cover
Contact Name
Herpin Nopiandi Khurosan
Contact Email
herpinnk@lecturer.undip.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
nusa@live.undip.ac.id
Editorial Address
Program Studi Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro, Jl. Prof. Soedarto, S.H., Tel/Fax 024-76480619 pst 34/ 024-76480619
Location
Kota semarang,
Jawa tengah
INDONESIA
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
Published by Universitas Diponegoro
ISSN : 0216535X     EISSN : 25979558     DOI : -
Jurnal NUSA adalah jurnal nasional terakreditasi Sinta Kemristekdikti yang diterbitkan oleh Program Studi Sastra Indonesia, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro, jurnal NUSA menerima dan memuat artikel mengenai Sastra Indonesia, Kajian Bahasa, Linguistik Teoritis, Linguistik Terapan, Sastra Daerah. Dalam satu tahun Jurnal Nusa terbit 4 kali, yaitu Mei dan November.
Articles 334 Documents
Celah di Sudut Mimpi Jakarta: Representasi Sick Society dalam Novel Dua Dini Hari Karya Chandra Bientang Putri, Diantri Seprina; Saniro, Roma Kyo Kae; Indriyani, Vivi
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.119-135

Abstract

Di balik julukannya sebagai Jakarta’s Dream - kota yang dapat mewujudkan mimpi dan cita-cita- Jakarta menyimpan beragam masalah sosial. Salah satunya yaitu jumlah anak jalanan, sebagai korban dari kemiskinan, yang semakin meningkat. Selain harus menjalani kerasnya kehidupan jalanan tanpa orang tua ataupun keluarga, anak jalanan juga kerap kali menjadi sasaran tindak kekerasan, pengabaian, dan diskriminasi dari masyarakat di sekitarnya. Fenomena sosial serupa juga mendapat perhatian di dunia sastra, salah satunya yaitu di dalam novel Dua Dini Hari karya Chandra Bientang. Novel ini menceritakan usaha pencarian dan pengungkapan kebenaran yang ‘kelam’ di balik kasus pembunuhan berantai terhadap anak-anak jalanan di Jatinegara, Jakarta Timur. Novel ini dipilih sebagai objek penelitian sastra yang berfokus pada analisis representasi masyarakat yang ‘sakit’ (sick society). Sejalan dengan fokus penelitian, tujuan penelitian ini yaitu untuk menunjukkan bagaimana representasi sick society diungkapkan melalui penggambaran anggota-anggota dalam satu kesatuan masyarakat yang terdapat di dalam novel Dua Dini Hari. Data yang digunakan dalam penelitian ini berupa kutipan teks dari novel Dua Dini Hari. Data ini kemudian dianalisis dengan menggunakan teori representasi Stuart Hall dan sosiologi sastra Wellek-Warren. Hasil penelitian menunjukkan bahwa representasi sick society dalam novel ini diungkapkan melalui penggambaran masyarakat yang nirempati, aparat yang menyelewengkan hukum, serta media dan jurnalis yang tidak berintegritas ketika dihadapkan dengan kasus pembunuhan berantai yang meneror kehidupan anak-anak jalanan di pinggiran kota Jakarta Timur, Jatinegara. Ketiga unsur ini menunjukkan bahwa masyarakat telah ‘sakit’ secara moral and sosial.
Dekonstruksi Karakter Miranda dalam Novel Picnic at Hanging Rock Karya Joan Lindsay Ahmad, Hafidh Dwi
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.136-146

Abstract

This article examines the character of Miranda in Joan Lindsay’s novel Picnic at Hanging Rock through the lens of Jacques Derrida’s deconstruction. Miranda, initially portrayed as the ideal figure, beautiful, calm, gentle, and compassionate, reveals a deeper complexity that is not explicitly articulated in the narrative. By applying Derrida’s concepts of différance and the metaphysics of presence, this article deconstructs the way the text constructs a meaning of Miranda that is never stable. She emerges as a symbol of meaning in constant deferral and slippage, never fully present as a subject. The analysis reveals that the idealization of Miranda ultimately obscures her existence as an individual, rendering her more as a trace of cultural and colonial constructs. Thus, the article argues that Miranda’s presence in the text is a form of absence itself a representation that always eludes complete meaning.
Negotiation of Javanese Cultural Identity into Arabic Culture in the Myth Film Translation of ‘Lima Wasto’ Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Alfath, Muhammad Habibie; Ahmed, Aqeel; Khandoker, Md. Kamruzzaman
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.147-162

Abstract

This study aims to identify the patterns and factors of Javanese cultural identity negotiation in the Arabic translation of the film Lima Wasto. The research data consists of subtitles from both the original Javanese version and the Arabic translation available on the VIU platform. A qualitative approach is employed using descriptive-comparative and interpretative methods. Data collection is conducted through observation and note-taking techniques. Data analysis follows the interactive model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawing. The findings reveal four patterns of cultural negotiation: material culture, social culture, gestures and habits, and ecology. Cultural negotiation occurs due to differences in value systems, symbolism, and social structures between Javanese and Arab cultures. The main factors driving negotiation include the purpose of translation, symbolic differences, the norms of the target culture, and limitations of audiovisual media. Domestication strategies are often applied to make the meaning acceptable in the target culture. In conclusion, negotiation is an inevitable form of compromise in intercultural and interlingual translation.
Bridging Cultures Through Modulation: A Cross-Cultural Analysis of Soekarno's 1955 Speech Translation Parthama, I Gusti Ngurah; Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida; Giri, Ni Luh Kade Yuliani
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.88-101

Abstract

Translation is a vital tool for bridging linguistic and cultural gaps. It also provides cross-cultural communication and understanding. This study explores the use of modulation as a translation technique in Soekarno’s 1955 Asian-African Conference speech. Modulation, defined as a shift in perspective or expression to suit the target language’s norms, is essential for maintaining the original text’s meaning. While, at the same time, it is also ensuring cultural and linguistic relevance. This research focuses on how modulation adapts rhetorical elements, idiomatic expressions, and cultural nuances in political text translation. The research employed a qualitative method to analyze bilingual data from the English and Indonesian versions of Soekarno’s speech. The data were collected through documentation and systematically categorized into compulsory and optional modulation types based on Vinay and Darbelnet’s framework. Examples were analyzed to understand how modulation preserves meaning and cultural resonance. The findings were presented descriptively to highlight the role of modulation in cross-cultural translation. The findings reveal that modulation effectively adapts linguistic structures and cultural concepts to the target language. Examples such as translating peoples into bangsa-bangsa and terrific into hebat demonstrate the translator’s ability to maintain rhetorical impact and cultural relevance. The study also underlines the significance of modulation in ensuring that translated texts in relevant with their audience while preserving the original message’s intent. This research contributes to the understanding of modulation as a strategic tool for achieving effective and meaningful translations in political and historical contexts.