Reny Wiyatasari
Jurusan Bahasa Dan Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro

Published : 40 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 40 Documents
Search

TORITATEJOSHI DAKE, BAKARI, DAN NOMI DALAM KALIMAT BAHASA JEPANG Husna, Akhirul; Rini, Elizabeth; Wiyatasari, Reny
Japanese Literature Vol 2, No 1 (2016): Volume 2, Nomor 1, Tahun 2016
Publisher : Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (350.827 KB)

Abstract

In writing this thesis, the writer discussed „Toritatejoshi dake, bakari, andnomi in Japanese sentences‟. The writer chose the title due to the lack of explanation of those words in Japanese books, therefore there were still many mistakes in using dake, bakari, and nomi. The first step in writing this thesis was collecting the data by the writer, analyzed the data, and presented the data descriptively.Dake, bakari, and nomi in bahasa Indonesia mean hanya and it indicates limitation. Although in Indonesian those three words can be interpreted with a same word, there are actually differences in meaning and usage of those words.Dake is a toritatejoshi which is limiting the element in a sentence that is the only element that exist and omitting another similar element. Dake can be used in many situations, such as formal and non-formal situation or in written language and verbal language. Bakari is a toritatejoshi that indicates a limitation, but with two distinctive limitating methods. First, bakari has the same meaning with dake and emphasized the element in a sentence which is the only element that exist by omitting another similar element. Bakari which has the same meaning with dake, usually can be found in a sentence containing ~ru verb or in a sentence with no verb on it. Second, bakari is limitating and emphasizing the element that indicates a repeated activity. Usually there is a ~teiru verb or activity verb. Nomi is a toritatejoshi which has the same meaning with dake. According to Professor Honda, nomi is not only used in a formal situation and in a written language, but also can be used in a verbal language, however it will gives a formal impression, this can be happened because the partner is considered as a person who has a higher degree.
PERBEDAAN HOJODOUSHI ~ている DAN ~てある DALAM KALIMAT BAHASA JEPANG Rahmawati, Anita; Rini, Elizabeth; Wiyatasari, Reny
Japanese Literature Vol 2, No 2 (2016): Volume 2,Nomor 2, Tahun 2016
Publisher : Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (486.077 KB)

Abstract

My research problems are : 1. How are the structure and meaning of auxiliaryverb „–teiru‟ and „–tearu‟? 2. How are the similarities and differences betweenauxiliary verb „–teiru‟ and „–tearu‟?.The purpose of this research are : 1. To describe the structure and meaning ofauxiliary verb “–teiru” and “–tearu”. 2. To describe the the similarities anddifferences between auxiliary verb “–teiru” and “–tearu”. The research methodused is Agih method. In analyzing the data, this research used descriptive analysistechnique.The result of this research show that the auxiliary verb “-teiru‟ and “-tearu” areto express the meaning of condition and both are express resultatif aspect. Thedifference are : 1. auxiliary verb –teiru express the result of certain action. Thespeaker merely wants to describe the appearance of situation and auxiliary verb–teiru can used intransitive verb and transitive verb . 2. auxiliary verb –tearudescribes an action that is done with a certain objective in mind and auxiliaryverb –tearu only used transitive verb.
ANALISIS MAKNA ADVERBIA TABI TABI, SHIBA SHIBA DAN YOKU DALAM BAHASA JEPANG Putryani, Helen; Astuti, Sri; Wiyatasari, Reny
Japanese Literature Vol 2, No 2 (2016): Volume 2,Nomor 2, Tahun 2016
Publisher : Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (304.306 KB)

Abstract

Adverbial Tabi Tabi, Shiba Shiba and Yoku have the same meaning, which is a repeatof an event or condition (often). The third adverbial above has different frequencylevels. Adverbial of Tabitabi has higher frequency levels than adverbial ofShibaShiba but adverbial of Tabitabi is lower than adverbial of Yoku. Adverbial ofShibaShiba is the lowest levels of frequency and adverbial of Yoku is the highestfrequency levels.
KONSEP UCHI-SOTO DALAM PENERJEMAHAN YARI-MORAI Wiyatasari, Reny
Chi'e: Journal of Japanese Learning and Teaching Vol 8 No 1 (2020): CHI'E Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang (Journal of Japanese Learning and Teaching)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/chie.v8i1.36808

Abstract

  This study aims to describe the understanding of Japanese language students about the ?uchi-soto? concept which is the standard for Japanese people when using the ?yari-morai? expression. This also relates to the process of translating speeches containing the verb ?yari-morai?. Data sources are Japanese manga (Japanese) and a questionnaire that lists structured questions. The method used in data collection is the listening method with tapping technique as the basic technique and the listening-free-engaged-conversation technique as an advanced technique. Whereas in the analysis using contextual and descriptive methods, the sentence is analyzed by explaining the context, the concept of ?uchi-soto? in relation to the use of ?yari-morai? auxiliary verbs, assessing the results of the translation and relating it to the concept of ?uchi-soto? in the linguistic realm. The results of this study indicate 1) in the yaru and ageru verbs, it was found that the respondents' understanding of the uchi-soto concept was the same lack. 2) on the morau verb, the authors found that respondents were able to determine the uchi-soto relationship and 3) in the kureru verb, some respondents can distinguish and determine the uchi-soto relationship well, however, when the kureru verb becomes kudasaru, even though the respondent can still recognize the uchi-soto relationship, some 100% of the translating results of the respondent are incorrect. So, from the students' understanding of the concept of uchi-soto which is associated with the results of translation it is known that it does not significantly correlate with student competence in translating utterances that contain yari-morai verbs and vice versa. Although some respondents answered correctly the uchi-soto relationship of the speakers involved in a conversation, it was not in accordance with the translation that resulted from both accuracy and acceptance. On the other hand, although the respondent is able to translate the fragments from the utterances, it is not able to determine the right relationship between speakers with other parties in the given conversation situation. Keywords: expressions; uchi-soto; yari-morai; translation
Konsep Uchi-Soto Dalam Penerjemahan Yari-Morai Wiyatasari, Reny
Chi'e: Journal of Japanese Learning and Teaching Vol 8 No 1 (2020): CHI'E Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang (Journal of Japanese Learning and Teaching)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/chie.v8i1.36808

Abstract

This study aims to describe the understanding of Japanese language students about the ‘uchi-soto’ concept which is the standard for Japanese people when using the ‘yari-morai’ expression. This also relates to the process of translating speeches containing the verb ‘yari-morai’. Data sources are Japanese manga (Japanese) and a questionnaire that lists structured questions. The method used in data collection is the listening method with tapping technique as the basic technique and the listening-free-engaged-conversation technique as an advanced technique. Whereas in the analysis using contextual and descriptive methods, the sentence is analyzed by explaining the context, the concept of ‘uchi-soto’ in relation to the use of ‘yari-morai’ auxiliary verbs, assessing the results of the translation and relating it to the concept of ‘uchi-soto’ in the linguistic realm. The results of this study indicate 1) in the yaru and ageru verbs, it was found that the respondents' understanding of the uchi-soto concept was the same lack. 2) on the morau verb, the authors found that respondents were able to determine the uchi-soto relationship and 3) in the kureru verb, some respondents can distinguish and determine the uchi-soto relationship well, however, when the kureru verb becomes kudasaru, even though the respondent can still recognize the uchi-soto relationship, some 100% of the translating results of the respondent are incorrect. So, from the students' understanding of the concept of uchi-soto which is associated with the results of translation it is known that it does not significantly correlate with student competence in translating utterances that contain yari-morai verbs and vice versa. Although some respondents answered correctly the uchi-soto relationship of the speakers involved in a conversation, it was not in accordance with the translation that resulted from both accuracy and acceptance. On the other hand, although the respondent is able to translate the fragments from the utterances, it is not able to determine the right relationship between speakers with other parties in the given conversation situation. Keywords: expressions; uchi-soto; yari-morai; translation
TEKNIK PENERJEMAHAN TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM CERPEN DOKTOR SIHIR KARYA IWAYA SAZANAMI DAN LARILAH MELOS KARYA DAZAI OSAMU Reny Wiyatasari
IZUMI Vol 4, No 2 (2015)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (242.847 KB) | DOI: 10.14710/izumi.4.2.42-55

Abstract

This paper aims to identify the technique translation of directive speech act that used in two Japanese stories of Mahou Hakushi by Iwaya Sazanami and Hashire Merosu by Dazai Osamu. Those stories are two translation works of Japanese literature in the book of Antologi Kesusastraan Anak Jepang (Nihon Jidou bungaku Senshuu). This book contains children’s literature that translated from Japanese to Indonesian by Antonius Pujo. Those two stories selected because there are many speech act in that, and the directive is considered as most interesting speech act than the other ones. This paper used descriptive qualitative method. The total number of the collected  data are 50. The result show there are seven types of translation technique with total usage frequency 72 times. Those techniques are as follow : amplification 18 times, linguistic amplification 16 times, estabilsh equivalent 15 times, literal translation 11 times, reduction 5 times, modulation 5 times, transposition 2 times.
PERBEDAAN STRATEGI KESANTUAN DALAM PERCAKAPAN UNTUK PEMBELAJAR BAHASAJEPANG TINGKAT SHOKYUU DAN TINGKAT CHUUKYUU Reny Wiyatasari; Maharani P.Ratna
IZUMI Vol 3, No 2 (2014)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (630.011 KB) | DOI: 10.14710/izumi.3.2.22-37

Abstract

AbstractThe purpose of this paper is to know the politeness strategy dan expressions which are exist in expressions contain of politeness strategy in Japanese conversation class for basic level and intermediate level. The data sources are the conversation part of book titled Minna No Nihongo Shokyuu 2 dan Minna No Nihongo Chuukyuu 1. Based on the analysis result, there are 110 datas found in basic level, and 68 datas are found in intermediate level. As a result, positive politeness strategy (sub strategy 2) is the most found politeness strategy in basic level, while negative politeness strategy (sub strategy 1) is the most found politeness strategy in intermediate level. The type of expressions that are found in expressions contain of positive politeness strategy (sub strategy 2), such as ~ndesuka(~んですか), ~desuka (~ですか), while the type of expressions that are found in expressions contain of negative politeness strategy (sub strategy 1), such as Chotto~te mo ii desuka (ちょっと~てもいいですか), Chotto~te itadakenaideshouka (ちょっと~ていただけないでしょうか).
ANALISIS PRAGMATIS ~NO DA DALAM TUTURAN Reny Wiyatasari
IZUMI Vol 6, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (352.615 KB) | DOI: 10.14710/izumi.6.1.38-44

Abstract

 ~Nda form that appear at the end of the Japanese sentence serves as the modalities of explanation and conjecture. This modalities often used in conversations. Therefore it may be expressed this modality has a significant role in building a Japanese sentence structure. This study focused on the use of the modality ~ noda through speech tangible examples of data taken from the drama series Kareni yoroshiku Sono toki (2007). From the data source will get a variety of shapes ~ nodesu, as well known in the utterances with what illocutionary ~  nodesu used, and how the role of ~ nodesu in the utterance. In order to get the results of the analysis in accordance with the problem, then the data were analyzed using mean semantics or pragmatics with contextual analysis method and the padan analysis method. Based on the analysis, it is known modality ~ noda possible to be able to appear and be used in utterances that contain illocutionary meaning: to say to the form ~ nda, apologized to the shape of ~ ndesukedo, inquire with the form ~ ndesuka, blaming the form ~ ndayo, thanks to ~ ndesune form, stating the form ~ ndatte, assured by the shape datte ~ ndayo. 
PENGGUNAAN PARTIKEL ILOKUSI NE DAN YO DALAM TUTURAN BAHASA JEPANG Reny Wiyatasari
IZUMI Vol 7, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1274.922 KB) | DOI: 10.14710/izumi.7.2.84-93

Abstract

(Title: Use of Illocutionary Particle in Japanese Language). The purpose of this study is to explain the use of illocutionary particles ne and yo, the pragmatic meaning generated from a speech and how the influence of the existence of each of these particles in a speech. Because ne and yo are pragmatic rather than semantic and this nature only occurs in verbal interactions, this article takes data from data sources, such as Japanese dramas and Japanese short stories. The data was collected using the observation method through recording and note-taking techniques, and then analyzed using contextual method.From the results of data analysis it was found that ne particles are used when  a) request confirmation or ensure information, b) request or seek agreement, c) soften speech, and d) marking the feelings felt by the speaker. While yo particles are used when  : a) confirming the question to get a response or reason, b) marking that information (statement) is something new for the listerner, c) emphasizing or affirming a matter/action intended by the speaker in his speech, d) marking speech means encouraging, e) marking utterances that contain expressions of the feeling of the speaker, and f) marking the urge to take action.
Penyajian Teh oleh Teishu dalam Ritual Sadoo: Potret Representasi Karakter Bangsa Jepang Reny Wiyatasari
Endogami: Jurnal Ilmiah Kajian Antropologi Vol 1, No 2: Juni 2018
Publisher : Prodi Antropologi Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (486.084 KB) | DOI: 10.14710/endogami.1.2.194-202

Abstract

SADOO -- is one of the culture of the Japanese that still awake its sustainability in the midst of globalization and modernization. Sadoo in Japan is influenced by Zen Buddhism. Therefore sadoo is believed to be one of the richest cultures of meaning and value of life, such as social values, discipline, beauty, and etiquette. It is illustrated by the strict rules of conduct carried out and observed by the teishu during the invited guest ritual and o-kyaku. In this article, the author will discuss the presentation of tea by teishu in a sadoo ritual; how a teishu presents tea, what matters and what to watch for and do so that one can perform sadoo rituals, actions, movements and attitudes of a teishu during the sadoo ritual. These things are believed to be a reperesentation of the character of the Japanese known for its discipline, hardworking, thorough, diligent, well organized, manners, and ethics