Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Journal of Language and Literature

The Translation of Politeness Strategies Associated with Power Relation in Pramoedya’s Cerita Calon Arang and The King, the Priest and the Witch Darta, Deta Maria Sri
Journal of Language and Literature Vol 18, No 2 (2018): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (747.989 KB) | DOI: 10.24071/joll.v18i2.1604

Abstract

Translating is not as simple as changing a text form one language into another. It is more complicated, since it involves many aspects including linguistics and culture. Yet, translation is a helpfull aid when it comes to the International area. In literature, for example, a literary text owes a help from translation to be world wide acknowledged. This makes the duty of a translator becomes heavier, due to the burden of translating literary text that should be faithfull. This article gives example of the unfaithfull translation of a literary text from Indonesian into English, focusing on the translation of the politeness strategies found. The analysis showed that there are several politness strategies deleted or not translated, which made the translated text unfaithfull. While the translation strategies used resulted on different level of accuracy and acceptability. Keywords: literary text, politeness strategies, translation techniques, translation quality 
Lev?s Minimax Strategy in Translating a Popular Article: Theory in Practice Deta Maria Sri Darta
Journal of Language and Literature Vol 15, No 1 (2015): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (784.546 KB) | DOI: 10.24071/joll.v15i1.375

Abstract

Translation is not merely a process of changing meaning from source language into the target one. It stretches far beyond to produce the result. To translate means to communicate; it conveys the message through language. As an act of communication, it touches other areas of disciplines, one of which is culture. Thus, in line with Lev?s proposal, translation is a decision process. This article would like to explore the process of translating an article taken from popular magazine Readers Digest Canada. It shows the application of Lev?s minimax strategy in coping with the problem of translating cultural aspect found in the text. The article concludes that some considerations need to be deeply thought before deciding the best way or choice to translate a text into the target language.Keywords: translating culture, minimax strategy, translation shift
Gender Based Adjacency Pairs Analysis Found in Barbie: the Movie and Its Translation Darta, Deta Maria Sri; Widiningrum, Rindang; Suryaningsih, Ervin; FanggidaE, Erio
Journal of Language and Literature Vol 25, No 2 (2025): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v25i2.12060

Abstract

Conversation Analysis is a part of Discourse Analysis that is usually used to analyze conversations in human interaction. Since movies can be considered as a piece of literature made to resemble real life, this theory is adapted to discuss how characters in the movies interact to communicate. The different styles of communication between characters of different genders is a gripping subject to explore. Therefore, the purpose of this research was to analyze conversations between female-male, female-female, and male-male characters in the movie Barbie.   Since the data gathered were utterances in conversation, the adjacency pairs in the conversation were analyzed to see the pattern. The finding showed that there were differences in the types of adjacency pairs used between females and males in conversation. Female-Female conversations in Barbie tend to have more variety in types of adjacency pairs used if compared to Male-Male conversations. Meanwhile, the conversation between different genders, if initiated by a female (Female-Male conversations), was likely to have numerous types of adjacency pairs in contrast to if initiated by a male (Male-Female conversations). When the Indonesian subtitle was analyzed, there were no types of adjacency pairs modified through translation.   The findings also revealed that certain types of adjacency pairs were found only in specific gender conversations. Furthermore, the discussion revealed that gender plays a role in the choice of adjacency pairs employed.