cover
Contact Name
-
Contact Email
vokasia.fib@unsoed.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
vokasia.fib@unsoed.ac.id
Editorial Address
Kampus D3 Bahasa Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Jenderal soedirman. Jl. Dr. Suparno Karangwangkal, Purwokerto
Location
Kab. banyumas,
Jawa tengah
INDONESIA
Jurnal Vokasia
ISSN : -     EISSN : 29625920     DOI : https://doi.org/10.20884/1.vokasia
Core Subject : Education,
Jurnal Vokasia is a scientific peer-reviewed journal that publishes research articles on English vocational issues.
Articles 45 Documents
TRANSLATING SARAH PINSKER’S SHORT STORY “TWO TRUTHS AND A LIE” Nabilah, Farah; Setiawan, Kristianto; Sudja’ie, Mimien Aminah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 1 (2022): June 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.1.7104

Abstract

Tulisan ini berjudul “Translating Sarah Pinsker’s Short Story “Two Truths and A Lie” yakni menerjemahkan cerita pendek “Two Truths and A Lie” karya Sarah Pinsker dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.“Two Truths and A Lie” merupakan salah satu cerita karya Sarah Pinsker yang terbit pada tahun 2020. Cerita pendek ini telah memenangkan Nebula Award sebagai Best Novellete pada tahun 2021. Cerita ini memiliki setting tahun 1980an dan masa sekarang. “Two Truths and A Lie” bercerita tentang seorang gadis yang hidupnya dipenuhi dengan kebohongan yang ia ucapkan secara spontan. Pesan yang disampaikan dalam cerita ini adalah mengenai kejujuran. Ada dua metode yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu literature study dan direct practice. Dalam metode literature study, buku, internet, dan jurnal digunakan untuk mendapatkan informasi dan membantu proses penerjemahan. Dalam metode direct practice digunakan 9 teknik: modulasi, amplifikasi, peminjaman, deskripsi, reduksi, literal, variation, adaptasi, dan transposisi. Langkah-langkah yang digunakan dalam proses penerjemahan yaitu analysis, transfer, dan restucturing. Ditemukan beberapa kendala dalam menerjemahkan cerita pendek Two “Truths and A Lie”, seperti kurangnya penguasaan bahasa Inggris yang dimiliki penerjemah, ditemukannya istilah-istilah asing yang tidak ada padanannya dalam bahasa Indonesia, dan idiom dan lelucon yang sulit dimengerti karena perbedaan budaya. Namun, ada solusi untuk mengatasi kendala-kendala tersebut, seperti mempelajari dan mencari istilah-istilah baru melalui kamus cetak maupun online dan internet, serta mempelajari budaya dari bahasa sumber dan mencari referansi untuk menemukan kalimat yang memiliki makna yang sama untuk digunakan pada bahasa sasaran.
ENGLISH PROMOTION OF PT.PALAWI RISORSIS BATURRADEN THROUGH INSTAGRAM Devananda, Mohammad Arsy; Mariasari, Septi; Puspitasari, Indah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 1 (2022): June 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.1.7105

Abstract

Palawi Baturraden merupakan salah satu wisata terbesar di kawasan Baturraden. Palawi Baturraden merupakan wisata alam yang memiliki berbagai fasilitas kegiatan wisata, seperti area outbound, air terjun, konservasi botani dan berbagai area menarik lainnya. Palawi Baturraden juga memiliki strategi promosi untuk meningkatkan jumlah kunjungan. Dalam kegiatan promosi ini, Palawi Baturraden memiliki strategi dimasa pandemi covid-19 yaitu dengan memanfaatkan sosial media, terutama instagram. Instagram merupakan salah satu sosial media yang sering digunakan untuk membagikan foto dan video yang dapat menarik perhatian masyarakat. Penggunaan instagram ini juga diharapkan dapat meningkatkan kunjungan wisata ke Palawi Baturraden. Tujuan artikel ini adalah menjelaskan proses pembuatan video promosi, strategi promosi berbahasa Inggris, dan kendala serta solusi yang dihadapi petugas dalam promosi berbahasa Inggris di PT. Palawi Risorsis Baturraden melalui Instagram. Metode yang digunakan yaitu wawancara, observasi, pengeditan video, dan studi pustaka untuk menambah referensi. Adapula kendala yang dihadapi yaitu kendala sumber daya manusia, keterbatasan fasilitas alat, dan kendala pengelolaan sosial media. Selain itu, penulis juga mengetahui solusi dari kendala- kendala tersebut. Dari solusi tersebut dapat disimpulkan bahwa solusi tersebut dapat membantu Palawi Baturraden dalam meningkatkan jumlah kunjungan ke Palawi Baturraden.
TRANSLATING NATIONAL GEOGRAPHIC MAGAZINE ”33 DESTINATION RATED’’ FROM ENGLISH INTO INDONESIAN Alifah, Heldina Luthfi; Setiawan, Kristianto; Sudja’ie, Mimien Aminah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 1 (2022): June 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.1.7106

Abstract

Tujuan dari artikel ini adalah untuk menerjemahkan teks di Majalah National Geographic Traveler ''133 Destination Rated'', menggambarkan proses menerjemahkan National Geographic Majalah Traveler ''133 Destination Rated'', menjelaskan kendala saat menerjemahkan Majalah National Geographic Traveler ''133 Destination Rated'' dan solusi dari permasalahan tersebut. Ada 3 tahapan dalam menerjemahkan majalah, yaitu: menganalisis teks bahasa sumber, mentransfer dari bahasa sumber ke bahasa target, dan restrukturisasi pesan teks dalam bahasa target. Selain itu, terdapat beberapa kendala yang dihadapi dalam menerjemahkan majalah tersebut, seperti: a) kurangnya penguasaan kosakata bahasa sumber b) menemukan istilah yang tidak memiliki padanan yang tepat c) kesulitan dalam menentukan padanan kata dalam bahasa target. Dalam mengatasi kendala yang dihadapi, beberapa solusi yang dilakukan, adalah sebagai berikut: a) menggunakan kamus digital atau kamus manual untuk mendapatkan padanan yang sesuai, b) menggunakan teknik terjemahan deskriptif, c) mencari dan mempelajari istilah dalam bahasa sumber dan berkonsultasi dengan proofreader.
PROBLEMS FACED BY THE STAFF OF LOKAWISATA BATURRADEN IN USING ENGLISH Pratama, Aditya Pandu; Hadiningrum, Indriyati; Puspitasari, Indah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 1 (2022): June 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.1.7107

Abstract

Tourism in Indonesia develops from time to time to attract foreign tourists with various types of tourist attractions. Currently the most visited tourist attraction and a favorite of tourists is nature tourism. Lokawisata Baturraden is located in Dusun I Karangmangu, Kec. Baturaden, Kab. Banyumas, Central Java.The purposes are to find out the difficulties in serving foreign tourists, the obstacles, and the solutions from the staff of the foreign Lokawisata Baturraden. The method used is observation, shows that there are still tourist attractions that do not yet provide tour guides who can speak English and many tourist staff do not understand English.
THE USE OF ENGLISH TO PROMOTE MOUNTAINEERING ACTIVITIES VIA “BAMBANGAN BASECAMP” ON INSTAGRAM Mawarti, Tri; Purwandari, Gigih Ariastuti; Hadiningrum, Indriyati
Jurnal Vokasia Vol 2 No 1 (2022): June 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.1.7108

Abstract

Bambangan Basecamp is a tourism sector engaged in nature tourism and under the auspices of Perum Perhutani KPH East Banyumas. The purposes are to carry out promotion activities for Bambangan Basecamp through Instagram, to do direct practice in making flyer designs and captions uploaded on Instagram using English. The writer conducted observations, interviews, and documentation to collect data. When conducting interviews, the writer found that not only domestic tourists but also foreign tourists visit Bambangan Basecamp. Therefore, the writer carries out promotions by using English to bridge the language differences in the language. The promotion is done activities carried out by the writer are by making flyer designs and captions in English. The stages include platform determination, content design, design consultation, and implementation of activities. The results have been uploaded to the @slametviabambangan Instagram feed. The obstacles that the writer encountered are the information in Bambangan Basecamp is not being equipped with English and limitations in using English in promotion activities. To overcome these obstacles, the writer looks for related information references, conducts consultations with supervisors, and uses several dictionary assistance online and offline.
Creating English Brochure for the Instagram of CV. Sahabat Nusantara Sejahtera Purwokerto Fadilah, Royan; Mariasari, Septi; Purwandari, Gigih Ariastuti
Jurnal Vokasia Vol 2 No 2 (2022): December 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.2.7504

Abstract

The purposes of the article are to explain the process in creatinhg English promotion in Instagram at CV. Sahabat Nusantara Sejahtera Purwokerto, and to observe obstacles and find solution in creating an English promotion in Instagram at CV. Sahabat Nusantara Sejahtera Purwokerto. The method used are observation, practicing and interview. To make a brochure promotion several steps should be followed. First, determining what components would be included in the brochure. Second, taking photos directly at the tourist destination as material for making brochures. Third, editing the material according to the theme and ideas that has already determined. Fourth, consulting of the result was conducted to the supervisor and the owner of the company.
Translation Techniques on Kaseysaus’s Webtoon Canvas Entitled “The Fish that Loved the Bird” Aprilia, Tyas; Purwandari, Gigih Ariastuti; Mariasari, Septi
Jurnal Vokasia Vol 2 No 2 (2022): December 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.2.7505

Abstract

Webtoon Canvas is a digital platform used to read digital comics or webcomics. Webtoon Canvas is provided for indie comic creators who can publish their work without having to be contracted comic creators. One example of a Webtoon Canvas is “The Fish That Loved The Bird” by KaseySaus, with the fantasy-romance genre published in 2017. This webcomic tells the story of two teenagers from two different races, the Avians and the Merpeople. There were nine translation techniques in translating the Webtoon Canvas entitled “The Fish That Loved The Bird.” The techniques that used were Transfer Techniques, Functional Equivalent Techniques, Synonyms Techniques, Continuous Translation Techniques, Conversion or Transposition Techniques, Modulation Techniques, Compensation Techniques, Subtraction-Development Techniques, and Note-Addition-Information Techniques. Constraints in the translation process were difficulties in determining the translation object, carrying out job training that were adjusted to the implementation schedule, and finding the appropriate equivalent of words in Indonesian. The solution waspaid attention during observations to find the suitable translation object for the target reader, improve time management, and improve the ability to read dictionaries and learn idiom words. Translation techniques assist in the translation process to produce translations that were by the equivalent words and daily conversation in the target language. The obstacles that were found become learning media to improve the translation ability.The applied solution helps in the translating process and completing the translation object.
The Importance of English to Promote 'Wisata Hemat Kebumen' Travel Agent on Online Media Oktaviani, Nanda; Hadiningrum, Indriyati; puspitasari, indah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 2 (2022): December 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.2.7506

Abstract

“Wisata Hemat Kebumen” Tour and Travel is a service provider engaged in tourism event organizers with the most halal tourism concept, effective, efficient and economical. WHK Tour and Travel has done promotions through social media, but only uses Indonesian. Therefore, the writer wants to make a promotion using English and through online media, namely Blog. The writer used the methods of observation, interviews, and documentation. Based on the results of the interview, the writer knows that this travel agency has a branch located in Karimunjawa with the name Wisata Hemat Karimunjawa. The writer also gets new experiences besides making promotions such as making departure schedules and being a tour leader. In making the promotional text, the writer did several stages, namely creating a blog with the director of WHK Tour and Travel, choosing a tour package to be uploaded, namely a special tour package for companies, then grouping tour packages by province so that it is easier for consumers to choose the tour package. After all the information has been collected, the writer then arranges the information and translates it into English. The writer submits the results of the writing to the director of WHK Tour and Travel to be corrected and after obtaining approval then the article is uploaded through the official blog of WHK Tour and Travel. There were several obstacles when the writer made promotions such as, WHK was being less helpful to the writer in carrying out job training, lacks of understanding of English from WHK Tour and Travel, and WHK Tour and Travel of does not yet have a website. To overcome this, the writer looks for information on all social media WHK Tour and Travel and other websites, uses several applications to improve grammar, namely Google Docs and Grammarly, and creates a new website, namely Blog.
Translation Analysis on Syafira’s Novel 'Kado Misterius Volume 3' Emianto, Rizki Ananda; Setiawan, Kristianto; Sudja'ie, Mimien Aminah
Jurnal Vokasia Vol 2 No 2 (2022): December 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.2.7507

Abstract

This article is entitled Translating Syafira's Novel Kado Mysterious Volume 3 from Indonesian into English. The purpose is to provide an English version of the children's novel Kado Mysterius because it has an exciting storyline and meaningful messages. Therefore, this novel deserved to be appreciated and introduced as Indonesian literary work to people around the globe. The translation process applied some steps; the Analysis step, the Transfer step, and the Restructuring step. However, several obstacles were found in translating the novel Kado Mysterious; first, the translator found it challenging to find relevant terms in the target language. Then, the translator had limited knowledge of some original or target language words. Moreover, the solutions to overcome these obstacles were applied; first, some terms were searched, studied, and consulted to proofreaders to find the relevant meanings. And the translator also used a dictionary to look up new words found in the original language. Experience and knowledge were gained while working on this report, such as getting new vocabulary, knowing translation techniques, the methods needed, and the stages of the translation process. In addition, applying the proper solution was the answer to easily overcome the obstacles during the translation process.
The Use of English Media Containing Animal Information in Serulingmas Banjarnegara Interactive Zoo Azzahra, Firda Aurina; Sari, Rosdiana Puspita
Jurnal Vokasia Vol 2 No 2 (2022): December 2022
Publisher : Program Studi Diploma Tiga Bahasa Inggris Fakultas Ilmu Budaya Unsoed

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.vokasia.2022.2.2.7508

Abstract

In every zoo, there must always be informed, especially about animals. This information is very important because it is a source of knowledge for visitors who travel to a zoo. Serulingmas has 47 animals which are grouped into 20 mammals, 20 aves, and 7 reptiles. The information of the animals are written in Bahasa Indonesia. The purposes of this article are toexplain the process in creating animals information in English for Serulingmas Banjarnegara Interactive Zoo and to know the obstacle and solution in creating animals information in Serulingmas Banjarnegara Interactive Zoo. The methods used are observation, documentation, and producing practice.