cover
Contact Name
Achmad Suyono
Contact Email
achmad.suyono@polinema.ac.id
Phone
+62341-404425
Journal Mail Official
jlt@polinema.ac.id
Editorial Address
Politeknik Negeri Malang Jl. Soekarno Hatta No. 9 Malang 65145
Location
Kota malang,
Jawa timur
INDONESIA
Jurnal Linguistik Terapan
ISSN : 20882025     EISSN : -     DOI : 10.33795
Core Subject : Education,
Jurnal Linguistik Terapan (JLT) terbit dua kali dalam setahun pada bulan Mei dan November yang berisi artikel ilmiah hasil penelitian atau kajian dalam bidang pengajaran bahasa, pembelajaran bahasa, pemerolehan bahasa, sosiolinguistik, psikolinguistik, penerjemahan, analisis wacana, pragmatik, bilingualisme, linguistik kontrastif, multilingualisme, komunikasi multilingual, leksikografi, linguistik komputasional, komunikasi berbantuan komputer, linguistik forensik, dan lain-lain, serta tinjauan buku dalam bidang-bidang tersebut.
Articles 178 Documents
Pengaruh strategi pembelajaran (stad vs konvesional) dan modalitas belajar terhadap hasil belajar vocabulary dalam berbicara bahasa Inggris Imam Mudofir
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 4 No 2, 2014
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menguji (1) perbedaan hasil belajar vocabulary dalam berbicara Bahasa Inggris antara mahasiswa yang diajar dengan strategi pembelajaran Student Teams Achievement Division (STAD) dan strategi pembelajaran konvensional, (2) perbedaan hasil belajar Bahasa Inggris mahasiswa yang mempunyai modalitas belajar berbeda (visual, auditory, dan kinestetik) memperoleh hasil belajar vocabulary dalam berbicara Bahasa Inggris berbeda, dan (3) pengaruh interaksi antara strategi pembelajaran dan modalitas belajar (visual, auditory, kinestetik) terhadap hasil belajar vocabulary dalam berbicara Bahasa Inggris. Penelitian ini dilakukan di Program Studi Teknik Elektronika, Politeknik Negeri Malang semester II tahun akademik 2012-2013, yang terdiri dari 44 mahasiswa kelas eksperimen dan 44 mahasiswa kelas kontrol. Penelitian ini menggunakan strategi penelitian yang dirancang dengan menggunakan desain penelitian eksperimental semu (quasi experiment) dengan model rancangan yang digunakan adalah Nonequavalent Pretest-Postest Control Group Design. Hasil penelitian sebagai berikut. (1) ada perbedaan hasil belajar berbicara Bahasa Inggris antara kelompok mahasiswa yang belajar dengan strategi pembelajaran STAD (PKs) dengan kelompok mahasiswa yang belajar dengan strategi pembelajaran konvensional (PKv) (F = 13.022, p = 0.000), (2) ada perbedaan hasil belajar berbicara bahasa Inggris antara kelompok mahasiswa yang memiliki modalitas belajar berbeda (MB) (F = 68.344, p = 0.000), dan (3) tidak ada pengaruh interaksi antara strategi pembelajaran STAD dan konvensional dan modalitas belajar (visual, auditory dan kinesthetik) terhadap hasil belajar berbicara Bahasa Inggris (F = 0.783, p = 0.499).
Red in the corpus of contemporary American English interpretation of color in law and politics section Prihantoro Prihantoro
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 4 No 2, 2014
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Color does not only correspond to light-spectrum-based visual identification of a concrete entity, but it may also symbolize abstract values conceived in a socio-cultural community. Some values are shared, but some others are distinctive. Even in one community, the meaning of a color might be multi-interpretable. For instance, the color of RED is understood as a ‘stop’ command when it comes on traffic light. However, in the compounds such as ‘red specialist’, ‘red herring’, or ‘red army’, we cannot take for granted that the <red> also means ‘stop’. Both linguistic and metalinguistic awareness are required to define what RED means. This paper seeks to describe the literal and non-literal meaning of RED in the Corpus of Contemporary American English (COCA), by focusing on laws and politic section. By using Keyword(s) in Context (KWIC) method, I have managed to retrieve 328 concordance lines where RED collocates with other token(s). I extracted the lines, including the extended context, for in depth interpretation. Both literal and non-literal meanings of the collocations are categorized into different classes, and the investigation indicates that in laws and politic science text, RED is a color that is often used to address negative polarities such as fallacy and ethnic discrimination.
Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s five-type interpretation errors in a legal intepretation in Indonesia Tunggul Puji Lestari
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 4 No 2, 2014
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study is conducted to examine the generalisability and the coverage of Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s (2012) findings. This study uses real interpretation data taken from a court trial transcript. This study shows the five types of interpretation errors are also found in legal interpretation, as well as in medical interpretation as proved by Anazawa, Ishikawa and Kiuchi. The difference in the frequency is possibly caused by the difference of the field of the study where the interpretation is conducted. It is also found that real data research may cover wider area in interpretation’s errors analysis than simulated scenario research.
Intercultural problems in "Anna and The King": a discourse approach Iwik Pratiwi
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 4 No 2, 2014
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The loads of value in “Anna and the King” (1999), a film based on a diary written by Margaret Landon in 1944 provides an accurate and extensive basis for exploration of interlanguage communication used in real life. It tells about the English woman who became a teacher in Siam in King Mongkut’s era and explores a continuous negotiation between cultural practices and other socio-political determinants which promote the Royal institution in the Thai everyday life. This paper is to reveal an interdiscourse communication represented in a scene taken from the film emphasizing on the situation represented in a dialogue in which members of different groups are in social interaction with each other and the interpretive processes they must bring to bear to understand each other in a highly altered hybrid and culturally mixed situation. The discussion is based on a discourse approach proposed by Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon and Rodney H. Jones (2012) in their book: “Intercultural Communication”. The speech situation, speech events, and speech acts are outlined before discussing the grammar of context. Then the background discourse is elaborated before analyzing the occurring problems during the intercultural communication between Anna, an English woman and King Mongkut, a Siamese ruler. The discussion is mainly based on Western vs Eastern, Utilitarian vs Confucian, deductive culture vs inductive culture dichotomies. It is concluded that the miscommunication is due to different discourse system which includes ideology forms of discourse, partial socialization and different perception of face system.
Perkembangan teknologi informasi dan profesi penerjemah Achmad Suyono; Sugeng Hariyanto
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 4 No 2, 2014
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Ada beberapa megatren yang mempengaruhi profesi penerjemah. Yang terpenting adalah globalisasi ekonomi, perkembangan teknologi informasi dan digitalisasi. Globalisasi ekonomi menyebabkan sebuah perusahaan berusaha berbisnis di seluruh dunia dan karenanya merasa perlu menerbitkan situs web dalam bahasa di mana perusahaannya akan beroperasi, menerbitkan dokumen produk dalam bahasa pasar sasaran, dll. Untuk itu penerjemahan menjadi salah satu alternatif untuk membgantu menembus pasar baru. Perkembangan teknologi informasi telah membuat jenis teks elektronik. Terakhir. dengan adanya digitalisasi membuat dokumen referensi yang dulu tercetak di atas kertas sekarang dengan mudah dibuka dan dirujuk menggunakan komputer. Hal ini juga terkait dengan perangkat lunak atau kemajuan teknologi informasi. Dengan digitalisasi, seorang penerjemah dapat membuka banyak kamus dan ensikopledia dalam beberapa detik saja. Artikel ini juga membahas secara ringkas apaapa yang perlu dipersiapkan oleh penerjemah dalam rangka menjawab tantangan tiga butir megatren ini. Terakhir, pembahasan ini juga dapat ditarik lebar ke arah kurikulum pengajaran penerjemahan. Singkatnya, kurikulum harus juga memuat butir-butir keterampilan yang diperlukan untuk menjawab tantangan ini.
Penerjemahan dan dunia global: pengalaman Australia dalam penjurubahasaan Rochayah Machali
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Globalisasi telah menjadi istilah yang sangat umum kita dengar, yang prosesnya sangat terkait secara langsung dengan bidang ekonomi dan pemasaran. Namun demikian, efek globalisasi itu sendiri juga merasuk ke dalam berbagai aspek kehidupan, sistem sosial dan politik, lembaga dan nilai serta ke dalam kegiatan keseharian kita. Artikel ini menguraikan pengalaman Australia di dalam mengelola penjurubahasaan. Diharapkan uraian ini bisa menjadi masukan bagi negara atau pihak lain yang ingin mengembangkan upaya sejenis.
The use of translation for English teaching in Indonesia: an attempt to reclaim its legitimacy Futuh Handoyo
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation and English teaching have had a long relation since the use of grammar translation methods. With the advance of communicative approach, translation seems to occupy a neglected room in language teaching. Drawing on several theories, this article builds arguments that translation should have a good place and an important role to play in language teaching. Further, this article also present teaching scenario using translation in English classes.
Strategi belajar teknik mnemo dalam pembelajaran bahasa Jerman Sri Prameswari Indriwardhani
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Salah satu kompetensi bahasa komunikatif adalah kompetensi strategis. Strategi pembelajaran bahasa menjelaskan bagaimana suatu bahasa dapat dipelajari dan bagaimana konsep mental dapat diciptakan untuk mencapai kompetensi bahasa tertentu. Teknik mnemo adalah bagian dari strategi pembelajaran kognitif. Mereka memungkinkan siswa untuk secara sistematis menyimpan kosakata baru di otaknya yang kemudian dapat diakses dengan mudah kapan saja. Tkenik mnemo terdiri atas, a) mnemonic rhymes, akronim, b) teknik storytelling, c) visualisasi. Strategi belajar teknik Mnemo bukan merupakan strategi belajar yang baru, terlebih strategi akronim kita telah mengenalnya sejak di sekolah dasar ketika kita menghafal warna pelangi. Tidak ada salahnya dan bahkan dianjurkan dalam belajar bahasa asing, pembelajar menggunakan strategi belajar yang telah dikenalnya sehingga belajar itu menjadi lebih baik dan bermakna, seperti yang dikatakan oleh Neuner yaitu man lernt besser wenn man weisst.
An analysis of equivalence at word level in “The Lost Symbol” translation of English into Indonesian Laila Sarah Puspita Sari
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Based on finding the analysis there are eight types of problems found dealing with the equivalence at word level in The Lost Symbol translation of English into Bahasa: Culture-specific concepts, the source language concept is not lexicalized in the target language, the source-language word is semantically complex, the source and the target languages make different distinctions in meaning, the target language lacks of superordinate, the target language lacks of specific term, differences in physical or interpersonal perspective, difference in form, and the use of loan words in the source text. The most problem faced is the use of loan words, found five terms in English which are no equivalence word in Bahasa. The strategy used by the translator is to loan the word because the term is also familiar for the target reader.
Quality analysis of translation of the first chapter of Vladimir Nabokov’s Lolita Irene Nany K.
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 2, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article presents a result of translation quality analysis on the translation of Chapter One of Vladimir Nabokov’s “Lolita”. The result of the analysis shows that the translated text of Lolita, especially the first chapter, from English into Bahasa Indonesia by Anton Kurnia, still has some failures in delivering the message from its SL text (English). In one hand, the translator tries to maintain the delicacy of the wordplay used by the author, Vladimir Nabokov. On the other hand, the translator ignores the prominent function of the translation, which is to deliver the full message and to do so in such natural ways in the context of TL readers.

Page 8 of 18 | Total Record : 178