cover
Contact Name
-
Contact Email
vokasia.fib@unsoed.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
vokasia.fib@unsoed.ac.id
Editorial Address
Kampus D3 Bahasa Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Jenderal soedirman. Jl. Dr. Suparno Karangwangkal, Purwokerto
Location
Kab. banyumas,
Jawa tengah
INDONESIA
Jurnal Vokasia
ISSN : -     EISSN : 29625920     DOI : https://doi.org/10.20884/1.vokasia
Core Subject : Education,
Jurnal Vokasia is a scientific peer-reviewed journal that publishes research articles on English vocational issues.
Articles 45 Documents
Metaphors in Frank Ocean's Pink+White lyrics Darmawan, Almas Rifqi
Jurnal Vokasia Vol 3 No 1 (2023): June 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.1.8918

Abstract

Song lyrics are one of the linguistic media to analyze since it contains so many analysis possibilities in it and one of them is metaphor. This study is aimed to analyze the lyrics from a song by Frank Ocean entitled Pink + White by using Lakoff and Johnson's metaphors analysis method. The purposes of the study are (1) to describe the metaphors contained in the lyrics and (2) to determine the function of them. A descriptive qualitative method was used in this research to find metaphors in the lyrics. This research explores the use of Lakoff and Johnson’s source and target domain theory in analyzing the lyrics, and how the semantics approach helps to find the function of each metaphor found in the lyrics. The conclusion from this research is the lyrics employed metaphors along with the conceptual metaphor in it and several functions occurred along with the metaphor to help the listeners understand the meaning.
An Analysis on the Translation Transcript of 'Rico the Series: My Father is My Hero and Special Gift' Maharani, Elsa Nadia
Jurnal Vokasia Vol 3 No 1 (2023): June 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.1.9003

Abstract

Riko The Series is an Educational animated children's series and presents scientific content related to the Qur’an (Quranic Sciences) in each episode. The purposes of this study are to translate the transcript of an animated short film entitled “My Father Is My Heroand Special Gift”, to explain the translation process, techniques, obstacles, and solutions. The method used in translating Animated Short Film Riko the Series is literature study and direct practice. The translation of this short film “Riko the Series” consists of several steps, they were analyzing the short film Riko the Series, transferring the message from the source language to the target language, restructuring the message contained in the source language, and evaluating the results of the translation. The translation techniques used in this study were amplification, variation, transposition, borrowing, and literal translation.During the direct practice, the obstacles faced were the lack of vocabulary, the difficulty in finding the right diction, and the difficulty in equating the accuracy of subtitles with the timeliness of film dialogue. To overcome the obstacles the solutions were looking for terms in the target language from words that are not understood with the help of a dictionary, and learning the features contained in the Aegisub application.
The Implementation of Independent Curriculum in Sekolah Penggerak Mayekti, Meilina Haris; Faiza, Dinar
Jurnal Vokasia Vol 3 No 1 (2023): June 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.1.9030

Abstract

This study is a descriptive qualitative method, which is describes about the situation and the data obtained during observations and questions. It becomes useful information and will be easily understood by readers. The purpose of this study was to identify and obtain information about the implementation of the independent curriculum in sekolah penggerak.. This study explains and provides about the implementation of the independent curriculum in “sekolah penggerak”. The results of this study was the the implementation of the curriculum in the “sekolah penggerak” has been carried out optimally and is ongoing, although in practice there are still many shortcomings and obstacles. The way to be success of implementing the curriculum in “sekolah penggerak” is that the headmaster and teachers must have the will to do changes. The headmaster as a leader must be able to change the mindset of the Human Resources in the school to want to do changes so that the independent curriculum can be applied.
Strategies for Translating Climate Change Texts of Natural Resources Defense Council (Nrdc) Website for Global Audiences Hanishaffira, Rafa; Krisbiantoro, Benny
Jurnal Vokasia Vol 3 No 1 (2023): June 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.1.9049

Abstract

This study is entitled “Translating Climate Change Texts of Natural Resources Defense Council (NRDC) Website from English Into Indonesian.” This text was chosen because it is informative and very relevant to the problems in the world that it feels can provide benefits for the readers. This text describes how dangerous climate change is and how the NRDC organization seeks to protect the world, people, plants, animals, and the natural systems on which all life depends. The purpose of implementing this study is to translate texts and apply the translation knowledge gained during the lecture period. This translation process has been carried out from September until December 2022. There were four stages in translating these texts: analysis stage, transfer stage, restructuring stage, evaluation, and revision stage. The analysis stage at this stage reads the entire transcript, the transfer stage is carried out on the brain to analyze and translate the SL to TL, and the restructuring at this stage, the text that has been translated at the transfer stage attempts to restructure. Evaluation and revision, at this stage the evaluation and revision of the translation results are carried out by reading carefully if after rereading there are still words or sentences that are mistranslated, revisions are made to achieve the natural result. During the translation process of the text on climate change from the NRDC (Natural Resources Defense Council) website for example, The obstacles were within selecting the precise word from the source language into the target language, a less-known of understanding of the specific terminology used when translating climate change texts, and limited knowledge of source language idioms which hindered the translation process. The solutions to overcome the obstacles are: consulting with the supervisors, understanding the words or sentences the approach taken during the translation process, look for idiom words in online or offline dictionaries.
Translation Analysis on the Transcript of Rico the Series: ‘My Father is My Hero and Special Gift’ Nurrohmah, Anis; Riandini, Dini
Jurnal Vokasia Vol 3 No 1 (2023): June 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.1.9081

Abstract

Riko the Series is an Educational animated children's series which present scientific content related to the Qur’an (Quranic Sciences) in each episode. The focus of this study is to analyze the translation of the transcript of an animated short film entitled “My Father Is My Hero and Special Gift. The method used in translating Animated Short Film Riko the Series is literature study and direct practice. The translation techniques used in this study were amplification, variation, transposition, borrowing, and literal translation. During the direct practice, the obstacles faced were the lack of vocabulary, the difficulty in finding the right diction, and the difficulty in equating the accuracy of subtitles with the timeliness of film dialogue. To overcome the obstacles the solutions were looking for terms in the target language from words that are not understood with the help of a dictionary, and learning the features contained in the Aegisub application.
From ‘Persahabatan’ to ‘Friendship’: Exploring Translating Equivalence in Ika Ayu Rahmawati’s Whattpad Short Story 'Afanirazahra, Shafara Dhuha; Hadiningrum, Indriyati; Sari, Rosdiana Puspita
Jurnal Vokasia Vol 3 No 2 (2023): December 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.2.10124

Abstract

This article is entitled Translating “Persahabatan” from Indonesian Into English (A Wattpad Short Story by Ika Ayu Rahmawati). The “Persahabatan” short story is a teen fiction story published on the Wattpad app in 2020. This short story has been read by more than 24,000 users and voted about 301 times. The purposes of translating “Persahabatan” short story into English are to translate it from Indonesian into English, explain the process and the technique in the translation, and describe the difficulties and giving the solutions in the translation. This Wattpad short story is interesting to be translated in order to be found by Wattpad users from other countries and increase readers globally.
The Use of Eleven Translation Techniques in Translating a Webtoon Comic by Dito Satrio Suryonugroho Entitled ‘Jajan Squad’ Edianza, Rizka Putri; Fitriani, Artika Wina
Jurnal Vokasia Vol 3 No 2 (2023): December 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.2.10983

Abstract

This article is the activities collected Indonesian transcript data from the web comic "Jajan Squad" which is translated into English as primary data obtained by reading from Webtoon Application. The "Jajan Squad" webcomic is a slice of life genre published on the Webtoon application in 2017. 'Jajan Squad' is among the top 25 most favourite webtoon comic based on the most loves and readers. The purposes of translating 'Jajan Squad' Webcomic is to translate the web comic from Indonesian into English, explain the process and techniques in translation, explain the obstacles during translation, and explain the solutions to overcome obstacles in translation. There are 11 translation technique (out of 18) used from Molina and Albir. The literal technique is most frequently used in webcomic translation, because there are many sentences that are translated word by word. The conclusion is that this job training report was conducted according to the translation process and only used 11 translation techniques (out of 18).
A Translation Study of Informal Texts: "Tentang" Menu of Melung Village Website Wulandari, Rizki Ratna
Jurnal Vokasia Vol 3 No 2 (2023): December 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.2.11163

Abstract

This final project report is entitled ‘Translating “Tentang” Menu of Melung Village Website.’ This text was chosen to translate because it is informative and useful for readers, especially for foreigners who need information about the village using English language. This text explains the history, region, and institutions of Melung Village. The purposes of this internship are to translate the text and apply the knowledge of translation acquired during the course of study. The translation process was carried out from May to June 2023. There were three stages in translating these texts: analysis stage, transfer stage, and restructuring stage. In the first stage, the translator reads the entire transcript and capture the message in “Tentang” menu text. The transfer stage is carried out on the brain to transfer text from source language text to target language text. In the third stage, the text that has been processed in the first stage and second stage is rewritten until it became acceptable in the “Tentang” menu text. During the translation process of the “Tentang” menu text of the Melung Village website, the writer encountered several obstacles. The obstacles were finding the right diction in the target language to convey messages from the source language, searching and finding the equivalent word in the target language, and applying and editing the translation result into the website. The solutions to overcome the obstacles were searching information about the text in the source language, giving the description for the word was translated, and collaborating with the website management to edit and apply result of the translation on the website.
English Guiding Video for “Visa on Arrival Extension in One Day Service “at Cilacap Class I Immigration Office Cahya, Rafif Dzaky Alauddin
Jurnal Vokasia Vol 3 No 2 (2023): December 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.2.11207

Abstract

The job training, at Cilacap Class I Immigration Office, Central Java, wascarried out from April 3rd, 2023 to May 3rd, 2023. The main task was producinga guiding video of "Visa on Arrival Extension in One Day Service" The videowas made in English to make it easier for foreigners to understand. Furthermore,another task was assisting the Immigration Information Technology Division inthe development of infographics regarding immigration services, intended forpublication on the social media platforms of Cilacap Class I Immigration Office.The process of creating a guiding video included planning, script writing,shooting, and post production editing. The guiding video was reviewed andrevised before being approved for publication on Cilacap Immigration Office'ssocial media platforms, including Instagram, Facebook, and YouTube. It aims toprovide information and assistance to foreigners in the process of Visa on ArrivalExtension in One Day Service, and improve the services provided by the CilacapClass I Immigration Office.Obstacles encountered during the job training and production of the guidingvideo encompassed miscommunication, incongruity of creative visions, adverseweather conditions, and the presence of a large number of visitors at CilacapImmigration Office. Solutions were implemented such as comprehensivemeetings for mutual understanding, discussing creative visions in detail,checking the weather forecast, and scheduling shooting out of peak hours.Key words: Immigration, Visa on Arrival Extension, Tourism, Guiding Video.
The Use of English in Video Promotion of Elsotel Purwokerto in Instagram Marwa, Kintani Khansa
Jurnal Vokasia Vol 3 No 2 (2023): December 2023
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2023.3.2.11216

Abstract

Elsotel Purwokerto has uploaded lots of interesting promotional content on Instagram and Facebook. It was found that Elsotel Purwokerto does not yet have a promotional video to properly introduce their hotel, such as explaining what types of rooms are available, facilities, restaurants, parking areas and the ambience. Therefore the writer makes a promotional video that explains the contents of Elsotel Purwokerto in more detail and more properly. This can help Elsotel Purwokerto to provide information to tourists who want to stay at Elsotel Purwokerto with more detailed information through the videos that have been made. Even though it has several obstacles such as unfriendly weather or too crowded people, the writer can overcome all of these