cover
Contact Name
Ilham Tri Ade Wicaksono
Contact Email
ilham.wicaksono@setneg.go.id
Phone
+6285640376230
Journal Mail Official
pusbinter@setneg.go.id
Editorial Address
Jalan Veteran III No. 18, Jakarta Pusat
Location
Kota adm. jakarta pusat,
Dki jakarta
INDONESIA
Jurnal Penerjemahan
ISSN : 23562188     EISSN : 30908817     DOI : https://doi.org/10.64571/ojp.v12i1
Core Subject : Education,
Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi buku.
Articles 117 Documents
Bridging Cultures: Translation of Cultural Terms in Leila S. Chudori’s “Pulang”: Melintasi Budaya: Terjemahan Istilah Budaya dalam “Pulang” Karya Leila S. Chudori Aprianto Sugi Arto Putra, Danu; Suyudi, Ichwan
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.154

Abstract

This research focuses on analyzing the categories of cultural terms, the translation techniques used, and the quality of translation in Leila S. Chudori’s novel “Pulang” and its English version “Home.” This study employs a qualitative descriptive method, which allows the researcher to examine and interpret the meanings of cultural terms within their social and cultural contexts. The qualitative descriptive method is applied through document analysis and supported by investigator and theoretical triangulation to ensure data credibility. The data of this research consist of two types: (1) linguistic data in the form of words, phrases, and clauses containing cultural terms in both the source and target texts; (2) translation data, which include the translation techniques used to transfer cultural meaning as well as the translation quality data, which include assessments of accuracy, acceptability, and readability. The researcher identified 134 data related to cultural terms and their translation. Five categories of cultural terms were found, with material culture appearing as the dominant category (70 data). Eleven translation techniques were identified, among which borrowing was the most frequently used technique (39 data). The dominance of the borrowing technique suggests that many cultural terms in “Pulang” have no direct or natural equivalents in English, causing the translator to retain the original terms to preserve cultural meaning. In conclusion, this study emphasizes the significance of understanding cultural categories and translation techniques when translating cultural terms.  It suggests that future researchers may expand the analysis by using additional theoretical frameworks or comparing various translations in order to gain a better understanding of cultural representation in translated texts.
Challenges in Translating the Lyrics of the Song “Bojo Galak” by Pendhoza from Javanese into Indonesian: Tantangan Menerjemahkan Lirik Lagu “Bojo Galak” Karya Pendhoza dari Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia Nugroho, Agus Digdo Nugroho
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.156

Abstract

Translating dangdut koplo song lyrics presents its own challenges. Gender bias, red-herring fallacy, unclear meanings, and inequivalent popular Javanese terminologies to target language present challenges. For example, the lyrics of Pendhoza's song "Bojo Galak" have been translated numerous times, but there is no proof that they have met the requirements of equivalence, readability, and acceptability. The methodology used for this analysis is a function-oriented research with a descriptive approach. Challenges in translating popular Javanese dangdut koplo songs include the difficulty in finding words that meet equivalence, readability, and acceptability. Translators fall into etymological fallacies and red herring fallacies. Translators fail to fully translate song lyrics, despite their unified, interconnected, and flowing whole. Translators must be able to overcome the phenomenon of culture-specific concepts, develop sentence structure skills, and manage the challenge of managing what are called the source language concept, which is not lexicalized in the target language, the source language word is semantically complex, differs in physical or interpersonal perspective, and has differences in expressive meaning.
The Impact of Translation Strategies in the Children's Story “Can You Count the Stars?” A Comparative Analysis of the Quality of Two Translation Versions: Dampak Strategi Penerjemahan dalam Cerita Anak “Can You Count the Stars?” pada Kualitas Dua Versi Terjemahan: Sebuah Studi Komparatif Larasati, Larasati; Dewi, Haru Deliana
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.161

Abstract

This study examines the impact of translation strategies, including procedures, methods, and ideologies, on the quality of the rhymed children’s story “Can You Count the Stars”? (2019) translated from English into Indonesian. It aims to determine how the implementation of these strategies affects the translation quality. To address the challenges inherent in translating rhyme, such as preserving rhyme patterns, meaning, and ensuring cultural relevance. Both translators applied procedures such as modulation of perspective and meaning scope, addition, omission, and the translation of figurative language. In addition, the communicative method and a domestication ideology were applied to facilitate comprehension among child readers. The analysis shows that the translation by Respondent 1 (TSa1) demonstrates higher quality than that of Respondent 2 (TSa2), particularly in preserving rhyme patterns and delivering the message, whereas TSa2 loses some poetic nuances. Among the procedures, addition was found to be the most effective in enhancing translation quality by enriching the text without distorting the message. This study concludes that the careful selection and application of translation strategies play a critical role in balancing rhyme, meaning, and cultural context in rhymed children’s literature and support previous research on the significance of strategy selection in achieving quality translations.
Translation Techniques for Imperative Sentences and Meaning Shifts in the Translation of the Book “‘Izhotun Nāsyiīn” by Musthafa Al-Ghalayain: Teknik Penerjemahan Kalimat Imperatif dan Pergeseran Makna Pada Terjemah Kitab “‘Izhotun Nāsyiīn” Karya Musthafa Al-Ghalayain Inayati, Nailul
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.164

Abstract

In the translation of the book “‘Izhotun Nāsyiīn”, there are differences in meaning between the singular imperative verb and when combined with other words. Translators use certain techniques to translate these words to produce an understandable translation for readers and consistent translation with the author's intention. The researcher conducts research on the techniques used in translating imperative sentences in the book “‘Izhotun Nāsyiīn” and the effect of their use on the shift in meaning based on the theories of Molina and Albir. This research uses a qualitative descriptive method. The translator uses 11 techniques in translating 112 imperative sentences in the book “‘Izhotun Nāsyiīn”, namely literal translation, linguistic amplification, adaptation, modulation, description, substitution, amplification, generalization, common equivalence, compensation, and reduction. Of the 112 imperative sentences translated using Molina and Albir's translation techniques, there are 60 imperative sentences that have shifted its meaning from the original one. This was taken by the translator to make understandable translation for readers and ensure the author’s intended message is well-conveyed. The contribution of this research to the field of translation, particularly the translation of Arabic texts into Indonesian, is that the translation of Arabic religious texts cannot be  carried out through literal translation alone, but also requires more flexible translation techniques so that the information can be conveyed properly.
Translation Strategy Analysis of the Poem “Invictus” by William Ernest Henley : Analisis Strategi Penerjemahan pada Puisi “Invictus” Karya William Ernest Henley Rusdiana, Vianita; Faiz Akbar Leksananda
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.165

Abstract

This article discusses the translation strategy of English literature of poetry entitled “Invictus” by William Ernest Henley published in 1888, translated into Indonesian by Renny Novita in her writing post on Renov Rainbow’s website. This research aims to identify the translation strategies used in translate of the poem “Invictus”. The methods used in this research is descriptive qualitative. Based on the data, 17 lines of the poem were analyzed to determine the translation strategies used in translating the poem. The result of the data analyzed refers to the theoretical basis of translation strategies by Suryawinata & Haryanto (2016), 8 data were found using semantic strategies; synonyms (47.06%, 3 data using structural strategies; reduction (17.65%), 2 data using structural strategies; transposition (11.76%), 3 data using semantic strategies; modulation (17.65%), and 1 data using pragmatic strategies; changing clarity of meaning (5.88%). Among the translation strategies used, the most common one is the semantic strategy and synonym.
Navigating Disruption: A Survey of the Impact of Artificial Intelligence on the Indonesian Translation Industry: Menavigasi Disrupsi: Survei Dampak Kecerdasan Buatan terhadap Industri Penerjemahan Indonesia Sunardi, FX Dono
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.166

Abstract

The rapid emergence of artificial intelligence (AI) has introduced significant disruptive forces to the global language industry. While this technological shift is widely acknowledged, its specific impact on the Indonesian translation market, particularly from the perspective of industry practitioners, has remained an under-researched area. This study addresses this gap by employing a mixed-method approach, using an online survey to collect both quantitative and qualitative data from 10 (ten) Indonesian translation agencies and freelancers. The research reveals a paradoxical duality: while AI is widely perceived as a powerful tool for enhancing translation speed and efficiency, this has not translated into a corresponding increase in revenue. The data suggests that AI has compelled a shift in business models towards lower-rate post-editing services, while simultaneously creating new market segments. The findings indicate that the industry is not facing displacement but is undergoing a strategic transformation. Successful practitioners are those who embrace AI as an augmenting tool rather than a threat, specializing in high-value, creative, and culturally sensitive domains where human expertise remains paramount.
Reframing in the Translation of News on Israel-Hamas War Published in Kompas Newspaper: Pembingkaian Ulang dalam Penerjemahan Berita Perang Israel-Hamas di Koran Kompas Muttaqin, Nurul
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 2 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i2.168

Abstract

News outlets might see the same event from different points of view. Such different perspectives can also be observed in translated news and its sources. This study discusses the reframing in the translation of news on the Israel-Hamas war in Kompas in the Indonesian language, translated from the English news agency Associated Press (AP). This research aims to examine how reframing was applied by Kompas when translating news texts from AP. It adopts a qualitative approach and is product-oriented research as it uses translated text as the primary analysis focus and to draw conclusions. The study draws on reframing and appraisal theory. Kompas and AP were chosen as data sources for their reputable sources of news and significant impact on their respective scopes. Data analysis yielded different categories of results. The first is units of analysis (n=123), which fall into two categories: nonappraisal (n=72) and appraisal (n=51). The second is the assessment shifts of the evaluative resources that can be classified into three categories: Israel and Hamas as entities, actions taken by Israel and Hamas, and supporters of Israel and Hamas. The third is that Kompas tends to amplify assessments of Israel from negative to more negative points of view, while presenting Hamas in a more positive frame, particularly related to the translation of the group's names. The results of this study support the view that Kompas attempts to meet the Indonesian target readers' expectations and take the government’s partial stance towards Palestine.

Page 12 of 12 | Total Record : 117