Nurochman Nurochman, Nurochman
Jurusan Teknik Informatika, Fakultas Sains dan Teknologi, UIN Sunan Kalijaga, Jl. Marsda Adisutjipto No. 01 Yogyakarta

Published : 13 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 13 Documents
Search

Translation Strategies for Cultural Terms in Mandarin Language in the Subtitles of the Film 'Aftershock' Putri, Megawati; Nurochman, Nurochman; Hukmawati, Hukmawati
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 11 No. 2 (2023): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v11i2.4095

Abstract

Literary works are a medium used by authors to convey ideas and concepts. Literature usually takes the form of a socially-oriented work, such as films. Films are creations that narrate the social or cultural life of a society. This research aims to determine the classification and translation strategies of cultural terms in the film "Aftershock." The method used in this research is qualitative descriptive. The approach used in this study is a case study, describing cultural terms and their translation strategies. The object of this research is the film "Aftershock." There are two theories used in this research: Newmark (1988) for cultural terms and Mona Baker (2011) for translation strategies. The data collection technique used is transcription. The results of this research include the classification of cultural term categories and the translation strategies used in translating cultural terms. The most frequently encountered cultural term category is social culture, and the most frequently encountered translation strategy is the use of more general words.
A Better Performance of GAN Fake Face Image Detection Using Error Level Analysis-CNN Siregar, Maria Ulfah; Nurochman, Nurochman; Setianingrum, Anif Hanifa; Larasati, Dwi; Santoso, William; Stefany, Meisia Dhea
JOIV : International Journal on Informatics Visualization Vol 9, No 2 (2025)
Publisher : Society of Visual Informatics

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62527/joiv.9.2.2698

Abstract

The use of face images has been widely established in various fields, including security, finance, education, social security, and others. Meanwhile, modern scientific and technological advances make it easier for individuals to manipulate images, including those of faces. In one of these advancements, the Generative Adversarial Network method creates a fake image similar to the real one. An error-level analysis algorithm and a convolutional neural network are proposed to detect manipulated images generated by generative adversarial networks. There are two scenarios: a stand-alone convolutional neural network and a combination of error-level analysis and a convolutional neural network. Furthermore, the combined scenario has three sub-scenarios regarding the compression levels of the error-level analysis algorithm: 10%, 50%, and 90%. After training the data obtained from a public source, it becomes evident that using a convolutional neural network combined with compression of error level analysis can improve the model’s overall performance: accuracy, precision, recall, and other parameters. Based on the evaluation results, it was found that the highest quality convolutional neural network training was obtained when using 50% error level analysis compression because it could achieve 94% accuracy, 93.3% precision, 94.9% recall, 94.1% F1 Score, 98.7% ROC-AUC Score, and 98.8% AP Score. This research is expected to be a reference for implementing image detection processes between real and fake images from generative adversarial networks.
Cultural Terms in Translation: A Study Of Colleen Hoover’s It Ends with us Novel and Its Translation Denia Agyta Larasati; Nurochman, Nurochman
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 4 No. 2 (2024): Inpress: Volume 4 Nomor 2 Agustus 2024
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v4i2.3885

Abstract

This study investigates the cultural terms used in the It Ends With Us novel by Colleen Hoover, aiming to identify various cultural terms and analyze their function within the novel. Employing a qualitative approach, the research draws data directly from the novel. The researcher applies Newmark’s framework to identify different cultural terms and utilizes Chesterman’s theory to analyze the strategy of translations applied in the novel. The research findings indicate the presence of 46 data on cultural terms, which were translated using seven techniques outlined by Chesterman (2016). These techniques include literal translation, which are 3 data, 1 data involved using a loan strategy, 1 data involved using an information strategy, 11 data involved using an expansion strategy, 11 data involved using a compression strategy, 14 data involved using unit shift, and 2 data involved using a calque, 1 data involved using transposition, 1 data involved using synonymy strategy, and 1 data of hyponymy. The strategy used in the novel is a unit shift strategy. This decision ensured the accurate acceptance of the information conveyed by the novel's original author among the target readers. The research found the types applied in the translated text into 5, which are 1 data on ecology, 20 data on material, 1 data on social culture, 6 data on political and social organization, and 12 data on gesture and habit.