Dewi, Haru Deliana
English Study Program, Faculty Of Humanities, Universitas Indonesia

Published : 31 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 31 Documents
Search

TRANSLATION OF ARCHAISMS IN ENGLISH CONTRACTUAL DOCUMENTS Listyo, Indra; Laksman-Huntley, Myrna; Dewi, Haru Deliana
International Review of Humanities Studies Vol. 9, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research investigates the translation of archaisms, particularly here-words and there-words, from English to Indonesian, highlighting the unique challenges they present. Using a descriptive qualitative method, the study is framed by the Skopos theory and ISO 24495-1:2023 - Plain Language principles. The Skopos theory stresses the translation's intended purpose, advocating a functional approach that enhances the target text's communicative efficacy. ISO 24495-1:2023 ensures legal documents are clear, concise, and accessible, maintaining their legal integrity. The research examines a bilingual English-Indonesian contractual document, the Global Master Repurchase Agreement, to analyze the translation of these archaic terms. Findings show that translating archaisms demands careful attention to nuances, cultural connotations, and legal implications. The study reveals that using plain Indonesian expressions improves readability and reduces misinterpretation. Emphasizing cultural and contextual considerations, it advocates for strategies that maintain the original text's legal validity while enhancing accessibility. This aligns with the global movement towards plain language in legal documents, promoting transparency and efficiency in international transactions. The research provides insights into effective translation practices for legal archaisms, supporting the development of clearer legal documentation in Indonesia and contributing to the broader discourse on improving legal translation in a globalized world.
Penggambaran Posisi Sosial melalui Strategi Kesopanan: Analisis pada Teks Drama Macbeth dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Aina Khoirida; Haru Deliana Dewi
Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 15 No. 2 (2024): Jurnal Madah
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31503/madah.v15i2.786

Abstract

The study examined the characters' social position in William Shakespeare's  English play , Macbeth, and its Indonesian translation by means of Brown and Levinson's (1987) politeness strategies. By using the descriptive method and qualitative approach, the analysis focused on comparing direct speech containing politeness markers or language elements that show politeness in ST and TT used by four noble characters. The study focused on the first act of the play. Of the three politeness super-strategies by Brown and Levinson (1987) sought in this study, the bald-on record is the most dominant strategy in ST, while it is the negative politeness in TT. Many of the bald-on records found in the ST change into negative politeness in the TT. The changes occured in the social position of all characters being analized. This study contributes to the development of politeness studies, especially in translation and intercultural representation, by offering new perspectives that are relevant to the related literatures.
TYPES OF STUDENT TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION Dewi, Haru Deliana; Wijaya, Andika
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya Vol. 15, No. 1
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research focuses on translation and language errors discovered in English-Indonesian translation results. This study aims to investigate the types of errors mostly made by Indonesian novice translators. The data were obtained from translation practice assigned to undergraduate students, who were taking the compulsory basic translation course. The respondents, who were native Indonesian speakers, were asked to translate two paragraphs from a given text in class for one hour and send their translations to the raters via email. The raters then marked the errors in the students’ translations using the 2021 ATA’s Standardized Framework for Error Marking. The results of the study show that the most frequent errors made by the participants were spelling and terminology errors, which might be simply caused by sloppiness or by the participants’ lack of knowledge of the proper official Indonesian spelling system and which could be due to their ignorance of the proper terms.
The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart Nayla, Ananda; Dewi, Haru Deliana
Journal of Language and Literature Vol 24, No 1 (2024): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v24i1.6338

Abstract

Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideologies used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that nine translation procedures are used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as in the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.
GENDER REPRESENTATION OF PERCY JACKSON & THE LIGHTNING THIEF IN ENGLISH AND INDONESIAN Khoirida, Aina; Dewi, Haru Deliana
English Review: Journal of English Education Vol. 12 No. 1 (2024)
Publisher : University of Kuningan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25134/erjee.v12i1.9299

Abstract

Abstract: Children’s literature plays an essential role in shaping readers’ characters through the influence of the ideology implied in it. Children will learn and implement these ideologies as the target readers for their future lives. This study aims to find out the gender representation in one of the children’s literatures, Percy Jackson & the Lightning Thief, by Rick Riordan. By applying corpus linguistics, the number of characters and their representations are examined and compared between the English version as the source text and its Indonesian translation. The results show that although male characters dominate the novel in terms of number, a deeper analysis of the collocation of body parts with verbs reveals that there was a shift in gender representation between the two versions of the novel that have different cultural backgrounds. Furthermore, it was found that the author depicted some characters with less fixation on their sex; male characters are less masculine, and female characters are more masculine than the prevailing gender stereotypes in society. In the translated version, the translator rectified the stereotypes by depicting the characters’ gender according to sex. These findings reflect broader cultural ideologies about gender for the millions of readers who enjoy this book. In addition, these findings imply the significance of parents' and educators' awareness and critical thinking regarding the selection of reading materials for children.Keywords: children literature; corpus linguistic; critical discourse analysis; gender representation; translation
Perbandingan Strategi Pemberitaan Bjorka Dalam Media Berita Daring: Analisis Wacana Kritis Dengan Teori Van Leeuwen Salim, Emir; Dewi, Haru Deliana
Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan Vol 10 No 8 (2024): Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan
Publisher : Peneliti.net

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study discusses the comparison of news strategies related to Bjorka in bilingual news on online news media, namely Tempo.co, Viva.co.id, Liputan6.com, Antaranews.com, and Indonesiawindow.com, which are translated from Indonesian as the source language into English as the target language. This study aims to see whether there are differences in the application of van Leuween's theoretical model of exclusion and inclusion in Indonesian and English news. Van Leuween's theory is used in critical discourse analysis to see how actors are portrayed in the news. This research uses a descriptive qualitative method with a linguistic corpus analysis approach to obtain a parallel corpus, so that the news in both languages can be compared in parallel. The results of this study found exclusion and inclusion strategies in the texts of both languages, as well as some changes in reporting strategies caused by the translation process from Indonesian news to English news.
Tantangan dan Masalah dalam Penerjemahan Kuesioner Dewi, Haru Deliana
Jurnal Penerjemahan Vol 7 No 2 (2020): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v7i2.65

Abstract

Questionnaire translation seems simple and easy. However, it turns out that the theory of questionnaire translation has evolved since 1970s where the scholars in the fields of medicine, psychology, and business or management have put their efforts to develop the ways and phases of questionnaire translation to obtain a successful and valid result. This study aims to present the challenges and problems in questionnaire translation from the opinions of those scholars and from the analysis of the English to Indonesian questionnaire translation samples. This paper applies library research and uses a qualitative approach to describe and analyze those challenges and problems. The result shows that there are two main problems in the translation of this text type, namely being too literal (faithful) translation and ethnocentricity. It is concluded that a questionnaire should not be translated closely to the source text and attention must be paid to the English culture carried out to the target text. Keywords: questionnaire translation; challenges and problems; being too literal; ethnocentricity.
Strategi Penerjemahan untuk Terjemahan Surat Resmi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Dewi, Haru Deliana
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.74

Abstract

Letter translation is still under-researched until now, while it is important for translators to discover the translation strategies often applied in this text type translation, especially for official letters. In Indonesia official letters are often translated from Indonesian to English, and this paper aims to reveal the translation strategies used in the translation of those official or formal letters. This study analyzes three data of formal letters and their translation by using the descriptive qualitative approach. The results show that official letter translation applies domestication as the translation ideology and the communicative translation as the translation method. To conclude, letter translation is more suitable as target language-oriented translation since letters should be communicative and understandable by the target readers when they are translated. Keywords: Offical letters; letter translation; translation strategies; communicative translation
Metode Semantik vs. Metode Komunikatif: Studi Kasus Penerjemahan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Dewi, Haru Deliana
Jurnal Penerjemahan Vol 10 No 1 (2023): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v10i1.88

Abstract

Translation methods by Newmark (1988) have long been known among translation academicians and perhaps by a small number of translation practitioners. However, the clear differences between one method and another, especially between semantic and communicative translation methods as the most ideal methods, have not been shown indepth and in detail for the Indonesian and English language pair translation. Therefore, this paper aims to provide a translation analysis to show the differences in the application of those two methods. This study applies a descriptive qualitative approach in analyzing an academic text translation which contains both translation methods. The results show the semantic method is applied in the explanation with no figurative language and little or no cultural content, while the communicative method is applied in expressions full of cultural content. Therefore, with the semantic method, the meanings and the messages between the Source Text (ST) and the Target Text (TT) are quite close, whereas with the communicative method, the meanings of the ST and the TT are quite different despite having the same messages. Keywords:semantic method; communicative method; translation methods; the Indonesian and English language pair.
The Impact of Translation Strategies in the Children's Story “Can You Count the Stars?” A Comparative Analysis of the Quality of Two Translation Versions: Dampak Strategi Penerjemahan dalam Cerita Anak “Can You Count the Stars?” pada Kualitas Dua Versi Terjemahan: Sebuah Studi Komparatif Larasati, Larasati; Dewi, Haru Deliana
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.161

Abstract

This study examines the impact of translation strategies, including procedures, methods, and ideologies, on the quality of the rhymed children’s story “Can You Count the Stars”? (2019) translated from English into Indonesian. It aims to determine how the implementation of these strategies affects the translation quality. To address the challenges inherent in translating rhyme, such as preserving rhyme patterns, meaning, and ensuring cultural relevance. Both translators applied procedures such as modulation of perspective and meaning scope, addition, omission, and the translation of figurative language. In addition, the communicative method and a domestication ideology were applied to facilitate comprehension among child readers. The analysis shows that the translation by Respondent 1 (TSa1) demonstrates higher quality than that of Respondent 2 (TSa2), particularly in preserving rhyme patterns and delivering the message, whereas TSa2 loses some poetic nuances. Among the procedures, addition was found to be the most effective in enhancing translation quality by enriching the text without distorting the message. This study concludes that the careful selection and application of translation strategies play a critical role in balancing rhyme, meaning, and cultural context in rhymed children’s literature and support previous research on the significance of strategy selection in achieving quality translations.