Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

How students translate bilingual picture book using multimodality: Translation process phenomenology Wijaya, Ikha Adhi; Nugroho, Andy Bayu; Alzuhdy, Yosa Abduh; Jupply, Donald
Jurnal Kependidikan: Penelitian Inovasi Pembelajaran Vol 7, No 2 (2023)
Publisher : Directorate of Research and Community ServiceUniversitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/jk.v7i2.66333

Abstract

The multi-modal translation process greatly influences the results of the translation of children's picture storybooks produced by Yogyakarta State University students. Bildung from the translator and the method used is a guarantee to produce a quality translation. This research tries to reveal the translation process of children's picture stories from genetic, generic, and affective aspects. The data were analyzed using the distribution and referential method. Through the SFL and VG (multi-modal) approaches, the researcher reveals the translation process carried out by students of English Literature at Yogyakarta State University. The research results show that genetic aspects obtained from interviews and questionnaires are positively correlated with affective aspects. The positive results of the synthesis of both are also confirmed by positive patterns in the generic aspect. This is proven through the intercorrelation of text and images which complement each other in presenting an interpretation for a comprehensive reader. Based on the intercorrelation of these three aspects, it can be concluded that based on this phenomenon, translators in the translation process use multimodality theory to present appropriate translations with good translation quality.
Empowering Mulyodadi Tourism Village through assistance in bilingual promotional media and photography skills development Ari Nurhayati; Nandy Intan Kurnia; Tyas Gita Atibrata; Andy Bayu Nugroho
Abdimas: Jurnal Pengabdian Masyarakat Universitas Merdeka Malang Vol. 10 No. 4 (2025): November 2025
Publisher : University of Merdeka Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26905/abdimas.v10i4.15988

Abstract

Mulyodadi is one of the villages that has been developing “agroedutourism”. Despite this potential, the village faces limited public recognition. Therefore, this community service program (PKM) was implemented to assist in the development of promotional media and to conduct a photography workshop. The program aimed to strengthen the promotional capacity, readiness, and independence of the human resources in managing tourism promotion. The creation of promotional media comprises three steps. First, collecting data on the tourism potential and selecting documentation from the village promotional team. Second, designing bilingual booklets and videos. Third, conducting a final review and revision of those media. A workshop was also conducted to optimize smartphone usage for photography purposes. The approach used in this program was a service-learning approach, which focused on building capacity, enhancing independence, and simultaneously fostering a sense of community ownership of the program. Observable changes were identified in the partner’s capability, including improved skills in photography and the availability of bilingual promotional media. These results indicate an improvement in the promotional readiness of the village and provide tangible support for continuous tourism promotion. Thus, the PKM empowers the human resources of the village by enhancing their ability to showcase their tourism potential.
SKOPOS THEORY AND CULTURAL BARRIERS TRANSLATION PERSPECTIVES: NEW VOICE IN CHILDREN'S TRANSLATION Laratmase, Yesayas Palimau; Nugroho, Andy Bayu; Agesi, Andre
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 10 No. 2 (2025)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v10i2.10260

Abstract

This article explores the use of Skopos theory in translating children’s literature, focusing on how translation choices should be guided by purpose and context. Cultural sensitivity and alignment with the cognitive and emotional needs of children as readers are emphasized, following Oittinen’s (2000) perspective. Skopos theory supports adaptation beyond strict equivalence, offering a flexible approach to meet the needs of child audiences. The proposed method involves three key stages: (1) analysis, to understand the function of translation in the children’s literature context; (2) production, to create context-appropriate and culturally aware translations; and (3) promotion, to support the effectiveness and reliability of culturally sensitive translations. This study offers a practical framework to address linguistic and cultural challenges in translating for children, promoting a more thoughtful and audience-centred approach to children’s literature translation.
Language Training as a Driver of Community Empowerment and Sustainable Heritage Tourism: A Case Study from the Yogyakarta Royal Palace Yeni Artanti; Sudarmaji Sudarmaji; Andy Bayu Nugroho; Jihan Afifah Syafitri; Heri Septian Munggaran; Irham Ramadhan
JOURNAL OF SOCIETY INNOVATION AND DEVELOPMENT Vol 7 No 1 (2025): JSID: November 2025
Publisher : Winaya Inspirasi Nusantara Foundation

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.63924/jsid.v7i1.284

Abstract

Cultural heritage tourism increasingly requires skilled human mediation to ensure meaningful intercultural exchange and sustainable development. However, many heritage tour guides, particularly those operating within traditional cultural institutions, face limitations in foreign language competence that hinder effective communication with international visitors. Responding to this challenge, this study investigates a foreign language training program implemented for tour guides at Kawedhanan Hageng Panitrapura, Karaton Ngayogyakarta Hadiningrat, Indonesia, and examines its role in community empowerment and local realization of the Sustainable Development Goals. The study aims to analyze how contextually grounded multilingual training contributes to guides’ communicative competence, professional confidence, and cultural representation. A qualitative case study design was employed, drawing on data from post training questionnaires, non-participant observations, and participant reflective feedback involving 22 active heritage tour guides. Data were analyzed thematically using an interpretive framework informed by communicative competence theory, empowerment theory, and education for sustainable development. The findings reveal that the training enhanced participants’ basic communicative abilities in English, French, and German, increased their confidence in interacting with foreign visitors, and strengthened their perception of multilingualism as cultural and professional capital. Contextual and communicative learning activities were identified as particularly effective, while online delivery-imposed constraints on oral interaction and sustained engagement. Beyond linguistic outcomes, the program fostered a stronger sense of professional identity and cultural responsibility among participants. The study concludes that foreign language training embedded within a traditional royal institution can function as a meaningful empowerment mechanism and contribute to multiple Sustainable Development Goals. It highlights the importance of culturally grounded, institutionally legitimate, and partnership-based approaches to language education in heritage tourism contexts.
TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION IDEOLOGIES OF CULTURE SPECIFIC ITEMS IN THE NETFLIX DOCUMENTARY STREET FOOD: USA Feby Apriola; Andy Bayu Nugroho
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 10, No 1: June 2026 (In Progress)
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v10i1.13649

Abstract

This study investigates and classifies culture-specific items in the Netflix documentary Street Food: USA, along with the translation techniques and ideologies applied. This research employed a descriptive qualitative method. The data source was the Netflix documentary Street Food: USA, using English and Indonesian subtitles as target language. A total of 164 data containing culture-specific items were analyzed. The study draws on Newmark’s (1988) theory for culture-specific items, Molina and Albir’s (2002) framework for translation techniques, and Venuti’s (2004) concept of translation ideology. Data were analyzed using translation equivalence and distributional methods. All categories of culture-specific items were identified in the subtitles. Material culture dominated (95 instances), followed by social organization (39), social culture (28), and ecology (1). Nine of eighteen techniques were identified. Pure borrowing was most frequent (78), followed by literal translation (36), adaptation (10), reduction and amplification (3), and particularization and calque (1). The dominant couplet technique was literal + pure borrowing (12). Foreignization dominated (145), while domestication appeared in 19. These findings contribute to audiovisual translation studies by demonstrating how subtitle translators negotiate cultural preservation and audience accessibility in documentary contexts.