cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota semarang,
Jawa tengah
INDONESIA
E-Structural
ISSN : 26218844     EISSN : 26219395     DOI : -
E-Structural is a scientific journal that is managed and published by the English Department of Universitas Dian Nuswantoro, Semarang, Indonesia. It is committed to publishing studies in the areas of English linguistics, literature, translation, and culture. E-Structural is published twice a year, in June and December. The articles published in E-Structural undergo a peer-review process by local and international reviewers
Arjuna Subject : -
Articles 91 Documents
Unsolved: The Translation Analysis of Culture-Bound Terms Murthy, Ahmad Krisna; Ishlahiyah, Mazroatul
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 6 No. 02 (2023): December 2023
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v6i02.9403

Abstract

Abstract. This research delved into the translation of culture-bound terms within the context of the Netflix series Unsolved. The study aimed to elucidate the types of culture-bound terms based on Newmark's classification (1988), describe the translation techniques employed following Molina and Albir's framework (2002), and analyze the underlying translation ideology as per Venuti's perspective (1995). This research used a descriptive qualitative approach by using written text to classify and identify the types of culture-bound terms, translation techniques, and the ideology used to translate culture-bound terms. The findings revealed that there are 87 data of culture-bound terms. The researchers found all 5 types of culture-bound terms namely ecology, material culture, social culture, social organization, and gesture & habit. The findings also revealed that there are 10 translation techniques used by the translator to translate culture-bound terms such as amplification (5 data), borrowing (35 data), calque (4 data), description (5 data), established equivalent (9 data), generalization (8 data), literal (15 data), particularization (4 data), reduction (1 data), and variation (1data). Furthermore, the dominant type of culture-bound terms is social organization. For the translation technique, borrowing becomes the most common technique used by the translator. For the translation ideology, the analysis of the translation results, which predominantly favored the target language, suggests that the translator adhered to a domestication ideology. Depart from the findings, further research is needed to analyze other aspects such as the acceptability and readability of the translation.Keywords: culture-bound terms; film; ideology; translation; translation techniquesAbstrak. Penelitian ini menyelidiki penerjemahan istilah-istilah yang terikat budaya dalam konteks dari serial Netflix Unsolved. Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan jenis-jenis istilah yang terikat budaya berdasarkan klasifikasi Newmark (1988), mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan berdasarkan teori Molina dan Albir (2002), dan menganalisis ideologi penerjemahan berdasarkan perspektif Venuti (1995). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menggunakan teks tertulis untuk mengklasifikasikan dan mengidentifikasi jenis istilah terikat budaya, teknik penerjemahan, dan ideologi yang digunakan untuk menerjemahkan istilah terikat budaya.Temuan mengungkapkan bahwa ada 87 istilah-istilah budaya. Peneliti menemukan 5 jenis istilah yang terikat budaya, yaitu ekologi, budaya material, budaya sosial, organisasi sosial, dan sikap & kebiasaan. Temuan juga mengungkapkan bahwa ada 10 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan istilah-istilah budaya. Teknik-teknik tersebut adalah amplifikasi, peminjaman, kalque, deskripsi, kesetaraan, generalisasi, literal, partikularisasi, reduksi, dan variasi. Temuan menunjukan bahwa tipe organisasi social menjadi tipe yang paling dominan muncul. Untuk teknik penerjemahan, teknik peminjaman menjadi teknik yang paling sering dipakai oleh penerjemah. Dari segi ideologi penerjemahan, analisis hasil penerjemahan yang mayoritas berpihak pada bahasa sasaran menunjukkan bahwa penerjemah menganut ideologi domestikasi. Berangkat dari temuan tersebut, penelitian lebih lanjut diperlukan untuk menganalisis aspek lain seperti keberterimaan atau keterbacaan terjemahan.Kata kunci: film; ideologi; istilah budaya; penerjemahan; teknik penerjemahan 
Contextual Learning Strategies in English Subjects at Bilingual Primary School Muhammadiyah 1 Purwodadi Budiman, Muhammad Arief; Untari, Mei Fita Asri; Murywantobroto, Murywantobroto; Listyarini, Ikha; Wahyuni, Sri
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 6 No. 02 (2023): December 2023
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v6i02.9910

Abstract

Abstract. Learning strategies need to be chosen by the teacher carefully so that the learning strategy chosen is not wrong and is under the conditions and circumstances of the students and the atmosphere of the class where the teacher is conducting the learning process. This research aims to analyze the learning strategies used by English teachers at the Bilingual elementary school Muhammadiyah 1 Purwodadi. This research is a qualitative descriptive study using interviews, questionnaires, and observation data collection methods. The research results show that learning English with contextual learning can run smoothly, and this statement is supported by the results of the triangulation of 3 data. Interview data shows that the teacher succeeded in making learning plans using contextual learning steps. Observation data shows that teachers are successful in carrying out learning using contextual learning. The results of the questionnaire showed that the students liked the contextual learning that the teacher applied in the English class. The conclusion is that contextual learning strategy can make the English language learning process at the Bilingual Elementary School Muhammadiyah 1 Purwokerto run smoothly.Keywords: bilingual; contextual learning; elementary school; English; strategyAbstrak. Strategi pembelajaran perlu dipilih oleh guru dengan hati-hati dan cermat agar strategi pembelajaran yang dipilih tidak salah dan sesuai dengan kondisi dan keadaan peserta didik dan suasana kelas tempat guru tersebut mengadakan proses pembelajaran. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi pembelajaran yang digunakan oleh guru bahasa inggris di sekolah dasar Bilingual Muhammadiyah 1 Purwodadi. Penelitian ini merupakan deskriptif kualitatif dengan metode pengumpulan data wawancara, angket atau kuesioner, dan observasi atau pengamatan. Hasil penelitian menunjukkan pembelajaran bahasa inggris dengan contextual learning bisa berjalan dengan lancar dimana pernyataan ini didukung dari hasil triangulasi 3 data. Data hasil wawancara menunjukkan bahwa guru berhasil membuat perencanaan pembelajaran dengan langkah-langkah pembelajaran kontekstual learning. Data pengamatan menunjukkan bahwa guru berhasil menjalankan pembelajaran dengan menggunakan pembelajaran kontekstual. Hasil angket menunjukkan bahwa para siswa menyenangi pembelajaran kontekstual yang diaplikasikan guru di dalam kelas bahasa Inggris. Kesimpulan yang didapat adalah bahwa strategi pembelajaran kontekstual mampu membuat proses pembelajaran bahasa Inggris di Sekolah Dasar Bilingual Muhammadiyah 1 Purwokerto berjalan lancar.Kata kunci: bahasa Inggris; dwibahasa; pembelajaran kontekstual; sekolah dasar; strategi
Gender Stereotypes Portrayed in Five Most Popular Indonesian Folktales: Literature in ELT Sari, Alfia; Sueb, Sueb; Anugerahwati, Mirjam
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.10715

Abstract

Folktales have been a medium through which children can transfer knowledge, language, and cultural values at an early age. The existence of folktales cannot be separated from the values prevalent in society. Numerous moral principles are sound for life. As literary works for learning, folktales should introduce gender roles. However, some local cultures and ideologies can represent the role of gender in some areas. Therefore, this study investigates the gender stereotypes in the five most popular Indonesian folktales: Roro Jonggrang, Timun Mas, The Legend of Malin Kundang, The Origin of Lake Toba, and Bawang Merah Bawang Putih. These stories were chosen because they are the most searchable folktales online and are the most used as learning materials in Indonesian school textbooks: English for Nusantara and When English Rings a Bell. Critical discourse analysis (CDA) analyzes the relationship between discourse language and other semiotic cues. The results revealed two aspects of each character's social and domestic roles. The male characters dominate the stories, where male characters are depicted as people who work, travel, and fight. In contrast, female characters are depicted as housewives who do all the housework. This showed a patriarchal culture is involved in the stories, which impacts the portrayal of men and women in society. Therefore, gender construction in these five most popular folktales is needed as they are used as learning materials to teach values to young learners.  
Request Strategies of EFL University Learners at Jambi University Kurniawan, Raju; Fussalam, Yahfenel Evi; Abrar, Mukhlash
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.10817

Abstract

Making appropriate requests is a crucial aspect of pragmatic competence in language learning. This research aimed to investigate common request strategies used by EFL University Learners at Jambi University when making requests at the ages of 19, 20, and 21. This research design was an intrinsic case study to gain an in-depth knowledge of the phenomenon within its specific context. Data were collected through a written discourse completion test (DCT) from six participants, two from each age group. They were analyzed using discourse analysis, specifically focusing on the request strategies proposed by Blum-Kulka and Olshtain (1984), Blum-Kulka (1987), and Trosborg (1995). The findings reveal that most participants employed conventionally indirect (hearer-based) strategies in the form of ability, willingness, and permission (25 times, 83.3% frequency of semantic formulas) and conventionally indirect request (speaker-based) strategies in the form of desires/needs (3 times, 10% frequency of semantic formulas), followed by direct request strategies in the form of performatives (2 times, 6.6% frequency of semantic formulas). The research concluded that conventionally indirect request strategies (hearer-based) in the form of ability, willingness, and permission are mostly used in making requests among the studied age groups. It also found that age influenced how social power as a social variable maintained smooth social interactions in making requests. Those different age groups exhibited diversities in the use of directness level in making requests based on the age gap between the speaker and the hearer. Additionally, the research indicates how the focus shifts to the hearer's wants as the speaker casts requests in various direct forms. This suggests that people tend to make requests subtly, especially within academic settings. These findings have important implications for language teaching and pragmatics instruction, potentially influencing approaches to improving learner awareness of appropriate request strategies in academic and social contexts.
Translation Techniques Used by Google Translate and Naver Papago in @Akunyakul Twitter Account Andriani, Delvi Gia; Setyaningsih, Nina
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11306

Abstract

The research aims to analyze the translation techniques and find similarities and differences between Google Translate provided by Twitter and Naver Papago ability to translate the nonstandard word contained in @akunyakul’s tweet. This research used Molina & Albir’s (2002) framework to analyze the type of translation techniques applied in translating 131 nonstandard words. The results reveal that there are 6 translation techniques used in translating nonstandard words: adaptation, established equivalent, generalization, literal translation, particularization, and transposition. The most applied translation technique is literal translation since the machines do not understand the context and language style of the tweets. Based on the analysis, the similarities are both machines generally apply the same technique to translate nonstandard words. Meanwhile, the difference is that Google Translate provided by Twitter succeeded in translating more nonstandard words than did Naver Papago. Therefore, it can be said that Google Translate provided by Twitter is better able to translate nonstandard words than Naver Papago. This research suggests that translation machines especially Google Translate provided by Twitter and Naver Papago improve their ability to translate nonstandard words, especially in terms of local language, shortened forms, gestures, common particles, slang words, and writing style.
The Equivalence of Cultural Terms in the Keonese Folktales, Nagekeo Pita, Yul Fulgensia Rusman; Pastika, I Wayan; Aryani, I Gusti Agung Istri
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11354

Abstract

This study explores the analysis of the cultural terms categorization and the degree of meaning equivalence through componential analysis. The data was taken from the Keonese folktales, entitled “Tonga Mbu’e So’a” (A Woman Called Tonga) and “Mbu’e Dombo Nio” (A Woman Called Dombo Nio: The Incarnation of Coconut Tree Becomes Human) written by Louise Baird and Philipus Tule, SVD. The source language of this research was Nagekeo Language Keo Dialect (NLKD) and the target language was English. Therefore, this research applied a qualitative method. In conducting this research, the techniques used were note-taking and observation. The data were displayed in the table, and the description was included along with the data. This study found 9 cultural terms categorization such as 6 ecology, 1 material culture, 1 social organisation, and 1 gesture and habits. Moreover, there are 6 fully equivalent, 1 partly equivalent with increased meaning, and 2 partly equivalent with decreased meaning. All the cultural terms are translated into equivalent meanings.
Transitivity Analysis of Emily Dickinson’s Poem Entitled “I Cannot Live with You” Amiqi, Maftuch Fahman Al; Sunardi, Sunardi
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11413

Abstract

This research aims to identify the types of processes, related participants, circumstances, and the field of discourse in Emily Dickinson’s poem entitled “I Cannot Live with You”. The method used is a descriptive qualitative method with the Halliday theory approach on Transitivity Process. The analysis discovered 7 types of transitivity processes and 57 participants, with the dominant types of processes are Material and Relational:Attributive with 12 processes (33.33%). Correspondingly, the most frequent participants were related to the Relational:Attributive Process, particularly the Carrier and Attribute which appeared 12 times (21.05%). Additionally, 4 types of circumstances were identified, totaling 16 instances, with the Circumstance of Accompaniment being the most common with 6 occurrences (40%). The field of discourse in Emily Dickinson’s poem entitled “I Cannot Live with You” is to tell that love cannot last forever.
Translation Analysis of the Article in National Geographic Magazine Entitled “The End of Trash” by Robert Kunzig, 2020 Edition Awali, Dafa Maora; Larassati, Anisa
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11421

Abstract

This study aimed to identify the translation techniques and quality of the article "The End of Trash” from the 2020 edition of National Geographic Magazine. The data comprises sentences from three subchapters Food, Clothes, and Metal in both English and Indonesian. This research used a descriptive qualitative method to analyze data. The study identifies translation techniques based on Molina and Albir's (2002) theory and evaluates translation quality according to Nababan's (2012) framework. The analysis reveales 14 translation techniques, Established Equivalent (34.9%), Reduction (17.8%), Literal Translation (8.3%), Borrowing (6.9%), Amplification (6.6%), Discursive Creation (5.5%), Transposition (4.2%), Modulation (4.2%), Adaptation (3.1%), Calque (3%), Particularization (3%), Linguistic Compression (1%), Generalization and Linguistic Amplification at (0.6%). The quality assessment indicates a high level of accuracy, with 80.9% of the translations classified as accurate, 78.5% considered acceptable, and 80.1% readable. The study suggests that future research could explore other editions of National Geographic to provide a broader perspective on translation practices.
Linguistic Readiness of Doctoral Candidates: A Case Study of TOEFL Policy at the Faculty of Agriculture Ruminar, Hafida; Gayatri, Putri
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 02 (2024): December 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i02.10933

Abstract

English language proficiency is critical for doctoral candidates, particularly in non-English-speaking countries like Indonesia, where mastery of reading and writing in English is essential for academic success. This study evaluates the effectiveness of TOEFL scores as indicators of doctoral students' abilities to comprehend and produce scientific texts in English. However, few studies have investigated how TOEFL scores represent doctoral students’ reading and writing abilities in scientific texts from the viewpoints of the individuals directly engaged. Thus, this qualitative study addresses the research gap by employing semi-structured interviews with four doctoral students from the Faculty of Agriculture at a public university in Malang, Indonesia, and the Head of the Doctoral Study Program. The data were analyzed inductively using Bloom's taxonomy to assess the depth and complexity of the participants' linguistic readiness. The results were then classified based on the Bloom Taxonomy level from the fundamental knowledge comprehension to the creation of doctoral candidates' scientific articles. The study's findings underscore the need for more comprehensive assessments of English proficiency in postgraduate admissions. While higher TOEFL scores generally indicate better comprehension and writing skills, they do not consistently reflect the specific competencies required for scientific writing. This suggests that the TOEFL score may be insufficient as a sole metric for linguistic readiness. The study contributes to policy discussions by highlighting this need, particularly in disciplines requiring specialized academic writing skills.
A Sociolinguistic Analysis of Slang Words Used in Pulp Fiction Movie Directed By Quentin Tarantino Ryanda, Muhammad Abdil Ghiffari; Pratama, Rizky Mirani Desi
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 02 (2024): December 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i02.11445

Abstract

This research was conducted by analysing slang language in the script of "Pulp Fiction" by Quentin Tarantino. The study ac imed to identify and analyse the types, meanings, and functions of slang used in the film's script. The primary source of this research is the script of "Pulp Fiction." The writer employed a descriptive qualitative method, reviewing and identifying slang dialogues using English translations, then capturing screenshots of important dialogues relevant to the chosen title. The slang words found in the "Pulp Fiction" script are categorized into two types according to Chapman's theory (1988): Primary Slang and Secondary Slang. In this study, there are 19 slang words classified into these two types, each found in various sentences throughout the "Pulp Fiction" script. The dominant type of slang is Primary Slang, with the most frequently used word being ain't, which appears 47 times. In contrast, the word O.D.ing in Secondary Slang is used only 3 times.

Page 8 of 10 | Total Record : 91