cover
Contact Name
Ilham Tri Ade Wicaksono
Contact Email
ilham.wicaksono@setneg.go.id
Phone
+6285640376230
Journal Mail Official
pusbinter@setneg.go.id
Editorial Address
Jalan Veteran III No. 18, Jakarta Pusat
Location
Kota adm. jakarta pusat,
Dki jakarta
INDONESIA
Jurnal Penerjemahan
ISSN : 23562188     EISSN : 30908817     DOI : https://doi.org/10.64571/ojp.v12i1
Core Subject : Education,
Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi buku.
Articles 117 Documents
Representasi Islam dan Muslim dalam Media Berita India: Analisis Wacana Kritis Berbantuan Korpus Oktaviani, Fatmala Sari
Jurnal Penerjemahan Vol 10 No 2 (2023): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v10i2.94

Abstract

This study combines critical discourse analysis and corpus linguistics to explore how Islam and Muslims are portrayed in Indian news media. The analysis involves a 602,588-word corpus from three major Indian English language newspapers covering a three-year period (January 1, 2019—December 31, 2022). The study employs collocation and concordance line analysis using Antconc software to identify key thematic categories. Among the notable findings, conflict and crime emerge as a prevalent theme, depicting Muslims, particularly men, as perpetrators in situations related to coercive religious conversion. Additionally, a significant focus on terrorism is evident, with Islam often simplistically associated with acts of terror, contributing to the preservation of stereotypes. Moreover, the use of terms such as "community" and "population" in association with Muslimsfosters a sense of differentiation and collectivism, categorizing them as distinct groups. Keywords: corpus, critical discourse analysis, Islam, Muslims, representation
Analisis Wacana Estetika Bahasa Pidato Upacara Perkawinan Jawa di Yogyakarta dan Hubungannya dengan Pembangunan Karakter Mulyana, Mulyana
Jurnal Penerjemahan Vol 10 No 2 (2023): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v10i2.95

Abstract

Javanese wedding ceremonies in Yogyakarta still abundantly use aesthetic aspects in their choice of speech language. Moreover, such aesthetic diction also embodies character building values for its interlocutors. The aims of the first section of this study is to explain the people’s character that will be described comprehensively and clearly in Javanese wedding ceremonies. The second one is to express and explain which particular linguistic elements cause the speech discourse to be imbued with aesthetics of susastra Jawa (Javanese literature). Furthermore, this study also expresses the contexts and their changes that transpire in wedding ceremonies performed by the Javanese people. This study used the sosiolinguistic approach in conjunction with the discourse analysis. This study used the object and/or data of the oral stories from wedding speeches (tanggap wacana) that were gathered and documented all the while as the study was being conducted. The stories utilized as data were documented from the direct stories in wedding ceremonies performed by Javanese interlocutors in the area of Yogyakarta. The results of the data analysis are able to describe and explain several questions posed by this study. First, the spoken languages in the wedding ceremonies of the Javanese people consist of the Javanese, the Indonesian, and a mixture of languages denoted as Jawindo (Javanese-Indonesian). Second, it was successfully found that the aesthethics elements used in the wedding speech discourses consist of: tembung saroja, tembung garba, yogyaswara, keratabasa, tembung entar, paribasan, bebasan, saloka, pepindhan, pralambang, purwakanthi, panambang bunyi ha-, seselan – in-, seselan –um-, tembung kawi, and religious diction. Third, changes in the wedding speech discourses occurred due to changes of the underlying contexts. Finally, the ceremonial discourse in wedding ceremonies can shape the development of a firm mental attitude and character. Keywords: ceremonial discourse, wedding ceremony, character
Ideologi Penerjemahan Lirik Lagu: Film Frozen dan Frozen 2 dalam Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Prancis Mardalena, Ismirani
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 2 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i2.96

Abstract

Song lyrics translation is a common thing to do. There have been many articles about song lyrics, including film soundtracks like Disney’s animations. This article aims to explain and find the ideology of the song lyrics in Disney’s musical animation “Frozen” and “Frozen 2”. In each film, three songs are chosen based on the most listened songs on Spotify. The method used is data collection in qualitative research. Each song is divided by verse and categorized by their translation strategy. Then, the author explains the problems found in each verse and the purpose of using said translation strategy. Lefevere’s (1975) translation strategies are used to identify the song lyrics’ translation strategies and Venuti’s theories to identify the ideology. From a total of 42 analyzed verses, it is found that the translator’s ideology tends to show domestication, which can be clearly seen in their dominant use of expressions, metaphors, and vocabularies commonly used in the target language. Keywords: translation ideology, Lefevere’s poetry translation strategies, film soundtrack, Frozen, Disney animation
Ideologi Penerjemahan Lirik Lagu: Film Frozen dan Frozen 2 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Prancis Davina, Florencia Lorraine; Mardalena, Ismirani
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 2 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i2.97

Abstract

Song lyrics translation is a common thing to do. There have been many articles about song lyrics, including film soundtracks like Disney’s animations. This article aims to explain and find the ideology of the song lyrics in Disney’s musical animation Frozen and Frozen 2. In each film, three songs are chosen based on the most listened-to songs on Spotify. The method used is data collection in qualitative research. Each song is divided by verse and categorized by its translation strategy. Then, the author explains the problems found in each verse and the purpose of using said translation strategy. Lefevere’s (1975) translation strategies are used to identify the song lyrics’ translation strategies and Venuti’s theories to identify the ideology. From a total of 42 analyzed verses, it is found that the translator’s ideology tends to show domestication, which can be clearly seen in their dominant use of expressions, metaphors, and vocabularies commonly used in the target language. Keywords: translation ideology, Lefevere’s poetry translation strategies, film soundtrack, Frozen, Disney animation
ANALISIS METODE DAN PERGESERAN PENERJEMAHAN PADA BAGIAN AKHIR AKTA NOTARIS Salsabila, Lingga Hasna
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 1 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i1.98

Abstract

A notarial deed is an example of a private legal text which requires a different approach in translation in terms of meaning accuracy, message faithfulness, and language style. As the world becomes increasingly globalized, the translation of notarial acts from Indonesian into English has become even more important. The purpose of this research is to analyze the translation methods and translation shifts applied to the final section of Notarial Deed. This research uses a qualitative method, adopting Newmark’s (1988) translation method framework and Catford’s (1965) theory of translation shifts. The data were collected from private notarial deed documents, focusing on translated version of the final sections. The analysis of translation methods and shifts on the final sections of the seventeen notarial deeds reveals the use of following translation methods: (1) faithful translation in eleven findings, (2) idiomatic translation in five findings, and (3) literal translation in five findings. Meanwhile, the translation shifts identified in the same data are: (1) structure shift in twelve findings, (2) unit shift in ten findings, (3) intra-system shift in five findings, and (4) level shift in two findings.
KUALITAS LAGU TERJEMAHAN “NE PARLONS PAS DE BRUNO” PADA FILM ANIMASI “ENCANTO” Mardalena, Ismirani; Antsar Nys, Muhammad Albany
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 1 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i1.101

Abstract

Translating songs presents a unique challenge for translators because, in addition to preserving the meaning, they must ensure the text is singable. This is especially crucial for animated film soundtracks and musicals, where songs not only set the tone but also advance the plot (Ahmed, 2022). This study aims to identify the translation strategies applied to the soundtrack titled “Ne Parlons Pas de Bruno”” in the movie “Encanto”, using André Lefevere’s (1975) theory of poetry translation. After identifying the strategies used, this study applies the Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2005) to assess the translation. The analysis reveals that the translated song “Ne Parlons Pas de Bruno” achieves a balanced score according to Low’s (2005) framework, with the metrical and interpretation strategies being the most frequently used strategies. These findings suggest that the most appropriate strategies for translating movie soundtracks are metrical and interpretation strategies.
PENERJEMAHAN NOMENKLATUR RESMI DI MAHKAMAH AGUNG: ANALISIS KESEPADANAN DAN TANTANGANNYA Nugroho, Agus Digdo Nugroho; Johanes, Johanes
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 1 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i1.102

Abstract

This study examines the translation practices of official nomenclature related to institutions, positions, and organizational units within the Supreme Court of the Republic of Indonesia and its subordinate judicial bodies. Employing a qualitative descriptive approach through document analysis and case studies, this research identifies frequent translation errors and inconsistencies found in official documents and international correspondence. Findings reveal that many translations fail to reflect the civil law system adopted in Indonesia, often using terms derived from common law traditions, such as “clerk” instead of “registrar” or “chairman” instead of “chief judge.” These inaccuracies not only undermine the institutional meaning and authority of the translated terms but also risk miscommunication and reduced credibility in international judicial cooperation. The study highlights the need for systemic equivalence, cross-cultural readability, and international acceptability in legal translation. It recommends the development of standardized English nomenclature through interdisciplinary collaboration among linguists, legal experts, and legal translators. Establishing official translation guidelines is deemed essential to ensure consistency, clarity, and professionalism in cross-border judicial communication. The implications of this research underscore the importance of accurate legal translation for institutional identity, legal transparency, and international engagement.
Penerjemahan Naskah: Problematika dan Solusi Pudjiastuti, Titik
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 1 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v11i1.103

Abstract

In Indonesian, a manuscript is also called naskah. Regarding the study of manuscripts, there are three directly related fields, namely codicology, paleography, and philology. Codicology studies the physical aspects of manuscripts, paleography examines the history and development of the script used in manuscripts, and philology discusses the texts contained within manuscripts. The main goal of philology is to reveal the information, functions, and cultural values stored in manuscripts. To achieve this goal, manuscripts must be translated. In this regard, the question arises as to what a manuscript researcher must do to ensure their translation is accurate, accepted, and understood by contemporary society. In the process of translating manuscripts, there are two steps a translator must undertake: transliteration of the text and its translation. A researcher or scholar who serves as a translator must also act as a transliterator of the text. To produce a good manuscript translation, they must possess three skills: they must be familiar with the script used in the manuscript, understand the language used in the manuscript, and have cultural knowledge of the source text's background as well as a broad understanding of current situations to ensure their translation is equivalent in terms of words, phrases, clauses, sentences, and meanings. Keywords: manuscript, transliteration, translation, culture
Keputusan Penerjemahan dalam Lokalisasi Website Nugraha, Anandika Panca
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 1 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v11i1.104

Abstract

Web localization is not merely to translate the content or information contained within a website, but also how to customize it to make it acceptable and readable for the target audience. In doing so, translators need to recognize the preliminary aspects such as website type or purpose, target audience, and client’s instruction. On these bases, translators must then make translation judgments, whether certain elements should be translated. This article is qualitative descriptive research which expounds the reasons behind translators' decision to translate or not to translate parts of text in website localization process. The data were taken from 4 English source websites and their Indonesian versions. The findings show that the translators decide to translate parts of the source text to adapt to the source website type and the target audience. The translators decide not to translate some parts of the text due to some factors: website type or purpose, target audience, client’s instruction, and space availability. Therefore, it is suggested that those aspects must be heeded by any website translators so as to make their translation have better readability among the intended readers. Keywords: translatability, website localization, client instruction, audience, translator’s decision
Kajian Hilangnya Nilai Budaya (Cultural Losses) dalam Terjemahan Bahasa Inggris Cerpen Karya Pramoedya Ananta Toer en_US, Novalinda; Zulprianto; en_US, en_US
Jurnal Penerjemahan Vol 4 No 1 (2017): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v4i1.105

Abstract

Abstract This article describes the types of cultural losses found in the English versions of two short stories by Pramoedya Ananta Toer entitled Inem and Yang Sudah Hilang which were translated into English as Inem and All That Is Gone by Willem Samuels. It is widely accepted that languages may have have shared or particular cultural properties. While universal properties of source language (SL) can be easily transferred into target language (TL), particular properties of SL into TL may be translated with certain challenges. This is due to the fact that an SL lexicon, denoting an object or a concept, may not readily have an equivalent in the TL. This is in fact the frequent problem encountered in translating texts containing cultural words, including literary works, and so translators are conditioned to negotiate their meaning in order that loss can be mitigated. The result of analysis shows that there are three types of cultural losses found in the translation of the two short stories, they are, implicit loss, modified loss, and complete loss. Keywords : Short story, cultural word, cultural losses

Page 8 of 12 | Total Record : 117