Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Focus Journal Language Review

The THE MAPPING OF ACTION VERBS IN ‘PELUKIS’ TRANSLATED INTO ‘PAINTER’: THE MAPPING OF ACTION VERBS IN ‘PELUKIS’ TRANSLATED INTO ‘PAINTER’ Dewa Made Agustawan
Focus Journal : Language Review Vol 1 No 1 (2021): December 2021
Publisher : Universitas Bali Dwipa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v1i1.11

Abstract

This research focus on the translation of action verbs applying the Natural Semantic Metalanguge (NSM) approach proposed by Wierzbicka (1996), in case where the source language is Indonesia and the target language is English. Meanwhile, descriptive qualitative approach was applied in which the data were analyzed by explaining descriptively in paraphrases. Initially, the action verbs were identified in both source language (SL) text and target language (TL) text. Then, the meanings of the action verbs were mapped comprehensively into English by adopting exponential mapping technique and explication. The action verbs are derived from the small collection of semantic primitive 'DO' which is categorized as the prototypical concept of ACTION; DO, HAPPEN, MOVE, PUT, and GO.
SHIFT OF NOUN PHRASE FOUND IN BILINGUAL TEXT “TALES FROM DJAKARTA”: SHIFT OF NOUN PHRASE FOUND IN BILINGUAL TEXT “TALES FROM DJAKARTA” Dewa Made Agustawan; Ririn Tasumbey
Focus Journal : Language Review Vol 1 No 2 (2022): July 2022
Publisher : Universitas Bali Dwipa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v1i2.26

Abstract

This study aims to analyze the shift of noun phrase implemented in bilingual text “Tales from Djakarta” and their translation. This study used the theory that is proposed by Catford (1965) which divided the shift in translation into two major types, which is level shift and category shift. This study used descriptive qualitative method to analyze the data found in the story “Tales from Djakarta”. The analyzed was started with the types of shifts in translation found in the data source. The findings indicate that there are two types of shifts in translation of noun phrase found in the story “Tales from Djakarta”. They are structure shift and category shift.
SHIFTS IN TRANSLATION OF NOUN PHRASE FOUND IN THE TEXT CREATURES BEHIND HOUSES Dewa Made Agustawan
Focus Journal : Language Review Vol 2 No 1 (2022): Vol. 2 No. 1 (2022): December 2022
Publisher : Universitas Bali Dwipa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v2i1.37

Abstract

This research focuses on the shifts in translation of noun phrase found in the text “Creatures behind Houses”. It aims at describing the types of noun phrase and their translation into Indonesia, investigating and explaining the types of translation procedures that applied. The data were obtained from the bilingual text entitled Creatures behind Houses as the source language. The data were collected by applying the observation method which was supported by implementing note-taking technique in order to find, identify and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method in which the noun phrases were presented descriptively along with their descriptions and explanations. There are several theories applied in this research, such as the theory of Indonesian grammar by Sneddon (1996) in order to describe the types of noun phrase and their translation and the theory of translation by Catford (1965) to analyze the types of translation procedures applied. The findings show that there are two types of noun phrases and their translation found in the data. They are level shift, and category shifts which consists of structure shift, unit shifts, and intra-system shifts. Thus there is no class shifts found in the data.