cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 165 Documents
ENGLISH WORDPLAY TRANSLATION INTO INDONESIAN IN THE SUBTITLE OF AMERICAN TELEVISION SERIES Fithri, Ayyuhatsanail
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (498.608 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1995

Abstract

One of the humorous aspects in the field of language is wordplay. Wordplay tends to create linguistic problems of translability due to the the diversity of languages and different linguistic typology. However, recently a number of movies and series from overseas which the genre is comedy must contain wordplay in the subtitles. Whilst, the subtitles in one of the scope of audiovisual translation, it requires several techniques to translate as subtitling adds space, time, and presentation. This paper is to investigate types of wordplay found in the subtitles of Hannah Montana and strategies applied to translate English wordplay into Indonesian. The data of this study was collected from an American series entitled Hannah Montana from season one to three. Hence, the most appropriate method employed is qualitative. The sampling technique applied is purposive sampling. The total four types of wordplay found in the series, namely: phonological and graphological structure (consists of homonymy, paronymy, and homophony), lexical structure (polysemy), morphological structure, and syntactic structure. Most of the translator whom sub movies or series used is wordplay to non-wordplay strategy. This strategy has a significant effect in rendering the meaning to the target text that affects the audience when they watch the film whether to laugh or not to laugh.
SWEARING ANALYSIS OF CHARACTERS IN DEADPOOL MOVIE Wulandari, Tasya; Firmawan, Hendro
Journal of Language and Literature Vol 7, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (438.506 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i2.2050

Abstract

This research focuses to identify the types and the reasons of swearing for characters of Deadpool movie. It uses a qualitative method to analyzing the data that are found. It finds 81 data of types of swearing, and 83 data of reasons of swearing out of 83 data. The data of this research are in the form of sentences, words spoken by the characters. This research finds that the types of swearing uttered by the characters of Deadpool movie can be classified into five types, there are, Dyphemistic Swearing (DS), Abusive Swearing (AS), Idiomatic Swearing (IS), Emphatic Swearing (ES), and Cathartic Swearing (CS). In addition, it also found the the reason of swearing that is consist of three motives. There are, Psychological motives (PM), Social Motives (SM), and Linguistic Motives (LM). From this research, it can be concluded that emphatic swearing is the most used swearing expression and psychological motives is the most dominant reasons spoken by the characters.
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF REPETITIVE INDONESIAN ADJECTIVE INTO ENGLISH Arsiwela, Arsiwela
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (448.885 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.2001

Abstract

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.
REPRESENTATION OF INDONESIAN CULTURE DIVERSITY IN DJARUM 76 TELEVISION ADVERTISEMENT Erdita, Dellia; Jamila, Nur Abdina; Rohmawati, Rohmawati
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (787.606 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1996

Abstract

Cigarette industry is well known in Indonesia, therefore cigarette advertisements are common in television. Although there are regulations regarding cigarette advertisement recently, back in 1990s, cigarette advertisements were frank. The article aims to find out the construction of Indonesian cultural diversity representation in Djarum76 television advertisement. This article uses a qualitative design research method. Constructionist representation by Stuart Hall is used as the analysis approach in this research. The result of this research showed by analyzing 10 iconic scenes and the lyrics of trademark song from Djarum 76 advertisement, the advertisement visually constructs the Indonesian culture diversity, specifically East Java culture. Dominantly, the scenes visualize the iconic places in Indonesia. Therefore, it can be concluded that Djarum 76 wants to be seen as iconic as the cultural places and arts in the television advertisement while subconsciously, Djarum 76 leads the target market to believe in what the lyrics of the advertisement said. Hence, despite we are absorbed with the visual of the advertisement that is showing the beauty of certain places or arts, we also hear the enchanting lyrics which attached in our minds.
HIERARCHY OF NEEDS ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTER OF A NOVEL ENTITLED FLAWED BY CECELIA AHERN Ronie, Fiana Isnaeni Maheda; Hellystia, Devi
Journal of Language and Literature Vol 7, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (450.305 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i2.2030

Abstract

This undergraduate thesis is entitled Hierarchy of Needs Analysis of The Main Character of A Novel Entitled Flawed By Cecelia Ahern. This study is intended to find out what are the hierarchy of needs that have been fulfilled by the main character and how the main character fulfilled the hierarchy of needs. The data were taken from the novel Flawed written by Cecelia Ahern. The researcher used qualitative and descriptive method in analyzing the hierarchy of needs. In this research, the researcher found 10 data of physiological needs, 34 data of physiological needs, 52 data of love and belonging needs, 44 data of self esteem, and 24 data of self actualization. Based on Maslow’s  theory, there are five level of hierarchy of needs that the main character can satisfied.
An Annotated Translation of Sharon M Draper’s Out of My Mind Tambunsaribu, Gunawan
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (679.865 KB)

Abstract

This research is an annotated translation which is entitled An Annotated Translation of Sharon M Draper’s Out of My Mind. The object of the research is an English novel titled Out of My Mind. The purposes of this research are: 1) to attain factual information concerning the problems faced by the translator/researcher in translating the source text and 2) to give plausible solutions to the difficulties he encountered. In conducting this annotated translation research, the researcher employed the introspective and retrospective method. There are 25 aspects of language that analyzed by the researcher. Those difficulties were at the same time problems for the researcher. To solve the difficulties, the researcher employed some strategies such as direct translation, descriptive translation, naturalization, paraphrasing, explicitation, implication, cultural filtering, loan word, shift and many more. The researcher identified 100 items of data and annotated 25 items and the result and analysis revealed that there were 11 out of 25 data using syntactic strategy, 9 data out of 25 using pragmatic strategy, and 5 out of 25 data using semantic strategy. From twenty-five data he analyzed, the translator found that his translation contains 7 out of 25 data using form principle; 7 out of 25 data using meaning principle; 6 out of 25 data using idiom principle; and 5 out of 25 data using source language influence principle.Key words: annotation, introspective, retrospective, translation.
CENTS AND SENSIBILITY BY MAGIE ALDERSON (AN ANNOTATED TRANSLATION STUDY) Yosiana, Meriska
Journal of Language and Literature Vol 3, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (268.763 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The aims of this study are to find out the difficulties faced by the researcher in the process of translating the source text, and to find out the solutions in solving the problems the researcher comes across when translating the source text. The result of the research shows that there are some of words, structure of language, culture, slang, phrasal verb, and idioms that become difficulties for the researcher because there are non equivalent words in the target language. The different structure of language and culture are also become the difficulties during the process of translation. The finding is that the idioms in this research are translated as non-idioms in this research. Other findings is that there isslang in the source text which is translated into slang in the target text. The solutions to solve the difficulties in translation, the translator can use loan words, calque, and make the implicit meaning into eksplicit. Keywords: Annotated translation, Slang, Idiom translation
REALIZATION OF DECISION MAKING IN THE TRANSLATION PROCESS OF THE WEB CONTENT OF www.ayodya.com Sigalingging, Bob M.
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (282.054 KB)

Abstract

Website translation is a kind of translation evolving in recent years along with the advancement in information technology. The realization of decision making in the translation process of web content of www.ayodyapala.com is actually a process of problem solving in communication involving Bahasa Indonesia as the source language (SL) and English as the target language (TL). This study aims to identify a number of translation techniques used by the translator to translate the content of www.ayodyapala.com and also describe the translation process of it. This research is descriptive-qualitative and process-oriented in the field of translation. The data used in this study are linguistic elements including words, phrases, and sentences provided in the www.ayodyapala.com. The sampling technique applied was purposive sampling and the technique of data collection was content analysis. The analysis results demonstrate that first, there are 14 translation techniques used in translating the content of www.ayodyapala.com, namely literal translation, transposition, borrowing, established equivalence, modulation, reduction, adaptation, amplification, particularization, generalization, linguistic compression, discursive creation, linguistic amplification, and calque. Second, the translation process of www.ayodyapala.com is reflected through translation procedures consisting of transposition, modulation, naturalization, contextual conditioning, and notes.  Keywords: Translation technique, translation process, web content, source language,target language.
AN ANALYSIS OF RELATIVE CLAUSE IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN Sulistiani, Anisah Fitri
Journal of Language and Literature Vol 6, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (579.358 KB) | DOI: 10.35760/jll.2018.v6i2.2485

Abstract

In novel, the author makes a sentence with it structure including grammar. Every language has its grammar. In English, grammar hold an important role to be good at English, one should comprehend the structure. One of the English grammars is relative clause. The aims of this research are to find out the types and functions of relative clause used in the novel Paper Towns, and to find out what noun types that usually modified by either restrictive relative clause or non-restrictive relative clause in the novel Paper Towns. This research used descriptive qualitative method. The result showed that there are 109 relative clause sentences used in the novel Paper Towns by John Green. There are 50 sentences classified into restrictive relative clause and 59 sentences classified into non-restrictive relative clause. From 109 sentences, the writer found there are 90 sentences used as a subject, 12 sentences used as an object, 2 sentences used as an object of preposition and 5 sentences used as possessive. There are 6 sentences used pronoun, 34 used proper noun and 69 used common noun. Therefore, the noun type that usually modified by either restrictive relative clause or non-restrictive relative clause is common noun.
AN ANNOTATED TRANSLATION OF LOVE BEYOND REASON BY KAREN VAN DER ZEE Wijayanti, Dyah Kartika; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (590.581 KB)

Abstract

This is an annotated translation research, a translation with commentary. The problems of this research are: 1) What are the difficulties encountered in the course of translation? 2) How does the researcher cope with the difficulties in order to get the solutions? This research aims to: 1) find out the difficulties coming up when translating the source text; 2) solve the difficulties that come across when translating the source text. The methods used in this research are introspective and retrospective methods. The results of this research show that there are 125 items of difficulties, namely 100 items of lexicon, 5 items of grammatical structure, 20 items of cultural context, and no communication situation found.  Keywords: annotated, translation, strategies, theories.

Page 2 of 17 | Total Record : 165