Claim Missing Document
Check
Articles

Found 34 Documents
Search

Analisis Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan Teater L'Avare Molière ke Bahasa Indonesia dengan Adaptasi Budaya Sunda Alvina Nurrahmi Fitri; Dadang Sunendar; Dudung Gumilar
PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis Vol. 8 No. 1 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
Publisher : FKIP Universitas Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23960/pranala.v8i1.844

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hasil penerjemahan Bahasa Indonesia dengan adaptasi budaya sunda pada dialog yang terdapat dalam naskah teater L’Avare karya Molière dan naskah terjemahannya berjudul D’Koret oleh Nur S. Iskandar dan penyutradaraan IGN Arya Sanjaya dengan melihat kesepadanan maknanya, metode dan Teknik penerjemahan yang digunakan dan bagaimana adaptasinya dalam kehidupan budaya Sunda. Teori yang digunakan adalah teori penerjemahan yang berupa kesepadanan, ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu kualitatif-deskriptif dengan menggunakan Teknik Simak dan catat. Dari penelitian yang telah dilakukan, diperoleh hasil yang menunjukkan adanya 328 kasus berupa dialog terjemahan yang bermuatan budaya, humor, dan umpatan menyesuaikan bahasa sumber, yang 224 kasus pada naskah drama ini diterima dengan baik, yang mengalami berbagai teknik penerjemahan yang terbagi atas teknik adaptasi dengan jumlah 120 kasus, teknik transposisi 60 kasus, teknik modulasi 30 kasus, dan teknik reduksi sebanyak 25 kasus. Selain itu, diperoleh 39 kasus yang kurang berterima dan 91 kasus yang tidak mengalami kesepadanan.
Bahasa Inggris Elia Nugraheni; Dudung Gumilar; Farida Amalia
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Program Studi Magister Ilmu Linguistik Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/jr.11.1.2025.128-136

Abstract

Translating interrogative sentences is crucial to preserving the original dialogue's meaning and nuance, as well as conveying emotions such as curiosity or affirmation to the audience. This study aims to analyze the ideology, methods, and translation techniques used and the acceptability of the translated texts of interrogative sentences in Ernest et Célestine. Research on interrogative sentences is still limited, especially in animated films like Ernest et Célestine. Most of the previous studies discuss translation broadly without focusing on interrogative sentences. Using the descriptive qualitative method, this research analyzes and descriptively present the ideology, methods, and techniques used in translating interrogative sentences. In this study, the researcher will classify interrogative sentences based on Anne Dagnac's theory (2024), then analyze the translation ideology based on Venuti's theory and Newmark's translation method (1988) in Siregar (2017), and Molina and Albir's translation technique (2002) in Emzir (2015). The study identifies four translation technique combinations: single, duplet, triplet, and quartet. Among the 18 analyzed samples, domestication was the translation ideology used. The most frequently used translation methods were communicative translation (16 cases), followed by free translation (1 case) and literal translation (1 case). Eight translation techniques were identified, including reduction, common equivalence, adaptation, modulation, amplification, transposition, borrowing, and literal translation. The triplet technique was the most common, followed by quartet, duplet, and single techniques. The translation of interrogative sentences in Ernest et Célestine prioritizes domestication to improve acceptability in the local cultural context, achieved through a combination of translation methods and techniques
Pergeseran Bentuk dalam Terjemahan Novel Central Park Karya Guillaume Musso Zaharani, Amelia Dwi; Gumilar, Dudung; Amalia, Farida
Kode : Jurnal Bahasa Vol. 15 No. 1 (2026): Kode: Edisi Maret 2026
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/185t6292

Abstract

Penelitian ini berfokus pada pergeseran bentuk yang terjadi dalam terjemahan novel Central Park karya Guillaume Musso yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Yudith Listiandri pada 2019. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pergeseran bentuk yang terjadi dalam penerjemahan novel tersebut. Penelitian ini menggunakan teori pergeseran bentuk Catford. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Proses pengambilan sampel dilakukan dengan teknik purposive sampling dan pengumpulan data dikumpulkan dengan teknik collecting and examining. Berdasarkan hasil analisis, ditemukan sebanyak 116 data yang di dalamnya terjadi pergeseran bentuk. Pergeseran yang terjadi terdiri atas pergeseran tataran sebanyak 7 data dan pergeseran kategori sebanyak 123 data. Pergeseran kategori yang terjadi meliputi pergeseran struktur sebanyak 29 data, pergeseran unit sebanyak 55 data, pergeseran kelas kata sebanyak 23 data, dan pergeseran intra-sistem sebanyak 16 data. Sebagian besar data pergeseran bentuk berada dalam kategori pergeseran unit. Penelitian ini menunjukkan bahwa pergeseran bentuk dalam terjemahan sangatlah beragam yang dilakukan untuk mencari kesetaraan pada bahasa sumber (BSu). Hasil penelitian ini diharapkan dapat membantu peneliti lainnya untuk menganalisis karya sastra bahasa Prancis.  Kata Kunci: Pergeseran Bentuk, Penerjemahan, Novel, Bahasa Prancis, Bahasa Indonesia
Keteraturan dan Ketidakteraturan Isotopi pada Simbol dalam Puisi Karya Stéphane Mallarmé Rahma Zahra Putri Yudistira; Dadang Sunendar; Dudung Gumilar
JURNALISTRENDI : JURNAL LINGUISTIK, SASTRA, DAN PENDIDIKAN Vol 11 No 1 (2026): Januari 2026
Publisher : Universitas Nahdlatul Wathan Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51673/jurnalistrendi.v11i1.2537

Abstract

This study analyzes and describes how isotopic regularity and irregularity manifest through symbols in three symbolic poems by Stéphane Mallarmé titled Brise Marine (1865), Les Soupirs (1864), and Éventail (1884). These three poems share thematic elements centered on absence, silence, and the search for spiritual meaning. Greimas’s theory of isotopy serves as the foundation for analyzing semantic consistency or the repetition of meaning within the text. This qualitative descriptive study with structural-semiotic analysis focuses on identifying isotopies—both regular and deviant—to uncover the symbolic meanings within the works. The research involves structural analysis to identify coherent isotopies, interpret symbols exhibiting irregularity to uncover deeper meanings, and track the repetition of semantic units in determining regularity and irregularity within the poems. The results indicate that 61 symbols from the three poems contain a clash between the regularity and irregularity of isotopy. The groups of isotopic regularity identified include: intellectual isotopy, social isotopy, existential isotopy, inner isotopy, isotopy of beauty and purity, seasonal isotopy, isotopy of hope, isotopy of imagination, natural isotopy, emotional isotopy, and isotopy of authority. Meanwhile, the isotopic irregularities identified include: the isotopy of the urge to escape, the isotopy of the journey, the isotopy of failure or destruction, aimless movement, the isotopy of solitude or emptiness, suffering, exhaustion, the isotopy of the boundaries between reality and imagination, the isotopy of aimless romance, feelings of being held back, and tempting desires. Keywords: isotopy; regularity; irregularity; poetry; symbolism