Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature

Hybridity in Jhumpa Lahiri's a Temporary Matter Yulistiyanti Yulistiyanti; Agnes Widyaningrum; Endang Yuliani Rahayu; Katharina Rustipa
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol 10, No 2 (2022): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Liter
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v10i2.3145

Abstract

This study aims to reveal hybridity and liminality in Jhumpa Lahiri's short story entitled A Temporary Matter. This research is a qualitative research with a postcolonial approach. The theory used in this research is postcolonialism theory by Homi K. Bhabha. The methods applied in this study include data collection methods and data analysis methods. The data obtained were taken from the speech of the characters and the narrator in the short story A Temporary Matter. Bhabha in The Location of Culture (1994) discusses hybridity in society during the post-colonial era and is applied to diaspora literature. Hybridity is related to human culture and identity. Culture and identity are formed dynamically, they experience development, progress, and decline according to conditions and circumstances. Diaspora literature is produced from the writings of people living outside the country and/or writings that contain diaspora experiences. In the process of hybridity, there is a gap between the two cultures. The gap is called liminality in which there is repression of the (colonial) past that is not revealed. One of the writers included into the category of diaspora writers is Jhumpa Lahiri. In A Temporary Matter, she shows the hybridity experienced by the two main characters of Indian descent living in the United States. They were husband and wife; Shukumar and Shoba. They experienced cultural adaptation to cultures outside India. In their lives, cultural mixing occurs. This mixture is seen in the food, clothing, and language they use. Between these mixtures, several gaps fill the transition. This is found in the main character's utterances.
Translation Techniques Used in Indonesian-English Translation of Culture-Bound Words in “Cantik Itu Luka” and The Resulting Quality Ulya Dewi, Fitri; Yuliasri, Issy; Rustipa, Katharina
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 13 No. 1 (2025): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v13i1.6448

Abstract

This study analyzes the translation of culture-bound words in the novel Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan and its English version, Beauty is A Wound, translated by Annie Tucker.  The study aims to identify the techniques used in culture-bound words and the resulting quality. The culture-bound words category was analyzed using Newmark, (1988). Meanwhile, the theory of translation techniques proposed by Molina & Albir, (2002) used to identify translation techniques applied by translators in translating culture-bound words. Text studies, reading, taking notes, and in-depth analysis using table instruments are all part of this qualitative research approach. Further, the author used accuracy, acceptability, and readability rating instruments based on Larson, (1998) to determine the translation quality of culture-bound words. The finding showed 434 culture-bound words found in this novel, and 14 translation techniques were identified, with the established equivalent being most frequent at 36.81%. Moreover, the average accuracy was 88.99%, clarity was 82.24%, and naturalness was 79.80%. This research attempts to improve knowledge of the translation process and its function in cross-cultural communication by comprehending the translation techniques and quality that underlie the translation of culture-bound words.
Translation Techniques Used in Indonesian-English Translation of Culture-Bound Words in “Cantik Itu Luka” and The Resulting Quality Ulya Dewi, Fitri; Yuliasri, Issy; Rustipa, Katharina
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 13 No. 1 (2025): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v13i1.6448

Abstract

This study analyzes the translation of culture-bound words in the novel Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan and its English version, Beauty is A Wound, translated by Annie Tucker.  The study aims to identify the techniques used in culture-bound words and the resulting quality. The culture-bound words category was analyzed using Newmark, (1988). Meanwhile, the theory of translation techniques proposed by Molina & Albir, (2002) used to identify translation techniques applied by translators in translating culture-bound words. Text studies, reading, taking notes, and in-depth analysis using table instruments are all part of this qualitative research approach. Further, the author used accuracy, acceptability, and readability rating instruments based on Larson, (1998) to determine the translation quality of culture-bound words. The finding showed 434 culture-bound words found in this novel, and 14 translation techniques were identified, with the established equivalent being most frequent at 36.81%. Moreover, the average accuracy was 88.99%, clarity was 82.24%, and naturalness was 79.80%. This research attempts to improve knowledge of the translation process and its function in cross-cultural communication by comprehending the translation techniques and quality that underlie the translation of culture-bound words.