Ni Luh Putu Krisnawati
English Department, Faculty Of Arts, Udayana University

Published : 15 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

The Usage of Taboo Words in Dave Chappelle's The Closer Stand-Up Comedy Hizkia Richard Sabathon Sihombing; Ni Luh Putu Krisnawati; Luh Putu Laksminy
Jurnal Langua Vol 6 No 2 (2023): Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, ISDIK Kie Raha Maluku Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/zenodo.8036577

Abstract

Taboo words are the primary notion in this study. There are two objectives of this study, which are to classify the types of taboo words in the show and categorize their functions. The analysis was conducted based on the theories proposed by Battistela (2005) and Wardaugh (2005). Battistela (2005) differentiated taboo words into 4 categories; Epithets, Profanity, Vulgarity, and Obscenity. Wardaugh (2006) formulated the function of taboo words into four types: to draw attention to oneself, to show contempt, to be aggressive or provocative, and to mock authority The analyzed data taken from a comedy show Dave Chappelle’s The Closer Stand-up Comedy. The collected data is analyzed by using the descriptive qualitative method since it did not involve any numerical data. Through the analysis, the use of taboo terms in a speech is revealed; it helps the speaker deliver his points despite its rude and barbaric connotations. The comedy performance that mostly criticizes racial and LGBTQ+ phenomenon in America stimulates the speaker to use epithets as a tool for labeling the community member and making jokes. Through this comical performance, it can be concluded that taboo words can convey satire and critics to the current society, which the speaker considered as judgemental yet biased and unmerciful towards comedians. For this reason, it can be concluded that the use of taboo terms in a speech can help the speaker deliver his points despite their rude and barbaric connotations.
The Slang Words from Turning Red Movie Script Shan Derwin Susanto; Luh Putu Laksminy; Ni Luh Putu Krisnawati
Jurnal Langua Vol 6 No 2 (2023): Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, ISDIK Kie Raha Maluku Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/zenodo.8135704

Abstract

This study examines the types and functions of slang words in the movie script of "Turning Red," a comedic and fantastical animated film released in 2022. Slang, as an informal and dynamic form of language, plays a significant role in contemporary socialization and communication among young people. The research draws on sociolinguistic perspectives to explore the different categories and functions of slang words in the movie script. The analysis was conducted based on the theories proposed by Allan & Burridge (2006). The findings of the analysis reveal various types of slang words used in the movie script, including fresh and creative, flippant, imitative, acronym, and clipping types. The collected data is analyzed by using the descriptive qualitative method since it did not involve any numerical data. This study contributes to the understanding of slang as a sociolinguistic phenomenon and its significance in contemporary media, specifically in movie scripts. By examining the types and functions of slang words in "Turning Red," the research provides insights into the linguistic choices made by the filmmakers to reflect the experiences and language use of young people. The findings enhance our understanding of how slang contributes to the portrayal of social and cultural aspects in movies, highlighting its impact on society and language evolution. The study also examines the sociolinguistic functions of slang in the movie, shedding light on its role in expressing identity, fostering social connections, and reflecting contemporary youth culture.
STRATEGI PEMARKAHAN KEDEFINITAN DALAM BAHASA INDONESIA/DEFINITENESS MARKING STRATEGIES IN INDONESIAN Ketut Widya Purnawati; Ketut Artawa; Ni Luh Putu Krisnawati
Aksara Vol 33, No 1 (2021): AKSARA, EDISI JUNI 2021
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v33i1.563.121-134

Abstract

AbstrakBahasa Indonesia tidak memiliki pemarkah kedefinitan yang khusus. Namun, bahasa Indonesia memiliki sejumlah kata yang dapat berfungsi sebagai pemarkah nomina. Penelitian ini berfokus pada fungsi pemarkah nomina dalam bahasa Indonesia sebagai pemarkah kedefinitan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan metode penelitian agih dengan teknik utamanya, yaitu teknik bagi unsur langsung. Data dikumpulkan dengan menggunakan metode simak dengan bersumber pada korpus corpora leipzig dan sejumlah teks fiksi berupa novel dan kumpulan cerita pendek. Hasil penelitian menunjukkan bahwa bahasa Indonesia memiliki sejumlah pemarkah nomina berupa (1) demonstrativa dasar, ini dan itu; (2) demonstrativa turunan begini dan demikian; (3) keterangan waktu yang berperilaku sebagai nomina, tadi; (4) verba tersebut; (5) artikula, si dan sang. Selain artikula, semua pemarkah nomina muncul setelah nomina yang dimarkahi. Dari pemarkah nomina yang telah teridentifikasi tersebut, ada lima pemarkah nomina yang dapat berfungsi sebagai pemarkah kedefinitan, yaitu ini, itu, tadi, tersebut, dan si. Berkaitan dengan strategi pemarkahan kedefinitan dalam bahasa Indonesia, ditemukan pula bahwa bahasa Indonesia mengijinkan adanya pemarkah definit ganda dan juga mengijinkan pengulangan nomina definit tanpa pemarkah pada penyebutan ulang setelah penyebutan nomina berpemarkah definit.Kata kunci: relasi anaforis, pemarkah nomina, demonstrativa, pemarkah definit, kedefinitan AbstractIndonesian language does not have a special definit marker. However, the Indonesian language has a number of words that can function as noun markers. This study focuses on the function of noun markers in Indonesian as definite markers. This research is a qualitative descriptive research by using distributional methods with parapharase technique as the main techniques. Data were collected using a note-taking method from the Leipzig corpora and a number of fictional texts in the form of novels and short story collections. The results show that the Indonesian language has a number of noun markers in the form of (1) basic demonstrative, ini and itu; (2) derived demonstrative, begini and demikian; (3) temporal adverbia that behaves like a noun, tadi, (4) verb tersebut; (5) article, si and sang. Based on the noun markers that have been identified, there are five noun markers that can be used as definite markers, those are ini, itu, tadi, tersebut, dan si. It was also found that Indonesian allows the occurrence of double definite markers and also allows the repetition of definite nouns without any marker for the following occurrence of the nouns with definite marker(s). Keywords: Anaphoric relation, noun marker, demonstrative, definite marker, definiteness 
Slang Words Used in Fast X Movie I Gusti Ngurah Surya Bhaskara Pasimpangan; Ni Luh Putu Krisnawati; Novita Mulyana
ULIL ALBAB : Jurnal Ilmiah Multidisiplin Vol. 3 No. 9: Agustus 2024
Publisher : CV. Ulil Albab Corp

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56799/jim.v3i9.5006

Abstract

This research entitled Slang Words Used in Fast X Movie. The aims of this study are identify the types of slang words and functions of slang words used in Fast X Movie. This research using descriptive qualitative method. The data was obtained from movie subtitle spoken by the characters in Fast X Movie. The data was collected using documentation with note-taking method. This research using informal method to present the data. The theories used in this research are type of slang words proposed by Yule (2010) and function of slang words proposed by Allan and Burridge (2006). After finding the data, the result showed that there are seven types found in Fast X Movie, namely compounding, blending, clipping, coinage, borrowing, derivation, and multiple process. Moreover, the functions of slang word were analysed and found that four functions of slang used by character in Fast X Movie, namely to address, to reveal anger, to express impression, and to initiate relax conversation.
Idiomatic Translation in The Movie “Spider-Man: Across The Spider-Verse” Ramawan, Gilang; Ni Luh Putu Krisnawati; I Made Netra
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 6 No 2 (2025): IJOLIDA Vol. 6 No. 2, March 2025
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v6i2.193

Abstract

The study will determine the idioms employed in the movie and the means applied in order to translate them to the target language. The qualitative descriptive approach was used, which was supported by the use of the content analysis to interpret the meaning and role of idioms in the dialogues in the film. Data collection was made through the purposive approach which entailed identifying English conversations having idiomatic expressions and their respective Indonesian subtitles such that only applicable and contextually rich ones were selected and analyzed. This work follows the structure of Fernando (1996), who divides idioms into pure, semi-, and literal idioms in terms of their figurativeness and Baker (2018), who describes four major strategies of translating idioms which are using idioms of similar meaning and the same form, using idioms of similar meaning and different form, paraphrasing, and omission. The results indicate that pure idioms were the most frequent then literal and semi-idioms. Paraphrasing was the translation strategy that prevailed the most and this shows that translators would focus more on meaning and naturalness than literal structure. This is an indication that effective translation of idiomatic language necessitates the ability to be sensitive to both language and culture to maintain the intended tonality and emotional impact in audiovisual media.