M. R. Nababan, M. R.
Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret

Published : 12 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Translation Quality of Motivational Expressions in Children’s Stories Provided by Storyweaver Putri, Silfia Andesta; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 7 (2024): Striking a Balance between Technology and Empathy in Language Learning, Linguistics, L
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Children’s stories and its translation always contain some positive messages that can be delivered in some ways, one of the ways is by motivational expressions in the story. Nowadays, there are so many resources to access children’s stories on the internet, one of online platforms that provided free children’s stories and its translation is Storyweaver. Indonesian stories in this platform are available in translation version from English stories, so it is important to see the transfer quality of motivation’s messages from English as the source text to Indonesian as the target text. The method of this research is descriptive qualitative. 25 children’s stories at level 4 on Storyweaver are selected as research location. Motivational expressions are identified by five types of motivations and the translation quality is assessed by accuracy, acceptability, and readability aspects. Focus Group Discussion (FGD) with three experts is conducted to assess the accuracy and acceptability. The readability is assessed by children who fulfil target reader’s criteria. The result of this study shows; 1) Identified is the most type of motivation found in the stories; 2) Translation of motivational expressions in children’s stories is mostly at a high level of accuracy, acceptability and readability. Nevertheless, there are some data that have medium or low quality because it is translated with unsuitable translation techniques and some data have medium and low readability because the used of unfamiliar terms.
Translation Techniques Used in Translating Cooperative Principle in the Speech of a Tourette Syndrome Character in Motherless Brooklyn Angraini, Melina; Nababan, M. R.; Yustanto, Henry
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 17 No 1 (2025)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v17i1.6413

Abstract

This study aims to analyze how the cooperative principle is translated in the response utterances of a character with Tourette syndrome in the novel Motherless Brooklyn. The research uses a descriptive qualitative method with a product-oriented focus. The data sources include the novel itself and raters who evaluate the translation. The data consist of linguistic features and aspects of translation. Data were collected through document analysis and Focus Group Discussions (FGD). The study applies an ethnographic approach, using Spradley’s method for data analysis. The findings reveal that the utterances influenced by Tourette syndrome result in noticeable shifts in translation. Two primary patterns of conversational maxim violations were identified. The first pattern is caused by the symptoms of Tourette syndrome, including echolalia, coprolalia, and palilalia, which disrupt typical patterns of speech. The second pattern involves deliberate maxim violations driven by specific communicative intentions. These findings highlight the complexity of translating neurodivergent speech and emphasize the importance of contextual and pragmatic awareness in maintaining the speaker’s original meaning and intent.