cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
madesrisatyawati@yahoo.co.id
Editorial Address
-
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
Linguistika
Published by Universitas Udayana
ISSN : 08549613     EISSN : 26566419     DOI : -
Core Subject : Education,
The linguistic journal as a vehicle for the development of the linguistic horizon is published by the Linguistics Master Program (S2) Linguistics and Doctoral Program of Udayana University Graduate Program. The publication of this journal in 1994, led by the Chairman and Secretary of Master Program (S2) and S3 Postgraduate Program of Udayana University, Prof. Dr. I Wayan Bawa and Prof. Dr. Aron Meko Mbete. In its development, there are various changes in linguistic journals, such as cover colors, style selingkung, and the number of articles published.
Arjuna Subject : -
Articles 344 Documents
TRANSLATION OF ENGLISH IMPERATIVE SENTENCES IN PROCEDURAL TEXTS INTO INDONESIAN Ifoni Ludji
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 21 (2014): September 2014
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (220.415 KB)

Abstract

This study aims at exploring the types of English imperative sentences in procedural text and analyzing the reason why such translation procedures are applied. The method in conducting this study was descriptive qualitative method. The researcher did observation by taking notes and also applied the document analysis. The result of the study indicates that the types of English imperative sentences used in English procedural texts and their Indonesian translation in psychology book entitled “What I Wish I Knew at Eighteen” commonly use three types of imperative such as negative commands, requests, and positive commands. In addition, four kinds of translation procedures are used in this study. The existences of translation procedures become the reason of why such translation procedures are being applied and also there are three basic reason namely, semantic factor, syntactic factor and culture factor.
SUBJECT AND PREVERBAL NOMINALS IN SASAK NGENO-NGENE PANCOR Nur Ahmady
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 16 (2009): March 2009
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (74.752 KB)

Abstract

Abstract This paper deals with the description and analysis of the preverbal nominals in basic intransitive and transitive clause in Sasak. Regarding to the variation found between syntactically accusative and ergative clauses in Sasak, this paper makes use of the LFG’s model of distinguishing the grammatical subject (subject for short) from the argument subject, the relation determined by semantic hierarchy at the D-structure (A-subject). This distinction allows us to explain the status of postverbal agent argument of objective voice (OV) in patient focus construction (PF). It is argued then that the preverbal arguments in OV and AV hold subject function. Its subjecthood is testified further by applying raising, equi NP deletion (PRO), and relativization. The tests prove that preverbal NPs constitute the subject and this makes us conclude that Sasak is syntactically ergative.
Perubahan Makna Adjektiva Berimbuhan Sufiks: Kajian Morfosemantiks Dini Siamika Tito Prayogi; Ni Luh Sutjiati Beratha; Ni Wayan Sukarini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 25 No 1 (2018): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (426.343 KB) | DOI: 10.24843/ling.2018.v25.i01.p04

Abstract

Proses pembentukan kata yang memengaruhi perubahan makna yaitu saat afiks melekat pada kata dasar. Dalam bahasa Inggris, afiks yang memiliki pengaruh besar dalam perubahan kategori dan juga makna kata adalah sufiks yang melekat pada akhir kata dasar. Perubahan kategori dan makna kata terjadi karena sufiks memiliki makna sendiri dan saat melekat pada kata dasar mengalami perubahan makna. Oleh karena itu, tujuan dari penelitian ini difokuskan pada perubahan makna adjektiva yang dibentuk dari sufiks yang melekat pada kata dasar yang berbeda namun tetap membentuk adjektiva. Pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan metode dokumentasi karena data diperoleh dari novel. Selanjutnya, metode deskriptif digunakan untuk menggambarkan atau menguraikan berbagai data yang dianalisis berdasarkan teori morfosemantiks. Analisis penelitian ini lebih rinci menguraikan perubahan makna yang terjadi pada proses makna leksikal dan makna gramatikal adjektiva dalam tataran kalimat. Hasil penelitian ini ditemukan delapan adjektiva yang mengalami perubahan makna kata karena dibentuk dari sufiks yang melekat pada kata dasar yang berbeda dari yang telah dikategorikan oleh Bauer (1983) dan Plag (2002). Meskipun demikian, sufiks pembentuk adjektiva yang melekat pada kata dasar yang berbeda dari kategori Bauer dan Plag tetap membentuk adjektiva dan mengalami perubahan makna kata.
ANALISIS TRANSTIVITAS PADA TEKS KETTE KATONGA WERI KAWENDO (TKKWK) Magdalena Ngongo
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): March 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (642.618 KB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan menemukan dan mengkaji transtivitas dalam teks Kette Katonga Weri Kawendo (KKWK) pada masyarakat adat Wewewa. Data hasil observasi dengan teknik perekaman pada empat tuturan lisan ditranskrip dan dianalisis berdasarkan Gramatika Fungsional. Hasil analisis memperlihatkan bahwa transtivitas pada teks memiliki tiga elemen. (1) Partisipan direalisasi oleh kelompok nomina termasuk pronomina persona yang meliputi pembicara dan pendengar. Persona: pendengar saja yo’u/ wo’u ‘engkau’, pembicara+pendengar: yamme, itto ‘kita’; pembicara saja youwa ‘saya’; pembicara+lainnya yamme ‘kita’, pendengar+lainnya yemmi ‘kalian; pemeran lainnya lebih dari satu hidda ‘mereka’, seseorang (laki-laki/perempuan) nya ’dia’; orang (umum) ata. (2) Sirkumstan direalisasi oleh kelompok adverbial dan frasa preposisi, yaitu sirkumstan waktu: ne lodo ‘hari ini’, neme ‘nanti’, koka mewa ‘besok lusa’, ne bahina nee ‘sekarang ini; lokasi: koro dana ‘dalam kamar’. bali tonga ‘ruang tamu’, gyounga ‘di luar’; sebab/alasan: oro ‘karena’, gai ‘agar’, ka ‘supaya’, waktu dan lokasi posisinya berada di depan atau di belakang klausa. (3) Proses meliputi enam tipe dengan jumlah pemakaiannya adalah 2678. Proses material paling banyak muncul yaitu 1069 , disusul proses verbal 553, relasional 409, wujud 357, mental 258 dan perilaku 32.
PEMARKAH DIATESIS BAHASA BIMA Made Sri Satyawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 18 (2011): March 2011
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (146.343 KB)

Abstract

ABSTRAK Bahasa Bima adalah bahasa yang digunakan oleh penduduk yang bermukim di bbagian Timur Pulau Sumbawa (Syamsudin, 1996:13). Umumnya, Bahasa Bima disebut Nggahi Mbojo oleh penuturnya. Berdasarkan pengamatan, Di Bima, selain Bahasa Bima juga terdapat bahasa bahasa Sambori dan bahasa Kolo. Meskipun, digunakan pula bahasa Sambori dan Kolo, Bahasa Bima tetap menjadi pilihan utama dalam komunikasi karena dipahami oleh seluruh masyarakat Bima. Sementara itu, bahasa Sambori dan Kolo hanya dipahami oleh masyarakat penuturnya dan beberapa orang yang sering berhubungan dengan penutur bahasa-bahasa tersebut. Keunikan yang dimiliki Bahasa Bima dalam mengungkapkan informasi melalui bahasa menjadi alasan utama penyusunan tulisan ini sehingga linguis lain dapat menjadikan tulisan ini sebagai bahan acuan. Tulisan ini mengungkapkan pemarkah-pemarkah diatesis yang digunakan dalam Bahasa Bima dengan mengunakan teori operator dari teori Role and Reference Grammar (Van Valin dan La Polla, 1997). Melalui teori ini dengan mudah diketahui operator-operator yang ikut berperan dalam membangun struktur sintaksis sebuah bahasa. Metode yang digunakan dalam mengumpulkan data adalah metode penelitian lapangan yang melibatkan peneliti, pengelisitasi, dan pengobservasi. Untuk memperoleh hasil yang maksimal. Metode dibantu dengan teknik catat dan rekam. Dengan menggunakan teori dan metode di atas, ditemukan bahwa untuk menyatakan diatesis dalam bahasa dapat dilakukan dengan menggunakan pemarkah berupa klitik dan preposisi. Mengapa demikian? Jawabannya dapat dibaca dalam tulisan yang lengkap.
PERAN SEMANTIS DALAM KONSTRUKSI DATIF BAHASA JEPANG Made Dian Ratna Aryani
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 26 No 1 (2019): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (867.631 KB) | DOI: 10.24843/ling.2019.v26.i01.p03

Abstract

This study aims to describe the verbs that give rise to dative construction and the semantic roles that arise in dative construction in Japanese sentence structure, which includes the agentif role, benefactive role, experience role, and objective role. The theory used in this study is the theory of Givon (2001), Cook's Case Grammar Theory (1979), and the theory of inheritance from Nitta (1991). Data sources are taken from the Japanese corpus, www.kotonoha.gr.jp/shonagon/ This research shows Japanese language is a language marked or a file. The case in Japanese here is closely related to the system of inheritance in the Japanese sentence structure. The marker is attached after noun (noun). The markers or particles that state direct objects are accusative markers 'o' and markers datif 'ni' as markers of indirect objects. The verb found in this study is tatakareta 'has been tapped', yonde kureta 'has read', tooraseta 'has (caused) passed', and oboeta 'has remembered' which can bring up multiple objects, namely the order of direct objects and indirect objects. The results of this study, (1) show the verbs that allow the emergence of multiple objects, especially indirect objects (IO) in the construction of Japanese, are transitive verbs or action verbs and intransitive verbs in the form of idou doushi 'moving verbs' are causative in Japanese language {~ exciting / ~ saseru} means to make / cause, and (2) the semantic roles that arise in the dative construction of Japanese sentence structures (BJ) include (a) agentive roles, (b) benefactive roles, (c) experience roles, and (c) objective roles. Semantically the verbs that give rise to the semantic role are keizoku doushi 'continuous verbs' and shunkan doushi 'pungtual verbs'.
TRANSLATION ANALYSIS OF BALINESE TERMS EXPRESSING SOCIAL CULTURAL ASPECTS Ida Ayu Eka Purnama
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 20 (2013): September 2013
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (447.041 KB)

Abstract

There are several factors that make a translation is not easy to do especially in translating the terms that contain aspects of culture as it is known that there are cultural differences between the source language and the target language culture.This study aims to describe the translation procedure and the factors that affect the translation of Balinese cultural terms expressing social organization aspects including the religion, organization, art, and addressing terms which are translated into English. The result is there are some procedures applied by the translator to translate the Balinese cultural terms contain cultural organization aspects; borrowing, literal translation, modulation, equivalence and adaptation.Then, the factors that determine the translator applied those procedures in translating Balinese cultural terms expressing social organization aspects are the linguistic, culture, and translator’s preferences factors.
THE APPLICATION OF THE AUTOSEGMENTAL PHONOLOGICAL THEORY TO THE INDONESIAN REDUPLICATION Ni Luh Ketut Mas Indrawati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 15 (2008): September 2008
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (119.224 KB)

Abstract

Abstract. This article analysed reduplication which is viewed from the theory of Autosegmental phonology proposed by John Goldsmith. The basic concept of this theory is that a phonological representation is not the same as that in the generative traditional theory. This theory sees phonological representation as not symply a sequence of segments (each with its properties) but it consists of a string of other elements called autosegments and a specified mapping between them, otherwise it will yield illformed word. The principle in associating fonemic element to the prosodic templete (CV element) is imposed by Marantz as follows: a. consonant links to C slot while vowel links to V slot, association is strictly one-to-one and it starts with melody phoneme. b. CV slot can be prelinked to specific phonemes and pre-association is prior to the autosegmental linking starting from phonemic melody. c. Directions of linking: either the leftmost melody phoneme links with the leftmost appropriate CV slot (for prefix) or the rightmost melody phoneme links with the rightmost appropriate CV slot (for suffix) and linking proceeds towards the root. The result shows that Indonesian reduplications involves affixation and what is affixed to the roots or stems can be the whole CV elements of the root or stem (as illustrated by full reduplications) . or part of the CV elements of the root or stem (as illustrated by partial reduplications)
The Ethnography of Communication with Special Reference To Indonesian-English Translation of Lontar Tantri Carita Ni Made Arnita Yanti
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 24 No 1 (2017): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (231.603 KB)

Abstract

This study sets out to determine figurative language translated from the source language (Indonesian Language) and its translation on the target language (English Language) in terms of utterance and sentences. The data on this paper were obtained from reading a book entitled Lontar Tantri Carita (Kawi-Indonesia-Inggris) written by I Gusti Ayu Srinatih,et al. The method of collecting data used in this study was observation. Observation method included some techniques such as note taking and continued by arranging data into figurative language classifications. Data that was collected was classified based on the Figurative Language classifications by Larson (1998) and it were analyzed by Ethnography of Communication Theory (Hymes, 1975). The data was presented in qualitative descriptive. There were more than one figurative language found in the utterance of this book such as Simile, Idiom and Hyperbole. Each of those classifications was also supported by the description of Ethnography of Communication theory
HOLY BOOK OF BHAGAVAD GITA “A CASE STUDY OF RELIGIOUS-CULTURAL TERMS IN TRANSLATION” Ni Komang Sugiartini
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 20 (2013): March 2013
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (110.708 KB)

Abstract

Penelitian  ini membahas tentang penerjemahan istilah-istilah agama budaya dalam bahasa Sanskerta (bahasa sumber) kedalam bahasa Inggris (bahasa sasaran 1) dan Bahasa Indonesia (bahasa sasaran 2). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk  menganalisis bagaimana istilah agama budaya dalam Bhagavad Gita tersebut  diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah Bhagavad Gita dalam bahasa Sanskerta dan terjemahannya ke dalam bahasa Inggris “Bhagavad Gita As It Is” dan dalam bahasa Indonesia “Bhagavad Gita Menurut Aslinya”. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori dari Newmark (1988) tentang kategori istilah budaya dan prosedur penerjemahan, teori dari Bell (1991) tentang pendekatan arti kata serta teori dari Nida (di Venuti, 2000) tentang kesepadanan dalam penerjemahan. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa istilah-istilah agama budaya dalam Bhagavad Gita bisa diklasifikasikan berdasarkan kategori budaya dari Newmark yaitu istilah agama budaya yang berkaitan dengan ekologi, budaya material,sosial budaya, organisasi, tingtkah laku dan kebiasaan. Prosedur penerjemahan yang diterapkan oleh para penerjemahan dalam menerjemahkan istilah-istilah agama budaya dalam Bhagavad Gita adalah: penerjemahan secara lansung (literal), prosedur pemindahan ( transferrence procedure), kesepadanan budaya, naturalisasi and kesepadanan deskriptif. Hasil penelitian yang terakhir adalah bahwa ada informasi yang hilang dalam penerjemahan istilah-istilah agama budaya dalam Bhagavad Gita ke dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Hilangnya informasi ini dikarenakan oleh prosedur penerjemahan dan orientasi penerjemah yang dipilih oleh penerjemah disamping adanya perbedaan latar-belakang budaya.

Page 7 of 35 | Total Record : 344