Claim Missing Document
Check
Articles

Found 13 Documents
Search

TRANSLATION TECHNIQUES OF QUARRE TEKNIK PENERJEMAHAN PERISTIWA TUTUR BERTENGKAR FILM IP MAN 4: TEKNIK PENERJEMAHAN PERISTIWA TUTUR BERTENGKAR FILM IP MAN 4 Emmanuela, Tasya Rezky; Adha, Kasa Rullah; Ayuningtias, Niza
Jurnal Analisis Pendidikan Sosial Vol 1 No 3 (2024): Jurnal Analisis Pendidikan Sosial (JAPS)
Publisher : CV Sintesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Film is one of the effective mass communication media in disseminating information that aims to convey messages to audiences that are shown in a story and then packaged with audio visuals. In conveying the message, a translation is needed, which shows that changing the grammatical form of the source language into the target language is an important part of translation in general. This study aims to find out what translation techniques are used by the translator to translate speech acts in quarreling speech events and to describe their impact on the shift in translation of speech acts in the movie Ip Man 4. This research uses descriptive method, which is a research method conducted by describing the object of research as it is with Translation Techniques that represent speech acts in quarreling speech events in Indonesian subtitles in Ip Man 4 movie. The Translation Techniques used by the translators to translate the speech acts. The result shows that the translator uses 13 translation techniques including modulation (25), literal (23), compensation (20), amplification (18), linguistic compression (8), adaptation (7), transposition (6), reduction (4), borrowing (3), variation (3), substitution (2), generalization (2), calcification (1). The dominant translation technique used is modulation translation technique. This is because the translation technique is applied by changing the point of view, focus or cognitive category in relation to the BSu. The change of viewpoint can be lexical or structural.
SLiMS Implementation in SMAN 1 Sei Suka Library to Improve Education Quality Muhammad Rasyid Ridlo; Dirmansyah; Rayyana Dario Silva; Johanes Ranto Prancis; T. Kasa Rullah Adha; Dedy Arisandi
ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Vol. 8 No. 2 (2023): ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat
Publisher : Talenta Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32734/abdimastalenta.v8i2.13763

Abstract

SMA Negeri 1 Sei Suka is one of the senior high schools located in Sei Suka District, Batu Bara Regency, North Sumatra Province. This school has various facilities including a library to support student learning activities. However, the library is still managed manually and has not been automated. The development of library information systems in partner libraries aims to improve library quality, especially in web-based library information systems through SLiMS. The method used as a solution to partner problems is initial observation, training for librarians, assistance to librarians and socialization of SLiMS utilization. The results of the service implementation show that SLiMS as a library information system in service partners has great benefits for librarians and libraries, especially in simplifying library operations. There was deep enthusiasm from librarians, teachers and students towards the utilization of SLiMS for partner libraries. Based on the results of the service implementation, it is concluded that a web-based library information system using SLiMS is more effective to use than a manual system
Analisis Ekuivalensi Terjemahan Pada Iklan Lowongan Kerja Berbahasa Mandarin Rahayu, Astry Santika; Rullah Adha, T. Kasa
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol 12, No 3 (2022): (September 2022)
Publisher : Jurusan Pendidikan Bahasa & Sastra Indonesia, Universitas Negeri Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (422.054 KB) | DOI: 10.37905/jbsb.v12i3.15383

Abstract

Suatu Bahasa yang digunakan untuk saling berkomunikasi kemudian mengalami proses penerjemahan untuk keperluan tertentu memiliki syarat yang harus di penuhi agar hasil terjemahannya dapat di pertanggung jawabkan dan memiliki kualitas terjemahan yang tinggi, syarat tersebut yaitu ekuivalensi terjemahan atau sama dengan kesetaraan terjemahan. Salah satu data yang dapat dianalisis ekuivalensi terjemahannya yaitu keseluruhan teks baik itu tingkat kata, frasa, serta kalimat yang tertera pada iklan lowongan kerja berbahasa Mandarin yang tersedia pula terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan ekuivalensi terjemahan pada iklan lowongan kerja berbahasa Mandarin. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan objek penelitian berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat yang ada pada tampilan iklan. Penelitian ini menggunakan metode pengumpulan data berupa metode analisis dokumentasi. Hasil dari  penelitian 15 data menunjukan bahwa terdapat 3 jenis ekuivalensi yang digunakan. Setelah melakukan penelitian hasil penelitian menunjukan jenis ekuivalensi yang paling sering digunakan adalah ekuivalensi gramatikal.