference for borrowing and amplification techniques aligns with a foreignization ideology, introducing Indonesian culture to English-speaking audiences with minimal alteration. Conversely, the Russian translation leans toward domestication, favoring literal translation (35%) and borrowing (28%) for cultural adaptation.
STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DALAM AMERICAN INDIAN MYTHOLOGY Nugroho, Andy Bayu
Diksi Vol. 23 No. 1: DIKSI MARET 2015
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (654.163 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v23i1.6629

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa dalam kasus penerjemahan nama diri yang terdapat dalam American Indian Mythology, dan mengidentifikasi faktor-faktor yang mempengaruhi mahasiswa tersebut menggunakan strategi dimaksud. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi terhadap pengetahuan mahasiswa dalam hal penelitian penerjemahan yang berbasis pada proses. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif yang mendeskripsikan fenomena dalam proses penerjemahan nama diri oleh mahasiswa. Sumber data berupa buku American Indian Mythology yang ditulis oleh Evelyn Wolfson dan diterbitkan oleh by Enslow Publisher, serta terjemahannya yang dikerjakan oleh para mahasiswa Prodi Bahasa dan Sastar Inggris Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Yogyakarta. Sumber data kedua berupa informasi dari para penerjemah yang didapatkan melalui wawancara untuk mengungkap faktor-faktor yang mempengaruhi mahasiswa dalam pengambilan keputusan untuk menggunakan strategi tertentu. Hasil dari penelitian ini adalah bahwa penerjemah menggunakan beberapa strategi, yaitu copy (91 data), rendetion (43), addition (5), deletion (4), conventionality (3), transposition (1), dancombination of copy, addition dan rendition (1). Copy menjadi teknik yang paling banyak dipilih diikuti dengan rendition. Pertimbangan makna menjadi salah satu faktor penentu pemilihan strategi, antara lain makna semantik, semiotik, dan simbolik. Kata kunci: Strategi Penerjemahan, Nama Diri, Proses Penerjemahan, Penelitian Berbasis Proses
Translation of verbal humor in Charlie and the Chocolate Factory movie Mulyati, Ananda Felin Tri; Nugroho, Andy Bayu
Diksi Vol. 31 No. 1: DIKSI (MARCH 2023)
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v31i1.56407

Abstract

The purpose of this study is to identify the different types of verbal humor in the movie Charlie and the Chocolate Factory, classify the translation techniques used to translate the verbal humor in the Indonesian subtitle, and assess the acceptability of the verbal humor translation. This study makes use of both qualitative and quantitative methods. The qualitative method was used to define, classify, and describe the verbal humor types and the translation techniques. Furthermore, the quantitative method was used to assess the translation's acceptability. The data were analyzed by comparing the dialogue transcript from Charlie and the Chocolate Factory with its Indonesian subtitle. The findings show that sarcasm is the most prevalent type of verbal humor. This is consistent with the main character, Willy Wonka, who is highly judgmental and arrogant. The most common translation technique discovered is transfer, which means that the subtitle delivers the verbal humor word for word. The acceptability score of the verbal humor translation is 2.5, indicating that the audience must reread and rethink the humor to understand it. This is not satisfying because it takes the audience's attention away from the movie.Keywords: verbal humor, translation technique, translation quality assessment, sarcasm, movie