Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Meaning and Translation Nugroho, Andy Bayu
Journal of English and Education (JEE) Vol. 1 No. 2 (2007): VOLUME 1 NO 2 DECEMBER 2007
Publisher : English Education Department, Universitas Islam Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20885/jee.v1i2.6442

Abstract

Translation is an effort of finding equivalent meaning of a text into the second language. We emphasis meaning equivalence since in translation meaning is the object to be rendered from the source language text into the target language text. In this case, translator is faced with a text as units of meaning in the form of sets of words or sentences.The main question in translation is of meaning which always appears in the process of translation, not translation as a product of the process. Translating a text from the source text(ST) must consider the closest natural equivalent meaning, it implies that the meaning of the target text must be equivalent with that of the source.Meaning is classified into two kinds, referential meaning and connotative meaning. A translator must be aware of which meaning is possibly intended by the author.  Beside, it should also be paid attention on the components embedded in a certain unit of meaning. By understanding the components of meaning of the source language expressions a translator can make the best decision related to the components.
How students translate bilingual picture book using multimodality: Translation process phenomenology Wijaya, Ikha Adhi; Nugroho, Andy Bayu; Alzuhdy, Yosa Abduh; Jupply, Donald
Jurnal Kependidikan: Penelitian Inovasi Pembelajaran Vol 7, No 2 (2023)
Publisher : Directorate of Research and Community ServiceUniversitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/jk.v7i2.66333

Abstract

The multi-modal translation process greatly influences the results of the translation of children's picture storybooks produced by Yogyakarta State University students. Bildung from the translator and the method used is a guarantee to produce a quality translation. This research tries to reveal the translation process of children's picture stories from genetic, generic, and affective aspects. The data were analyzed using the distribution and referential method. Through the SFL and VG (multi-modal) approaches, the researcher reveals the translation process carried out by students of English Literature at Yogyakarta State University. The research results show that genetic aspects obtained from interviews and questionnaires are positively correlated with affective aspects. The positive results of the synthesis of both are also confirmed by positive patterns in the generic aspect. This is proven through the intercorrelation of text and images which complement each other in presenting an interpretation for a comprehensive reader. Based on the intercorrelation of these three aspects, it can be concluded that based on this phenomenon, translators in the translation process use multimodality theory to present appropriate translations with good translation quality.