Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search
Journal : ELT Forum: Journal of English Language Teaching

THE EFFECTIVENESS OF USING COMPUTER GAME “FAST HANDS” TO IMPROVE STUDENTS’ VOCABULARY MASTERY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL (A Quasi Experimental Research at the Eighth Grade Students of SMP Negeri 1 Muntilan in the Academic Year of 2014/2015) Trihandayani, Retno; Sofwan, Ahmad
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 5 No 2 (2016)
Publisher : Jurusan IKM FIK UNNES

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study was a quasi-experimental research aimed at finding out whether computer game “Fast Hands” effectively improve students’ vocabulary or not. The population of this study were 192 students from the eighth grade of SMP Negeri 1 Muntilan in the academic year 2014/2015. Of this population, two classes were chosen as the experimental group (VIII-B) and the control group (VIII-F) consisting of 24 students for each group. Thus, there were 48 students as the samples. Based on the result of the analysis, it is shown that the students’ progress in mastering vocabulary for both groups is good after they were given the treatment. It is shown from the different means result in the experimental group, that is from 66.46 in the pre-test to 84.79 in the posttest. Thus, it has 18.33 in difference. In the control group the difference between the two means is 13.54. 65.83 in the pre-test and 79.37 in the posttest. To check whether the treatment significantly influenced students’ vocabulary, the t-test formula was used. Based on the result of the computation, the t-value is 2.237. This result was consulted with the critical value on the t-table with 5% alpha level of significance and 40 degrees of freedom by using interpolation. Based on the result of interpolation, the critical value is 2.015. Since t-value is higher than t-table (2.237 > 2.015) it can be concluded that computer game “Fast Hands” effectively improve students’ vocabulary compared to the Word Lists Strategy. Thus, it is suggested that the teachers may use computer game “Fast Hands” in their teaching practice especially in improving students’ vocabulary.
AN ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB TRANSLATION IN TOTTO-CHAN NOVEL: THE LITTLE GIRL AT THE WINDOW Sari, Dwi Indah Mutiara; Sofwan, Ahmad; Kalisa, Pasca
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 6 No 1 (2017): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : ELT Forum: Journal of English Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study is attempted to focus on phrasal verb translation of an English novel Totto-chan: The Little Girl at the Window to its Indonesia version entitled Totto-chan: Gadis Cilik di Jendela. The objectives of the study are: (1) to describe the strategies used in translating phrasal verb in the Totto-chan novel (2) to describe the quality of phrasal verb translation in the Totto-chan novel.                 In conducting this research, descriptive qualitative approach is used. The presentation of discussion is presented in a descriptive way. The data are analyzed by finding the phrasal verbs in the source language and in the target language. The translation strategies are analyzed based on Mona Baker’s theory. Meanwhile, the researcher uses Nababan’s theory to identify the translation quality of the phrasal verbs. The result of the study shows that (1) there are 35 data translated using idiom of similar meaning and form, 155 phrasal verbs translated using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 5 phrasal verbs translated by paraphrase and 5 phrasal verbs are translated by omission; it shows that the most strategy used is using idiom of similar meaning but dissimilar form (2) the accuracy level of this novel’s phrasal verb translation is 80,67 % which indicates that the translation is accurate, the acceptability level is 83,17 % which shows us the translation is acceptable and the readability level which is 92,33 % which proves that the translation of this novel is highly readable.
THE IMPLEMENTATION OF TRANSPOSITION TRANSLATION PROCEDURES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF EPIC MOVIE SUBTITLE Anggraeni, Putri; Mujiyanto, Januarius; Sofwan, Ahmad
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 7 No 2 (2018): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : ELT Forum: Journal of English Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The topic of this research is The Implementation of Transposition TranslationProcedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Movie or filmcan be considered as the most popular literary work yet brings out language aspectsinto broaden. As we know, a lot of popular movies are written in English which ledtranslator produce a qualified translation of the movie in order to make the movieeasier to understand by the audiences. There are many translation proceduresimplemented in a movie translation, one of them is transposition translationprocedure. The goals of this final project are to reveal how many types and how thetransposition translation procedure is implemented in translating the subtitle of Epicmovie. This study used qualitative approach in describing the results of the analysisof transposition translation procedure implemented. In gathering data, the writerused two steps, they are watching and transcription. In analyzing data, the writerused several steps, they are identifying, classifying, reducing, and reporting. Afteranalyzing the data, the results of this research were presented by using thequalitative-descriptive method. There are 108 out of 1551 parts of subtitlesimplemented four types of transposition translation procedure. The results of theanalysis are described as follows: transposition translation procedure involvingliterary translation is 63.9%, transposition translation procedure involving change ofwords’ position 27.7%, transposition translation procedure involving change of wordclass 4.6%, and transposition translation procedure involving adjustment andreplacement of words 4.6%. It can be seen that the most frequently implementedprocedure is transposition translation procedure involving literary translation. Thetranslator implemented all types of transposition translation procedure in order toproduce a good translation which high in naturalness and equivalency of meaningbetween SL and TL.
AN ANALYSIS OF TEXTUAL MEANING ON STUDENTS’ WRITING OF RECOUNT TEXTS Febriyana, Anggie; Sofwan, Ahmad; Farida, Alief Noor
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 7 No 2 (2018): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : ELT Forum: Journal of English Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The topic of this study is the textual meaning on students‟ recount texts of the 4thsemester students of English Department, Semarang State University in theAcademic Year 2016/2017. The analyses intend to figure out what Thematicstructures are displayed and what Thematic progressions are employed in thestudents‟ recount texts. The approach used in this study is qualitative descriptivemethod, and some quantitative approaches to enhance the depth of results. Theunits of analysis of this study were clauses in the 4th semester students‟ recount textstaken from Genre-Based Writing course. The results of the Thematic structuresanalysis show that unmarked topical Theme is the most frequently used rather thanthe marked one. Modal adjunct is the only constituent of interpersonal Theme thatis found to show the writer‟s judgment. Moreover, structural and conjunctiveadjunct are used in relating the clause to its context or another clause. In addition,there only one continuative found in the text to signal a new move is made. Thestudy also shows that the students used re-iteration (constant) to make the text keepfocused. Then, zigzag pattern is commonly used in relative clauses which replacesubject. While multiple (split) pattern is used to introduce a number of differentpieces of information which is made as Theme in subsequent clauses.
AN ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB TRANSLATION IN TOTTO-CHAN NOVEL: THE LITTLE GIRL AT THE WINDOW Sari, Dwi Indah Mutiara; Sofwan, Ahmad; Kalisa, Pasca
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 6 No 1 (2017): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : English Dapartment, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/elt.v6i1.20453

Abstract

This study is attempted to focus on phrasal verb translation of an English novel Totto-chan: The Little Girl at the Window to its Indonesia version entitled Totto-chan: Gadis Cilik di Jendela. The objectives of the study are: (1) to describe the strategies used in translating phrasal verb in the Totto-chan novel (2) to describe the quality of phrasal verb translation in the Totto-chan novel. In conducting this research, descriptive qualitative approach is used. The presentation of discussion is presented in a descriptive way. The data are analyzed by finding the phrasal verbs in the source language and in the target language. The translation strategies are analyzed based on Mona Baker’s theory. Meanwhile, the researcher uses Nababan’s theory to identify the translation quality of the phrasal verbs. The result of the study shows that (1) there are 35 data translated using idiom of similar meaning and form, 155 phrasal verbs translated using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 5 phrasal verbs translated by paraphrase and 5 phrasal verbs are translated by omission; it shows that the most strategy used is using idiom of similar meaning but dissimilar form (2) the accuracy level of this novel’s phrasal verb translation is 80,67 % which indicates that the translation is accurate, the acceptability level is 83,17 % which shows us the translation is acceptable and the readability level which is 92,33 % which proves that the translation of this novel is highly readable.
THE IMPLEMENTATION OF TRANSPOSITION TRANSLATION PROCEDURES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF EPIC MOVIE SUBTITLE Anggraeni, Putri; Mujiyanto, Januarius; Sofwan, Ahmad
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 7 No 2 (2018): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : English Dapartment, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/elt.v7i2.28850

Abstract

The topic of this research is The Implementation of Transposition TranslationProcedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Movie or filmcan be considered as the most popular literary work yet brings out language aspectsinto broaden. As we know, a lot of popular movies are written in English which ledtranslator produce a qualified translation of the movie in order to make the movieeasier to understand by the audiences. There are many translation proceduresimplemented in a movie translation, one of them is transposition translationprocedure. The goals of this final project are to reveal how many types and how thetransposition translation procedure is implemented in translating the subtitle of Epicmovie. This study used qualitative approach in describing the results of the analysisof transposition translation procedure implemented. In gathering data, the writerused two steps, they are watching and transcription. In analyzing data, the writerused several steps, they are identifying, classifying, reducing, and reporting. Afteranalyzing the data, the results of this research were presented by using thequalitative-descriptive method. There are 108 out of 1551 parts of subtitlesimplemented four types of transposition translation procedure. The results of theanalysis are described as follows: transposition translation procedure involvingliterary translation is 63.9%, transposition translation procedure involving change ofwords’ position 27.7%, transposition translation procedure involving change of wordclass 4.6%, and transposition translation procedure involving adjustment andreplacement of words 4.6%. It can be seen that the most frequently implementedprocedure is transposition translation procedure involving literary translation. Thetranslator implemented all types of transposition translation procedure in order toproduce a good translation which high in naturalness and equivalency of meaningbetween SL and TL.
AN ANALYSIS OF TEXTUAL MEANING ON STUDENTS’ WRITING OF RECOUNT TEXTS Febriyana, Anggie; Sofwan, Ahmad; Farida, Alief Noor
ELT Forum: Journal of English Language Teaching Vol 7 No 2 (2018): ELT Forum: Journal of English Language Teaching
Publisher : English Dapartment, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/elt.v7i2.28858

Abstract

The topic of this study is the textual meaning on students‟ recount texts of the 4thsemester students of English Department, Semarang State University in theAcademic Year 2016/2017. The analyses intend to figure out what Thematicstructures are displayed and what Thematic progressions are employed in thestudents‟ recount texts. The approach used in this study is qualitative descriptivemethod, and some quantitative approaches to enhance the depth of results. Theunits of analysis of this study were clauses in the 4th semester students‟ recount textstaken from Genre-Based Writing course. The results of the Thematic structuresanalysis show that unmarked topical Theme is the most frequently used rather thanthe marked one. Modal adjunct is the only constituent of interpersonal Theme thatis found to show the writer‟s judgment. Moreover, structural and conjunctiveadjunct are used in relating the clause to its context or another clause. In addition,there only one continuative found in the text to signal a new move is made. Thestudy also shows that the students used re-iteration (constant) to make the text keepfocused. Then, zigzag pattern is commonly used in relative clauses which replacesubject. While multiple (split) pattern is used to introduce a number of differentpieces of information which is made as Theme in subsequent clauses.