cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 176 Documents
DONGENG “THE WITCHES’ HOUSE” DAN TERJEMAHANNYA “RUMAH PARA PENYIHIR”: SEBUAH ANALISIS WACANA KRITIS Ni Luh Putu Setiarini
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 4, No 1 (2015)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v4i1.1354

Abstract

Pendekatan multimodalitas digunakan untuk menganalisis sebuah wacana secarakritis bukan hanya aspek linguistik tetapi juga paralinguistik. Tulisan ini mengidentifikasi aspek-aspek linguistik dan aspek paralinguistik dalam dongeng The Witches‟s House dan terjemahannya Rumah Para Penyihir. Aspek linguistik meliputi kosakata, tata bahasa dan struktur teks. Sedangkan aspek paralinguistik mencakup bentuk huruf, ukuran huruf, warna ilustrasi gambar, bentuk tubuh partisipan, dan benda-benda yang ada pada ilustrasi gambar. Peran aspek paralinguistik menguatkan karakter dan alur cerita dalam cerita dongeng ini serta menambah kedalaman ulasan linguistis.Kata kunci: Analisis Wacana Kritis, modalitas, dan dongeng 
PENERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGAKOMODASI TINDAK TUTUR MENGELUH DALAM FILM SEX AND THE CITY SEASON 6 Fajar Nur Pratiwi; Mangatur Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.4144

Abstract

ABSTRACT (English)This study focused on the translation of sentences that represent speech complain in subtitle entitled Sex and the City Season 6. The purpose of this study are: (a) describe the type of strategies complain used in novel Sex and the City Season (b) finding techniques translation speech sentences containing tutr acts complained of (c) describes the impact of the type of utterances of speech acts complained of the quality of the translation. The results of this study are: (a) Strategy speech acts complained realized in 7 types, namely strategy hints, annoyance, ill consequences, indirect accusation, direct accusation, modified blame, explicit blame of the Accused's action, explicit blame of the Accused as a person , (B) translation techniques used in translating the speech acts complained of in the form of a single translation techniques and couplets. However, the translation of the speech act complained of has been very good, with the final results third weighting translation quality (accuracy, acceptability, legibility), amounting to 2.92. Keywords: speech complain, complain strategy, speech acts, translation, technical translation, translation quality 
LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA “KONSEP HUKUM” Hanifa Pascarina; M.R. Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.1374

Abstract

This research aims to: (1) identify what is omitted (Loss) and what is added (Gain), (2) discover the causes of Loss and Gain, (3) determine the level of accuracy, (4) determine the level of acceptability, (5) determine the level of readability of translation in the legal book The Concept of Law.This research employs a descriptive qualitative research with an embedded case study and it is oriented to the translation product. The source of data consists of documents selected with purposive sampling technique and the discussion results with the informant. The documents refer to a legal book The Concept of Law and its translated book. The informants are experts of law study field who understand English grammar and Indonesia. The research data comprises of: (1) forms of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, (2) causes of Loss and Gain, (3) results of discussion with the informant regarding legal text and the quality of the translated text. The techniques of collecting data involved document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analyzed using ethnographic analysis by Spradley (1980) which consists of domain, taxonomic, componential, and cultural themes analysis.The findings show that: (1) there are Loss and Gain which occur separately as well as simultaneously in the forms of certain linguistics unit, namely lexical unit, phrase unit, clause unit, and sentence unit, (2) there are four causes of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, namely Loss and Gain by the translator himself, knowledge of specific subject/legal jargon, untranslatability, and the use of Latin language, (3) the effects of applying translation techniques Loss and Gain to the translation of legal text towards the quality of its translation show the high level in accuracy, acceptability, and readability level. Keywords: translation technique, loss, gain, translation quality, legal translation, The Concept of Law.
THE RUDE DURYUDANA AND THE TRICKY SENGKUNI Dyah Ayu Nila Khrisna
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2012)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.304

Abstract

This paper discusses the work of a foreign translator in rendering a wayangperformance entitled “Pandawa Boyong” simultaneously from Javanese to English. Wayang translation is brand new way to introduce Javanese culture to foreigners as well as to sustain its existance among people with modern lifestyles. One of the aspects translated in a wayang performance is the personalities of each characters. The translation will only convey the same effect as the original if the translator is expert in both, language and culture of Javanese and English. Each character has different personalities recognized from their speech acts and the tones as well as the gestures made by the dalang. Accordingly, the translator has to render the same speech acts as in the source language and consider the nonverbal language to create the same character.Key words: Wayang, Simultaneous Translation, Speech acts, Sengkuni.
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN TERMS OF ACCURACY, ACCEPTABILITY AND READBILITY OF PI'S EXPRESSIVE SPEECH ACT IN THE FILM ENTITLED LIFE OF PI Vibry Andina Nurhidayah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.338

Abstract

This research was conducted to analysis the translation techniques and quality of types on expressive speech acts exploited by Pi, the main character in the  film “Life of PI”. The research used the Pragmatics approach with speech act as the field of study. It was a descriptive qualitative research and it employed purposive sampling as the sampling technique. The data in this research were the types of expressive speech acts. From the result of data analysis, there are four types of expressive speech acts employed by Pi character in the film “Life of PI”, they are thanking, apologizing, blaming and praising. From the analysis, the first finding of the research shows that the total data of research are 24 data. There are four expressive, thanking expressive speech act 7 data, apologizing speech act 10 data, blaming 3 data, and praising 4 data. The second finding of the research shows that there are two techniques employed by the translator in translating expressive speech act in the film “Life of Pi”. They are literal translation 19 data and explicit translation 5 data. The third finding dealing with the quality of translation, the translation of expressive speech act in the subtitle film “Life of Pi” belongs to accurate and acceptable and readable translation. For the accuracy of the translation, from 24 data, 19 data are accurately translated, 5 data are less accurately translated. For the acceptability of the translation, from 24 data, 21 data are acceptably translated, 3 data are less acceptably translated. For the readability, all the 24  data are readable.
PERBANDINGAN PEMEROLEHAN BAHASA INGGRIS SEBAGAI BAHASA ASING ANTARA PEMBELAJAR PEREMPUAN DAN PEMBELAJAR LAKI-LAKI MAHASISWA PROGRAM STUDI SASTRA INGGRIS UNIVERSITAS DEHASEN BENGKULU Silvia Erlin Aditya; Djatmika Djatmika; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.752

Abstract

The article talks about the process of acquiring English as a foreign language between male and female learners in English department, UNIVED. Data in the form of document were collected through students writing on descriptive and narrative texts from 28th September 2015 to 31th October 2015. The data  were analysed through performance analysis in order to find out learners’ acquisition in composing descriptive and narrative text in English, to observe the process of acquiring English grammatical, to investigate learners’ language learning level through their acquisition on English word formation and to compare learners’ acquisition on foreign language based on their gender differences.The findings show that : (1)Description text is a genre that have been well mastered by learners of English in UNIVED (2)Learners have a low ability in acquiring English grammar with misformation and misapplied error category (3)Learners are found in Elementary level based on their acquisition on word format (4) Male learners exceed female learners in acquiring English. In general, the study shows that the acquisition of English as a Foreign Language of male and female learners in UNIVED is in low category. Keywords: descriptive, narrative, grammar, word format, foreign language acquisition.
ANALISIS TERJEMAHAN UNGKAPAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA TEKS BERITA ONLINE BBC Priska Meilasari; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1030

Abstract

Gaya bahasa eufemisme dan disfemisme seringkali digunakan penulis berita untuk memberi penekanan pada informasi tertentu. Gaya bahasa semacam ini juga sering digunakan penulis berita di media online BBC. Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat penggunaan ungkapan eufemisme dan disfemisme serta bagaimana ungkapan-ungkapan tersebut diterjemahkan dalam BBC versi bahasa Indonesia.Penelitian ini tergolong penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang. Data penelitian ini adalah ungkapan eufemisme dan disfemisme yang diambil dari 20 teks berita online BBC dan terjemahannya. Teknik pengumpulan data dengan analisis dokumen, kuesioner dan, focus group discussion. Teknik analisis data menggunakan model analisis isi Spradely.Ungkapan eufemisme dan disfemisme dalam teks berita BBC sebagian besar diterjemahkan dengan mempertahankan jenis ungkapan tersebut di bahasa sasaran (disfemisme menjadi disfemisme sebanyak 50% dan eufemisme menjadi eufemisme sebanyak 25%). Penerjemah mempertahankan jenis ungkapan-ungkapan tersebut di bahasa sasaran dengan menggunakan teknik padanan lazim di sebagian besar data (61,6%). Pemilihan teknik penerjemahan tersebut memberikan dampak positif pada kualitas terjemahan. Terjemahan ungkapan eufemisme dan disfemisme yang paling baik dan akurat adalah yang mempertahankan jenis ungkapan dalam bahasa sasaran. Kata Kunci: penerjemahan, eufemisme, disfemisme, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
BAHASA PASER DI KALIMANTAN KAJIAN LINGUISTIK DIAKRONIS Nurul Fazriani; Inyo Yos Fernandez; Wakit Abdullah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.546

Abstract

  This research conducts to study and to clarify the status of PSR language in East Kalimantan using a comparative historical linguistics. Linguists have radically different opinion in defining the status of PSR language; Hudson (1967) classified PSR language into Barito Timur Laut language family, Riwut (1961) classified PSR language into Dayak Ngaju language family, while Wurm & Shiro (1983) dan Cense & Uhlenbeck (1958) classified PSR language into Melayu language family.This research used mixed method between quantitative and qualitative. The instrument of this this research were Swadesh as a primary instrument and Notehofer vocabulary as a complementary instrument. The data analysis was done by comparing PSR language to LWG language from Dayak language family and BJR language from Melayu language family covering phonological and lexical aspects.The result of the synchronic study shows several things on the phonological aspect. First, PSR and LWG language have similarity in the distribution of vocal phoneme of /o/ and consonant phoneme of /q/ which are not found in BJR language that merely has high vocal of /i/ and /u/ and low vocal of /a/. Second, PSR and LWG language have similarity in the distribution of /e/ ph oneme which is not distributing in the last position. Third, PSR and LWG language don’t have consonant phoneme of /h/ which is found in BJR language. Fourth, PSR language does not have diphthong of ew/ and /Əw/ which are found in LWG and BJR languages.The result of the diachronic study obtained from quantitative and qualitative analysis. From the quantitative analysis using lexicostatistics technique, presentation of historical relationship among languages were obtained; PSR-LWG by 51%, PSR-BJR 24%, and LWG-BJR 12%. In the qualitative analysis, it is found that the correspondence of the phoneme is regular. Phonemes of /e/, /o/, /l/, /c/ PSR language corresponds respectively to the phonemes of /i/, /ə/, /e/, /r/, /s/ in the position of ultima, penultimate and prapenultima on LWG language. Furthermore, based on a joint lexical innovation that occurs in the PSR and LWG languages, there are a number of lexical data found which shows similarities in both languages. Keywords: Paser Language, Sinchronic, Diachronic, Quantitative, Qualitative,                      Lexicostatistics, Reconstruction
KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE Anindia Ayu Rahmawati; Nababan Nababan; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1032

Abstract

Bahasa seksis adalah bahasa yang penggunaannya merepresentasikan pria dan wanita secara tidak setara. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis dalam dua novel berbahasa Inggris dengan mengungkapkan sifat dan jenis bahasa seksis, penggunaan teknik terjemahannya, dan dampak penggunaan teknik terjemahan terhadap kualitas terjemahannya yang meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan.Penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen dan informan yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu. Data penelitian berupa ungkapan seksis (kata, frasa, dan klausa) serta hasil dari diskusi kelompok terarah. Dokumen yang digunakan berupa novel The Mistress’s Revenge dan novel The 19th Wife beserta terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisis dengan model analisis etnografi.Dari analisis 250 data pada kedua novel ditemukan; (1) delapan sifat bahasa seksis yaitu simetri, asimetri, bertanda, tak bertanda, derogasi semantik, seksisme dalam wacana, makian, seksisme terhadap pria, (2) tujuh jenis bahasa seksis yaitu Men’ as Standard, ‘Men’ are Different, ‘Women’ are Different, Non-human Terms, Negative Words for ‘Men’, Negative Words for ‘Women’, Sex-role Descriptors, (3) lima belas jenis teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan yang mengandung seksisme yaitu padanan lazim, adaptasi, generalisasi, variasi, peminjaman murni, deskripsi, amplifikasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresi linguistik, kompensasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, deletion, dan (4) Tingginya penilaian keakuratan dan keberterimaan terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis yang dipengaruhi penggunaan teknik terjemahan.Kata Kunci: sifat dan jenis bahasa seksis, teknik terjemahan, kualitas terjemahan
GAYA BAHASA, TEKNIK PENERJEMAHAN, DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM DONGENG DISNEY DWIBAHASA BERJUDUL CINDERELLA: MY BEDTIME STORY DAN TINKERBELL AND THE GREAT FAIRY RESCUE Yogi Rohana; Riyadi Santosa; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1736

Abstract

Penerjemah mulai membidik kegiatan menerjemahkan berbagai genre literatur anak, salah satunya adalah dongeng. Meskipun teks dongeng anak memiliki fitur bahasa yang sederhana, akan tetapi proses penerjemahannya tidak bisa dianggap sepele. Penerjemah harus memperhatikan karakteristik dan kemampuan kebahasaan anak sesuai usianya. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan gaya bahasa (Style) literatur anak bergenre dongeng, teknik penerjemahan yang digunakan, dan kualitas terjemahan dongeng tersebut. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Kemudian objek penelitiannya adalah dua dongeng Disney dwibahasa berjudul Cinderella:  My Bedtime Story dan Tinker Bell and the Great Fairy Rescue.Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa berdasarkan jenis leksis, struktur kelompok nomina, dan struktur klausanya, dongeng pertama berada pada kontinum gaya bahasa cenderung lisan dan dongeng kedua berada pada kontinum gaya bahasa lisan tulis. Beberapa teknik penerjemahan yang digunakan pada kedua dongeng meliputi teknik kesepadanan lazim, variasi, amplifikasi, reduksi, transposisi, modulasi, dan kompresi linguistik. Peggunaan teknik tersebut mampu mempertahankan gaya bahasa dongeng dan menghasilkan terjemahan yang akurat dan terbaca, walaupun tingkat keberterimaan kurang. Kata kunci: gaya bahasa, literatur anak, dongeng, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

Page 5 of 18 | Total Record : 176