Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Litera

THE NARRATIVE DISCOURSE OF INTERETHNIC BEHAVIOURS AND RELATIONS: THE CONTESTATION OF ETHNIC IDENTITY Widyastuti, Susana
LITERA Vol 18, No 3: LITERA NOVEMBER 2019
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v18i3.27973

Abstract

Drawing from Discursive Social Psychology (DSP) (Potter, 1998; Potter Edwards, 2001), this study is concerned with how attitudes, behaviours, and identity can be observed through language in use or discourse. Focusing on the narratives of the marginalized Chinese Indonesians, it particularly aims at revealing behaviours in coping with the majority group, and how such behaviours may in turn shape intergroup relations and ethnic identity. The data were in the form of narratives of personal experience of Chinese Indonesians collected through interview which were then scrutinized through in-depth analysis within their socio-political context. It has been revealed that in dealing with unequal power relations, two behaviours are embraced – convergence and divergence – which are manifested in various discursive and social practices of adapting to the wider society and maintaining aspects of ethnic identity. Any choice of behaviours can have consequences for interethnic relations and ethnic identity. The ideological power exercised by different regimes has obviously constructed ethnic identity and thus made it historically and ideologically contested. The contestation is discursively articulated through the negotiation between ethnic and national identity, the labelling practice using the words Cina and Tionghoa, and the perpetuation of stereotypes associated with the ethnic group. Keywords:  ethnicity, discourse, identity, social-psychology
LINGUISTIC VARIATION IN ECONOMIC RESEARCH ARTICLE ABSTRACTS BETWEEN ENGLISH AND INDONESIAN: A SYSTEMIC-FUNCTIONAL ACCOUNT Donald Jupply; Susana Widyastuti
LITERA Vol 20, No 3: LITERA NOVEMBER 2021
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v20i3.43042

Abstract

Considerable work on contrastive text analysis of abstracts has been conducted between English and other languages to explore the uniqueness between them. However, as far as methodology and language pair are concerned, there remains a paucity of research between English and Indonesian abstracts, and, in particular, in the usage of Systemic Functional Linguistics (SFL) for the purposes of translation. Using annotated and manually collated comparable corpora of abstracts collected from English and Indonesian academic articles (Bulletin of Indonesian Economic Studies-ANU and DINAMIKA-UNES), this study aims to contrast textual profiles of English and Indonesian abstracts in the field of economics. Based on the results of the analysis on the three metafunction in language at the stratum of lexico- grammar, this study suggests that marked differences between the comparable corpora of English and Indonesian abstracts are in the experiential and textual meanings. The implication of this study is that abstract translators from Indonesian into English need to pay a closer attention to the two metafunction in order to attempt an acceptable English translation.
The conversion of cognitive interjections in classical English literature into Indonesian Nadia Khumairo Ma'shumah; Arif Nur Syamsi; Susana Widyastuti
LITERA Vol 22, No 1: LITERA (MARCH 2023)
Publisher : Faculty of Languages, Arts, and Culture Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v22i1.58990

Abstract

Translating interjections is notoriously challenging. Aside from their ambiguous and context-dependent meanings, they also express emotions through broadly suggestive sensations, attitudes, and states of mind. This study attempts to uncover emotional meanings embedded in cognitive interjections, the conversion strategies of cognitive interjections, and how the conversion strategies affect correspondence and equivalence. The data were interjective expressions in the classic English literature entitled "Charlotte's Web" and its Indonesian translation "Laba-Laba and Jaring Kesayangannya", which were scrutinized using content-based mixed methods. The emotional meanings were explored using Jovanović’s (2004) theory. The conversion was identified by cultivating Cuenca (2006)'s and Baker (1992)’s proposals. Meanwhile, the implication of the conversions was observed by considering formal correspondence and meaning equivalence. The results suggest that: first, different types of emotional meaning are found in both ST and TT, i.e. anger, disagreement, enquiry, ensurement, hesitation, irritation, pleasure, realization, relief, soothe, and triumph. Second, four conversion strategies are deployed by the translator from English to Indonesian version, i.e. (1) conversion using a similar form and meaning; (2) conversion using a similar form, meaning, and literal translation (triplets) and (3) the conversion through deletion, with the first one as the most often used. Third, while the first two conversions were applicable for producing equivalent expressions, whereas the translator, on the whole, maintains a formal correspondence that equalizes the meaning, the last results in some degree of emotional meaning deviations. This study has demonstrated how inappropriate strategies of rendering interjections may cause distortion of the author’s original idea and ruin or reduce the emotional expressiveness in the text. Keywords: conversion, cognitive interjections, literary translation, translation equivalence