cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 176 Documents
ANALISIS TERJEMAHAN EKSPRESI SOLIDARITAS DAN KEBERPIHAKAN DALAM TEKS KONFERENSI PERS DAN SIARAN MEDIA TENTANG EKSEKUSI NARAPIDANA (PENDEKATAN TEORI APPRAISAL) Alifa Hanifati Irlinda; Riyadi Santosa; Diah Kristina
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.958

Abstract

Background: This study aims to explain the way appraisal resources in the political text are mediated in the translation. The exploitation of appraisal resources in the source text would determine the pattern used by text speakers in realizing text’s purposes while anticipating and controlling the effect after these purposes are achieved. Furthermore, these evaluations are translated using various translation techniques, which would determine the quality as well as translators’ interference and distortion in balancing the text’s purposes and its aftermath. Methods: This descriptive qualitative study include the source of data that are four transcripts of press conference and media release from Australian government regarding Chan and Sukumaran’s executions in English, and the translation in Bahasa Indonesia. There are 349 data of appraisal resources divided into solidarity and alignment expressions, selected through purposive sampling. Data were then classified into the respective appraisal categories, identified by the translation techniques, and analyzed to find the relation with the translation quality.Results: Majority of translation techniques used in solidarity expressions are Established Equivalent, Borrowing, and Literal that keep most of appraisal categories equivalent to those in the source text; while in alignment expressions are Established Equivalent, Reduction, and Modulation resulting in more deviations in the target text.Conclusion: Interference and distortion are used by translators, consciously or not, to realize text’s goals while minimizing the aftermaths of negative evaluations. Keywords:       appraisal, translation technique, translation quality, solidarity, alignment, interference, distortion
ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA Norma Noviana; M.R. Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1398

Abstract

Background: The research aims to (1) identify the types of lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (2) explain the shift of lexical cohesion taxonomic marker types found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (3) identify and explain translation techniques in translating lexical cohesion taxonomic markers, (4) and explain the quality of lexical cohesion taxonomic markers in the novel based on accuracy and aceptability. Method: This descriptive qualitative research is an embeded case study, and oriented to translation product. The sources of this data consist of documents and informants (rater) selected with purpossive sampling technique. The document refers to the novel entitled Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation. The informants are six translation experts. The research data consist of (1)  lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin in the form of word and phrase, (2) the translation expert’s statements about the accuracy and aceptability level. The techniques of collecting data used in this research are document analysis, questionnares, and in-depth interview. The research data are analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme.  Result: The result shows that (1) there are ten types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, non-relational antonym, repetion (as a dominant cohesion type), close synonym, attitudinal synonym, consistency, cnstitution meronymy, and constitution co-meronymy, (2) there are shift in translating the lexical cohesion taxonomic marker types. It means the type of lexical cohesion taxonomic markes is different in the source language and in the target language, or it can be there is lexical cohesion taxonomic marker in source language but not in target language, or it cab be no lexical cohesion taxonomic marker in source language but there is lexical cohesion taxonomic marker in target language, (3) the translation techniques found in this research are established equivalent (as a dominant technique), variation, reduction, amplification, transposition, modulation, description, discursive creation, pure borrowing and naturalized borrowing. (4) The techniques applied to translation gives the good impact to quality of translation from accuracy and acceptability, supported with the high average score of quality.           Keywords     : lexical cohesion taxonomic, shift, translation techniques, translation quality 
POLA URUTAN FUNGSI KETERANGAN BERDASARKAN HUBUNGANNYA DENGAN KONSTITUEN LAIN DALAM KALIMAT TUNGGAL DEKLARATIF BAHASA INDONESIA Muna Riswati; Sumarlam Sumarlam; Edi Subroto
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2330

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan pola urutan beberapa fungsi K yang terdapat dalam kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia, merinci dan mengklasifikasikan peran semantis K dalam kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia, mengetahui pola kombinasi K dalam kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia, menjelaskan ada tidaknya perubahan informasi jika dimodivikasi pola urutannya, menjelaskan kedekatan preposisi sebagai penanda K dengan konstituen P dalam kalimat, jika ada beberapa preposisi penegas, bagaimana keajegan atau ketegaran urutannya untuk memperoleh informasi yang dimaksud inti klausa.Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah sumber tertulis dan sumber lisan. Sumber tertulis berasal dari media cetak koran-koran nasional, sedangkan sumber lisan adalah peneliti sendiri terkait dengan intuisi kebahasaan peneliti. Adapun data penelitian ini adalah kalimat tunggal deklaratif bahasa Indonesia ragam tulis yang mempunyai beberapa fungsi K yang mengikuti P. Analisis data menggunakan metode pada dan metode distribusi dengan teknik permutasi, teknik lesap, teknik ganti, teknik perluas, dan teknik perluas.            Hasil analisis dari penelitian ini adalah 1) Terdapat  10 jenis pengisi fungsi Keterangan  yang terdapat dalam kalimat tunggal deklaratif, 2) terdapat 9 tipe kombinasi 2 fungsi keterangan dan 34 tipe kombinasi 3 fungsi keterangan. 3) modivikasi pola urutan fungsi keterangan dapat menyebabkan informasi   dalam kalimat menjadi ambigu, informasi yang terputus ataupun tidak jelas. 4) terdapat preposisi penegas sebagai penanda K seperti preposisi di yang menunjukkan lokatif.
PRONOUNCIATION QUALITY OF JAVANESE OF ESL STUDENTS IN PRODUCING THE ENGSLSH SOUND: A CASE STUDY OF JAVANESE ESL STUDENTS IN TERITARY LEVEL Malikatul Laila
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2012)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.310

Abstract

The quality of pronouncing English sounds by Javanese ESL students is much influenced by their way of speaking of their native language. The study aims to examine how Javanese ESL students shift their articulation in producing the English sounds. The data are Javanese ESL students’ speech of English in the forms of words, phrases, and sentences which are collected by means of recording, testing and participant interview. The data analysis applies techniques of comparison and contrast _between RP and Javanese ESL sounds_ in the domain of impressionistic articulatory phonetics which is assisted by using Audio Edit Magic (AEM). The result shows that Javanese ESL students produce consonant sounds by the lack of maximal force and tend to be lenis; while in pronouncing vowel sounds, they tend to produce some as its phonemes. This shifts the NSE/ FSE have perceived intelligibly is 53,8 %. This implies that Javanese ESL students’ shift in pronouncing the English sounds represented in words is still perceived and understood properly by the NSE/ FSE.Key words: pronunciation quality, shift, intelligibility, RP, and impressionistic articulatory phonetics.
HOW SPEECH ACTS WORK IN TRANSLATION: AN ANALYSIS ON SPEECH ACTS TRANSLATING A SCRIPT OF TITANIC FILM Arso Setyaji
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.344

Abstract

The aim of this work is to know how speech acts work in translation. It is to find out an alternative definition of translation, to know the relationship between speech acts and types of translation, and to find the possibility that speech acts are able to influence the quality of translation. Through content analysis, it is found that translation is not only the process of meaning transference but also the process of intention transference from Source Language (SL) to target Language (TL). It is also found that speech acts are in relation to types of translation. When some utterances are translated with the idea of locutionary act, the tendancy of translation type belongs to literal translation. While some which are translated with the idea of illocutionary act, it belongs to idiomatic translation. And, it is possibly true that the action of ‗loss‘ and ‗gain‘ belongs to perlocutio nary acts. In relation to quality of translation, the use of locutionary act will perform the accuracy of meaning while that of illocutionary act will lead to naturalness or acceptability. And, the effect of illocutionary force will be realized into action by making ‗loss‘ and ‗gain‘; it will increase readabilit y.Keywords: locutionary, illocutionary, perlocutionary, literal, idiomatic, loss, gain
KAJIAN ANALISIS WACANA KRITIS PADA CERITA BERGAMBAR ANAK DWI BAHASA KURA-KURA SI PENJAGA SAMUDRA (TURTLE THE GUARD OF THE OCEAN) Agung Prasetyo Wibowo
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 4, No 1 (2015)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v4i1.1350

Abstract

Tulisan ini menyajikan kajian wacana kritis terhadap cerita bergambar bilingualKura-Kura Si Penjaga Samudra. Investigasi kritis itu difokuskan pada kekuatanbahasa pada tataran mikro dan makro terhadap tokoh kura-kura. Hasil penelitianmenunjukkan bahwa penulis mencampur adukan habitat, kemampuan maupunbentuk dan istilah dalam cerita agar mempermudah anak-anak dalam mengenalhewan yang termasuk dalam ordo Chelonians ini. Karena memang untukmembedakan ketiga jenis hewan tersebut dirasa cukup sulit untuk anak kecil.Kata Kunci: analisis wacana, makro, mikro, olah bahasa, kura-kura 
KEKHASAN BUNYI BAHASA DAN BENTUK KATA ARKAIS DI DALAM SERAT CIPTAN SABEN ESUK KARYA R. M PARTAWIRAYA DAN R. PRAWIRAHARJA Bima Aria Teja; Sumarlam Sumarlam; Soediro Satoto
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1410

Abstract

In terms of beauty or aesthetic aspect which contained in the choice of words of a poet, is an actualization of ideas  or concepts  that attracted of  readers.  Script is a literary work originating from the thinking process of each local poet to actualize his or her ideas and concepts. In relation with the contents packed with the beauty of language use, this research focuses its studies on the Javanese script with piwulang (doctrine) category, namely: Sêrat Ciptan Sabên Esuk. The objectives of this research are to explain: (1) the peculiarity of language sounds aspects, (2) the peculiarity of the utilization of archaic forms. This research used the descriptive qualitative method. The sources of the data were the transliterated script of Sêrat Ciptan Sabên Esuk by Teja in 2014 and its original one. The data included assonance, alliteration, and repetition; the use of archaic forms. The data of research were collected through listening and recording techniques and analyzed by extralingual similirity method. The result of research shows that in the script of Sêrat Ciptan Sabên Esuk, which is in the prose form, are found the use of  assonances, and archaic forms which generally found in poetry (javanese song).  Keywords: Sêrat Ciptan Sabên Esuk, the peculiarity of language sounds, and archaic forms of words.
KUTÓ-KUTÉ PERSONAL PRONOUN Muhammad Muhammad
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.334

Abstract

Forms, meanings, dialects, and characteristics of Sasak language Pronouns were discussed by Nurhadi (1996), Sukmawati, (2004) and Riadatul Jannah  (2004). Hence this research paper describes a social factors, personal pronoun, and how Bayan speakers communite with. Alternatively it would  like to focus on socio-cultural factors of Bayan personal pronouns. This ethnographical research gathered the information from the informants in a Bayan community in north Lombok, west Nusa Tenggara, and Indonesia. The informants were selected in terms of their age, mobile and their speaking Indonesia ability. The language practice was observed and the informants were in-depth interviewed. Personal pronoun sentences were analysed by employing a referential identity method with deviding-key-factors techniques. Bayan people communicate pronouns in three ways: raden-tomenak-to-jajarkarang, jajarkarang-to-menak-to-raden and raden. menak. jajarkarang. They apply various speaker, addressee and object personal pronouns, e.g. aku, tiang, titiang and dawekdiq, kamu, epe, sida, pelinggih, and pelungguh. pragayan, and bataŋan, iya, nya, e. Communicating amongst same stratification, they commonly consider ages, position, and status. However social relation, and gender seemed not to indicate an effect on personal pronoun application. Keywords: Sasak, Bayan, raden, menak, jajar karang, pronouns, social level, ages, status, and education.
KAJIAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TINDAK TUTUR ASERTIF MENJAWAB DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE Paramita Widya Hapsari; Nababan M.R.; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.1066

Abstract

This research is conducted by analyzing answering speech acts in Pride and Prejudice (PAP) novel and its two translation versions, Shira Media and Qanita Publisher. The aims of this research are to describe: (1) observing or non-observing the maxim, (2) the translation techniques used for translating answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (3) the translation quality of answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (4) the impacts of translation techniques toward the quality of answering speech acts in PAP novel.This is a descriptive-qualitative research. The source of data are documents, PAP novel; and informants who assessed the quality of the translations. The data are answering speech acts in PAP novel and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are content analysis, questionaire, and Focus Group Discussion (FGD).Result: It is found out that there are observing and non-observing the maxim used in answering speech acts in PAP novel and its two translation versions. In Shira Media Publisher, the translation techniques used are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), reduction, modulation, adaptation, transposition, literal, discursive creation, particularization, and generalization. Established equivalence and variation techniques commonly appear in observing and non-observing maxim quantity. These techniques also produce accurate and acceptable translations. Meanwhile, there are 11 translation techniques used in Qanita Publisher are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), modulation, reduction, discursive creation, adaptation, transposition, and particularization. Same as the novel Shira Media Publisher, established equivalence and variation techniques also commonly appear in observing and non-observing maxim.The research findings in this research show that established equivalence technique has positive impact to translation quality. Meanwhile, literal and discursive creation are technique that produce less accurate and less acceptable translation. However, the findings also show the majority of translation techniques used are able to create accurate and acceptable translations.Keywords: cooperative principles, translation techniques, translation quality.
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN MENGANCAM MUKA NEGATIF PADA THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES Maftuchah Dwi Agustina; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1028

Abstract

Novel terjemahan banyak beredar di toko-toko buku dibandingkan dengan novel karya lokal karena ragam cerita yang disajikan. Permintaan pasar tersebut membuat penerjemahan yang menjembatani ke dua bahasa menjadi penting. Namun greget dan rasa harus tetap dipertahankan dalam karya terjemahan dan hal ini terkait dengan pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk: menganalisis penerjemahan kalimat yang merepresentasikan tuturan mengancam muka negatif pada The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya, teknik yang digunakan dan tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan tuturan mengancam muka negatif .Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif terpancang dan berkasus tunggal. Data yang berupa tuturan diambil dari kumpulan cerita pendek The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya. Data yang berupa informan terkumpul dari rater. Teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dengan analisis dokumen dan focus group discussion.Terdapat 21 jenis tuturan mengancam muka negatif. Adapun 15 teknik penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini sebanyak 1028 teknik, antara lain: padanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi, adaptasi, transposisi, peminjaman murni, kreasi diskursif, kompresi linguistik, modulasi, kompensasi, generalisasi, harfiah, peminjaman naturalisasi, amplifikasi linguistik. Teknik yang memberi dampak positif: padanan lazim, amplifikasi, reduksi, peminjaman murni, kompensasi, adaptasi, dan kompresi linguistik. Teknik yang memberi dampak negatif: harfiah dan kreasi diskursif.Kata kunci:  tindak tutur, tuturan mengancam muka negatif, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

Page 2 of 18 | Total Record : 176