cover
Contact Name
Dr. Erni Hastuti, SS, MHum
Contact Email
erni@staff.gunadarma.ac.id
Phone
+6287875909262
Journal Mail Official
erni@staff.gunadarma.ac.id
Editorial Address
Jalan Margonda Raya 100, Depok, Jawa Barat
Location
Kota depok,
Jawa barat
INDONESIA
Journal of Language and Literature
Published by Universitas Gunadarma
ISSN : 20886187     EISSN : 25023462     DOI : 10.35760/jll
Core Subject : Education, Social,
This journal is published periodically twice a year, June and December. It publishes a broad range of research articles on linguistics, general culture, and literature in English.
Articles 9 Documents
Search results for , issue "Vol 12, No 2 (2024)" : 9 Documents clear
ANALYZING HUMOR IN TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES IN THE AMAZING WORLD OF GUMBALL: THE BOSS Hajuningdyah, Diaz Aninda
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.12855

Abstract

The research titled "Analyzing Humor in Translation Strategies and Techniques in The Amazing World of Gumball: The Boss" aims to analyze the translation strategies, techniques, and types of humor used by the translator in translating the subtitles of the animated television series. The study focuses on three main research questions: the translation strategies and techniques employed by the translator, and the type of humor used in these strategies and techniques. The research data consists of series subtitles translated from English into Indonesian. A descriptive qualitative research approach was employed, analyzing textual data rather than numerical data. The analysis was based on Gottlieb's (1998) ten subtitling strategies theory, Molina and Albir's (2002) theory of eighteen translation techniques, and Raphaelson-West's (1989) framework categorizing humor into linguistic, cultural, and universal humor types. The findings indicate that all ten subtitling strategies were applied, with the transfer strategy being the most frequently used. Sixteen out of eighteen translation techniques were employed, with literal translation being the most utilized. The translator utilized linguistic, cultural, and universal humor in the translation strategies and techniques. In conclusion, this research provides a comprehensive analysis of the translation strategies, techniques, and humor employed in the subtitles of the animated "The Amazing World of Gumball: The Boss". The study sheds light on the translator's approach and the impact on the audience's experience.
TRANSLATION STRATEGY AND ACCURACY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN WEDNESDAY SERIES (2022) Suriadi, M. Agus; Kirana, Puspita Maya
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.12474

Abstract

This study examines the translation strategies and accuracy of idiomatic expressions in the Indonesian subtitles of the Wednesday series. Specifically, it analysed the methods and effectiveness of translating culturally nuanced idioms, highlighting their role in maintaining linguistic and cultural integrity. Using a qualitative method, data were collected by systematically watching the series, transcribing the target language audio, and identifying idiomatic expressions in the source language. Idioms were categorized based on Fernando and Makkai's typology, evaluated using Peter Newmark’s translation methods, and analyzed with Jan Pedersen's strategies. Accuracy was assessed using Nababan's framework. The study identified four types of idioms: pure idioms, semi-idioms, literal idioms, and phrasal verb idioms. Among the 64 idioms analyzed, 25 were pure idioms, 13 semi-idioms, 9 literal idioms, and 17 phrasal verb idioms. Translators employed five of the seven strategies outlined by Pedersen: generalization, direct translation, omission, substitution, and specification, with generalization being most frequent. The subtitle translations achieved high accuracy, with 45 accurate translations, 13 almost accurate, and 6 inaccurate. These findings underline the translators’ proficiency in maintaining the semantic and cultural integrity of idiomatic expressions. However, future research should address limitations such as the scope of data and potential subjective interpretations. This study contributes to translation studies by offering insights into idiom translation in audio-visual media, emphasizing strategies for achieving accuracy and cultural relevance.
ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH WRITING INFOGRAPHIC Andayani, Wuwuh; Chaeruman, Uwes Anis; Lustyantie, Ninuk
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.12774

Abstract

The abundance of information in text and visual formats poses challenges for learners in effectively understanding and utilizing it. This study investigated the role of infographic writing, facilitated by the Canva application, in enhancing English language learning at Institut Ilmu Sosial dan Manajemen STIAMI. Specifically, it examined how infographic creation supports the development of persuasive writing skills, drawing on Victor Schwab’s Writing Theory, which identifies five essential elements: grabbing attention, showing benefits, providing proof, convincing, and calling to action. Using a descriptive case study method, the research analyzed 82 student-created infographics from the English class in the Business Administration study program. The methodology included evaluating the infographics against Schwab’s criteria and assessing their alignment with the Semester Learning Plan (RPS) to determine whether learning outcomes matched the instructional objectives. The findings revealed that while infographic writing offers potential for enhancing visual and linguistic competencies, most infographics did not meet all five criteria of Schwab’s persuasive writing framework. Common deficiencies included weak attention-grabbing elements and insufficient proof or calls to action. Furthermore, the analysis showed misalignment between the expected learning outcomes in the RPS and the actual results, particularly in terms of text structure and linguistic precision. These gaps highlighted the need for clearer instructional guidelines and targeted teaching strategies to help students effectively integrate persuasive writing principles into infographic design. This study underscored the importance of aligning pedagogical tools like infographics with established learning goals to maximize their impact on English language acquisition.
LOAN AND CALQUE FOUND IN TRANSLATION OF ENGLISH INTO INDONESIAN Arif Topan, Tegar; Permatasari, Idha Dwi; Arsiwela, Arsiwela
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.11348

Abstract

This paper is to investigate loanwords and calques in the English to Indonesian translation of the book The First Four Years as well as to pinpoint the most often utilized translating technique. The researchers particularly looked at whether the forms used were calques or word or phrasal borrowing. Laura Ingalls Wilder's book as well as its Indonesian adaptation by Djokolelono provided the materials. Descriptive qualitative and quantitative approaches were used in concert. While the quantitative technique computed the percentages of several non-linguistic elements, the qualitative approach was utilized to explain the findings in context. The results revealed that in the first chapter, 22 instances were identified as loans and 33 as calques, with the majority being in word form. The predominant strategy for translating from English to Indonesian was found to be calque.
THE NARRATIVE OF CHARACTER EDUCATION VALUES IN DATU DIYANG FOLKTALE Ali, Ahmad Jum'a Khatib Nur; Riady, Yasir; Hidayat, Arif
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.13034

Abstract

The internalization of good character education values is an inevitability in nation-building. Folktales are one of the mediums for teaching character education values. Therefore, this study aims to reveal the character education values and how these values are narrated in folktales. The object of this study is the folktale Kisah Datu Diyang from South Kalimantan. The method used is descriptive qualitative with documentation techniques as the data collection technique. The concept of character education values is based on Lickona's theory. The results show that the object of the study contains four values: caring for others, honesty, responsibility, and humility. The study also shows that the narration of values does not use monologue and is more dominated by the narrator followed by dialogue. The results also indicate that there are two parts of the narrative pattern, namely before and after Diyang becomes a midwife with the narrative pattern D1FHJIjMNQ.
SYNTACTIC STRATEGIES IN TRANSLATING AND ANALYZING ENGLISH MECHANICAL ENGINEERING TERMS INTO INDONESIAN Brillianta, Cintania Dharma; Yoga, Damar Putra
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.13919

Abstract

This study reports the syntactic strategies used in translating mechanical engineering terms in the The Martian novel and its translation. The objective of this study is to find out what syntactic strategies are used by the translator in translating English mechanical engineering terms to Indonesian in The Martian novel. This study used the descriptive qualitative method. Meanwhile, the approach used in the study is descriptive analytical. The data of this study are in the forms of words and clauses reflecting the mechanical engineering terms. The writers used the theory of translation strategies from Chesterman. The writers only focus on observing syntactic translation strategies. The results of this study show that from the 21 data analyzed, the syntactic strategies used were literal translation (10 data), calque (7 data), loan (3 data), and unit shift (1 datum). The less dominant syntactic strategy is the unit shift with only one datum. Meanwhile, the most dominant syntactic strategy used by the translator in translating The Martian novel is literal translation.
Front Matter Journal of Language and Literature Vol. 12 No.2, Desember 2024 Journal of Language and Literature, Editorial
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

METAPHORS IN THE LYRICS OF THE DANCE OF THE GREAT DESTROYER BY FEAST Julianto, Haekal; Siddiq, Mohammad; Fasha, Julia
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.13635

Abstract

This study explores the use of literary techniques, particularly metaphors, in imaginative writing, with a focus on song lyrics. The research examines the metaphorical elements in the song lyrics of "Tarian Penghancur Raya" by Feast. Employing a qualitative approach with a descriptive method, data were collected through note-taking techniques. The data analysis utilized the directed content analysis method to identify the types of metaphors and their implications from a semantic perspective. The findings reveal four explicit (in praesentia) and implicit (in absentia) metaphors in the song "The Great Destroyer Dance". These metaphors were proportionately applied, creating a balance that enhances the song's auditory appeal while effectively conveying its embedded messages. The study concludes that the strategic use of explicit and implicit metaphors contributes to the song's ability to evoke imagination and deliver its thematic depth. This research highlights the significance of metaphorical elements in enriching literary works and their potential impact on listeners.
AN ANALYSIS OF THE USE OF LANGUAGE VARIATION IN THE DIALOQUE OF DESIGNATED SURVIVOR FILM Hastuti, Erni; Freely, Janice Debora; Oswari, Teddy
Journal of Language and Literature Vol 12, No 2 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i2.13564

Abstract

Language variation arises from social interactions and reflects a speaker's ability to adapt their communication style to different contexts and purposes. In Sociolinguistics, the choice of a language variety is influenced by the speaker's need for an appropriate communication situation. This research examines the use of language variation in the film Designated Survivor. The analysis was based on the five language variations proposed in Martin Joos’s theory. This study employs a descriptive-qualitative method. This analysis identified 129 language variation: 2 frozen styles, 40 formal styles, 48 consultative styles, 36 casual styles, and 3 intimate styles. The consultative style found as the dominant style in this research due to many existing meetings and negotiations in which both the speaker and the addressee convey their argument, opinion, and point of view about the topic being discussed.

Page 1 of 1 | Total Record : 9