cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota adm. jakarta barat,
Dki jakarta
INDONESIA
Lingua Cultura
ISSN : -     EISSN : -     DOI : -
Core Subject : Education,
Arjuna Subject : -
Articles 814 Documents
Analysis of Student Attitudes to Develop a Self-Assessment Model of Genre-Based Writing Class Taufiqulloh, Taufiqulloh; Yuvita, Yuvita; Sulistianingsih, Endang
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4064

Abstract

This research aimed to develop learners’ autonomy in English as Foreign Language (EFL) writing class, in particular, it was applying self-assessment. It enabled learners to raise their awareness in learning and to improve the goal orientation. The research also helped teachers to reduce their burdens of assessment and entailed a long-term effect on the learner’s autonomy. The objective of this research was to figure out student attitudes in developing a self-assessment model of genre-based writing class. Quantitative and qualitative analysis were utilized to draw the findings of this research. It was conducted at the English Education Department, Faculty of Teacher Training, Pancasakti University in the even semester of the academic year 2016/2017. The data were collected from a questionnaire, classroom observation, and focus group discussions. The results of this research present students’ problems, perceptions, and needs toward the teaching and learning process of genre-based writing classes attended as preliminary research to develop a self-assessment model of EFL writing.
Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English Putrawan, Gede Eka
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4233

Abstract

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).
Editorial Page and Table of Contents Dewi, Ienneke Indra
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.5014

Abstract

The Impact of Translation Techniques on Shifting Meaning of Ordering Speech Act Aloojaha, Agustina; Nababan, M. R.; Djatmika, Djatmika
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4301

Abstract

This research was a follow-up research from some previous research which had discussed some imperative speech act, but it had not deeply discussed ordering speech act. The research aimed to find out the impact of translation techniques on shifting the meaning of ordering speech. The data were sentences which accommodate ordering speech act taken from the novel “Christ the Lord out of Egypt” and its translation in Indonesian taken from the novel “Kristus Tuhan Meninggalkan Mesir”. The data collected through document analysis, questionnaire, and forum group discussion (FGD). From the findings, there were 15 types of translation techniques which were used in translating, namely, established equivalent, variation, addition, implicit, explicit, adaptation, modulation, pure borrowing, generalization, particularization, transposition, reduction, paraphrase, discursive creation, and naturalized borrowing. The result indicates that the translation techniques that cause shifting meaning of ordering speech act are the addition, reduction, and discursive creation.
Translating Attitudes toward Sexism in Gone Girl Novel (An Appraisal Theory Approach) Nuraisiah, Siti; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4633

Abstract

The research dealt with attitudes toward sexism. It aimed to know the translation technique and quality in terms of accuracy and acceptability. It deployed a descriptive qualitative method. The data were obtained from a novel titled Gone Girl and the copy of the novel in Indonesian translation through content analysis and focus group discussion. The data were analyzed through domain, taxonomy, and componential analysis to reveal cultural value. The research indicates that translation techniques determine its qualities. It reveals that established equivalence results in the good quality of translation while the generalization, discursive creation, explicitation, modulation, literal translation, particularization, and description reflect quite good and bad quality of the translation. Moreover, the application of generalization and explicitation results in non-sexist translation. Consequently, the translator becomes less sexist than writer and gives readers different effect with the original one. However, this is affected by some factors; the translator’s subjectivity, translator’s competence, linguistic characteristic differences, and social-cultural differences.
Error Analysis on the Use of Affixation in Indonesian Paper Written By Thai Student Kalee, Susrina; Rasyid, Yumna; Muliastuti, Liliana
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4307

Abstract

This research aimed to describe the form of errors in using affixation in Indonesian Language paper written by Thai students. The data were words and sentences that contained errors. The research was qualitative research using content analysis method. This research used interactive model data analysis through three steps. Those were data reduction, presentation of data, as well as conclusion and verification. The results show that there are some errors; 72 errors in using affixation: 21 or 29% errors in prefix, 9 or 13% errors in suffix, 9 or 13% errors in confix, and 33 or 46% errors klofiks (combination of affixes). The error is caused by two factors; 7% of interlingual errors and intralingual factor including 7% of overgeneralization and 86% of ignorance of rule restriction. However, the results also show that Thai students have not mastered or understood the structure of Indonesian language. The results can be used to develop the techniques of teaching Indonesian structure, especially the use of affixation. Therefore, the Thai students can improve the ability to use Indonesian language by channeling it in academic writing.
Redefining Banyumas Local Values: Symbolisms in Batik Motifs Purwaningsih, Dyah Raina; Sholikhah, Ika Maratus; Wardani, Erna
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4206

Abstract

This research aimed to find the types of signs using Peircean semiotic theory namely icon, index, and symbol in Banyumas batik motifs. The researchers were going to describe the Banyumas local values depicted in each of the batik motifs. Moreover, Banyumas local values were reflected from the explained batik motifs. This research was a descriptive qualitative research by applying embedded-case study. The research was limited on Banyumas batik motifs which contained natural symbols; they were Jahe Rajang, Lumbon, Babon Angrem, Peksi Gowok, and Serayuan. There were two types of data to be analyzed, namely primary and secondary data. There were two key informants that the researchers met and interviewed to obtain more reliable data. To gain the primary data, the researchers conducted some series of interview with the first informant, a Banyumas batik artisan who was very dedicated to maintain the existence of batik tulis (hand-painted batik). Meanwhile, to gain the secondary data, the researchers visited a Banyumas culture activist. The results show that Banyumas batik motifs are made with certain purposes and meanings. Each of the motifs analyzed in this research carries important signs. It reflects the values and beliefs adhered by the local people. Through these motifs and the appreciation of batik, Banyumas local value like Cablaka (straightforward, honest, and genuine) reflects the index as one type of sign.
Editorial Page and Table of Contents Dewi, Ienneke Indra
Lingua Cultura Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i1.5012

Abstract

Who are Anxious and Supposed to be “Jakarta One” ?: a Systemic Functional Linguistics Approach Wicaksono, Endras Setyadi; Djatmika, Djatmika; Sumarlam, Sumarlam
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.3991

Abstract

The purpose of this research was to know the structure of debate and the difference of usage of modulation by the candidates in the third session debate of Pilkada DKI Jakarta in 2017. The debate in a general election was a new medium in the campaign. This research revealed the form and meaning of dominated modulation used by the candidates by applying Systemic Functional Linguistics (SFL). This was a descriptive qualitative research using observation method in collecting the data. The source of data was a video of the third session debate of Pilkada DKI Jakarta in 2017. The data contained aspect of grammar and lexicon of the speech. Then, it was analyzed by using identity-method by Sudaryanto and content analysis suggested by Spradely. The result shows that there are two forms of modulation marker. It is modulation of inclination that is dominantly used by the first candidate and third candidate. Then, the second candidate dominantly uses modulation of obligation. The domination is a strategy of each candidate to defend and prioritize their programs for the next five years.
Editorial Page and Table of Contents Dewi, Ienneke Indra
Lingua Cultura Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i2.5013

Abstract


Filter by Year

2007 2025


Filter By Issues
All Issue Vol. 19 No. 2 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 19 No. 1 (2025): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 2 (2024): Lingua Cultura (In Press) Vol. 18 No. 1 (2024): Lingua Cultura Vol. 17 No. 2 (2023): Lingua Cultura Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura (In Press) Vol. 17 No. 1 (2023): Lingua Cultura Vol. 16 No. 2 (2022): Lingua Cultura Vol. 16 No. 1 (2022): Lingua Cultura Vol. 15 No. 2 (2021): Lingua Cultura Vol. 15 No. 1 (2021): Lingua Cultura Vol. 14 No. 2 (2020): Lingua Cultura Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press) Vol. 13 No. 4 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 4 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 3 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 3 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 2 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 2 (2019): Lingua Cultura Vol. 13 No. 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol 13, No 1 (2019): Lingua Cultura Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol. 12 No. 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4 Vol. 12 No. 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3 Vol. 12 No. 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol. 12 No. 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 12, No 1 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 1 Vol 11, No 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol. 11 No. 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 Vol. 11 No. 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 11, No 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol. 10 No. 2 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 2 Vol 10, No 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol. 10 No. 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 Vol 9, No 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol. 9 No. 2 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 2 Vol 9, No 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol. 9 No. 1 (2015): Lingua Cultura Vol. 9 No. 1 Vol 8, No 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 2 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 2 Vol. 8 No. 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 8, No 1 (2014): Lingua Cultura Vol. 8 No. 1 Vol 7, No 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol. 7 No. 2 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 2 Vol. 7 No. 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol 7, No 1 (2013): Lingua Cultura Vol. 7 No. 1 Vol 6, No 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol. 6 No. 2 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 2 Vol 6, No 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 6 No. 1 (2012): Lingua Cultura Vol. 6 No. 1 Vol. 5 No. 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 2 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 2 Vol 5, No 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 5 No. 1 (2011): Lingua Cultura Vol. 5 No. 1 Vol. 4 No. 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 2 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 2 Vol 4, No 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol. 4 No. 1 (2010): Lingua Cultura Vol. 4 No. 1 Vol 3, No 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol. 3 No. 2 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 2 Vol 3, No 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol. 3 No. 1 (2009): Lingua Cultura Vol. 3 No. 1 Vol 2, No 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 2 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 2 Vol. 2 No. 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol 2, No 1 (2008): Lingua Cultura Vol. 2 No. 1 Vol. 1 No. 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 2 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 2 Vol 1, No 1 (2007): Lingua Cultura Vol. 1 No. 1 Vol. 1 No. 1 (2007): Lingua Cultura More Issue