Jurnal Penerjemahan
Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi buku.
Articles
117 Documents
STRATEGI PENERJEMAHAN VERBA AKTIF: ANALISIS TERHADAP TEKS MUTHALA’AH KITAB AL-QIRAAH AL RASYIDAH KARYA ABDUL FATTAH SHOBRI DAN ALI UMAR
Hifni, Ahmad;
Zahira, Ghefira;
Wulandari, Tiyassifa Putri
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 1 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v11i1.116
This research aims to explain the translation strategy of active verbs (fi'il mabni ma'lūm) from Arabic texts to Indonesian texts as well as to present variations in the structure and writing patterns of active verbs in Arabic. The method used is qualitative method based on library research. The data source used is the Arabic text taken from the book Al-Qirā'ah Al-Rashidah by Abdul Fattah Shobri and Ali Umar. The researcher uses Arabic as the source language (BSu) and Indonesian as the target language (BSa) in this translation process. From the discussion described, some equivalents or translations of active verbs into passive verbs were found. It is seen in thirteen data of fi'il mabni ma'lūm contained in the text of Al-Qirā'ah Al-Rashidah. This study concludes that fi'il mabni ma'lūm in Arabic does not always translate into active sentences in Indonesian. Although the form in the Arabic text is an active verb, but sometimes, it is more appropriate to be translated in the form of passive sentences, following the structure and grammar of Indonesian which is more flexible and acceptable.
URGENSI PEMAHAMAN ASAL-USUL KATA BAHASA HUKUM DALAM PENERJEMAHAN DAN TRANSLITERASI TERMINOLOGI HUKUM
Nugroho, Agus Digdo Nugroho;
Johanes, Johanes
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 1 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v11i1.117
The activity of translating legal documents has unique precision and characteristics where the translator must also be observant in seeing the origins of the terminology used. Each legal terminology has effective application according to the legal system where it originates and will be used in the target language which adheres to what kind of legal system. In general, the legal system in the world is dominated by the Continental European and Anglo Saxon systems, although there are also other legal systems. Likewise, regarding transliteration activities of characters containing legal language. In this journal article the author will explain the forms of bias in selecting inappropriate diction in translation activities. The method used is a qualitative method with data in electronic media. From the results of this research, it was found that there is a bias in the use of inappropriate legal terminology and mixed usage. Some translators ignore and are not sensitive that legal terminology has a different context in which it applies even though it has close meanings. This also happens in transliteration activities where there are still many writing errors where translators collide Arabic-Latin transliteration guidelines with foreign loanwords which have officially become Indonesian.
TEKNIK PENERJEMAHAN PADA BUKU CERITA ANAK DWIBAHASA DI PROVINSI BANTEN: en_US
Bachtiar, Anitawati;
en_US, en_US
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 2 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v11i2.118
Translation techniques are critical in preserving the meaning and cultural context of texts from the source language to the target language. Each technique plays a vital role in addressing various linguistic and cultural challenges that arise during the translation process. This study aims to analyze the translation techniques used in bilingual children's storybooks from the Banten Province. This study uses data from 13 Sundanese-Indonesian books. The texts in these bilingual books were analyzed using Molina and Albir’s translation technique theory, as cited in Supriatnoko (2022:199). According to the analysis of 689 data points, literal translation techniques dominated with 581 uses (85%), followed by modulation, transposition, adaptation, free translation, omission, and addition. The findings indicate that translators tend to favor techniques that preserve the original structure and meaning of the source text, although in some cases, adjustments were made to ensure clarity and fluency in the target language. This study also emphasizes the importance of translation techniques in documenting and preserving regional language vocabulary, particularly in Banten's local culture.
Urgensi Kebutuhan Penerjemah Lisan Bahasa Daerah di Pengadilan: en_US
Nugroho, Agus Digdo Nugroho;
Johanes, Johanes
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 2 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v11i2.119
The use of local languages in most courts in Indonesia still exists. Local languages are used as the language of daily communication even when conducting trials and accessing services at the court office. The fact that local languages are still used forces the court as a justice service provider to adjust its service communication by organizing local language translators and interpreters in the court. The conditions that occur are that interpreters and local language oral translators in court are appointed without regard to work professionalism, competence, budget support, or other technical matters. In this journal article, the author will present a description of the forms of local languages in several courts and the conditions of oral translators and interpreters in court. The method used is a qualitative method with data available in the electronic media of the court's website regarding the decision to procure local language interpreters and translators. The findings in this translation journal research are the fact that in each court throughout Indonesia, the use of local languages in communicating both in court and when accessing court services is still recognized. This condition requires courts to adjust communication in the use of local languages by learning the local language or providing interpreters as well as translators to support the implementation of the duties and functions of the court.
MENCARI TEKS UNTUK PENERJEMAH PEMULA UNTUK BERLATIH MENERJEMAHKAN
Sunardi, FX Dono
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 2 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v11i2.120
This article explores the importance of identifying texts that help a beginner translator improve his/her skills through practice. First, it will define what a beginner translator is and, secondly, what characteristics a text should have to be used as a practice text. The study finds that a beginner translator, characterized by his/her lack of knowledge and skills in translating due to insufficient experience, often faces language and cultural challenges, leading to unnatural translations. To address these issues, practicing with well-suited texts is crucial. Using an online survey distributed to HPI (Association of Indonesian Translators) members, the article identifies five key text characteristics for beginners: grammatical accuracy, low complexity, minimal idiomatic and archaic language, relevance to the translator's field of study, and manageable length (150-200 words or 5-20 pages). To those findings, the study adds that a beginner translator should understand his/her own learning styles to optimize their practice and skill development.
WAJAH BAHASA LEMBAGA SWASTA DI KEPULAUAN RIAU: Kajian Lanskap Linguistik
Tasliati, Tasliati
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 2 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v11i2.121
This research is motivated by the linguistic conditions in private institutions in the Riau Islands, which signal a lack of adherence to the regulations prioritizing the national language in public spaces. Therefore, this study discusses the linguistic landscape of private institutions in the Riau Islands by utilizing linguistic landscape studies. The objective of this research is to describe the linguistic landscape of private institutions in the Riau Islands. Data for the research were collected using Simak (closely reading) methods with observation and documentation techniques. The data were then analyzed using agih (distribution) and padan (matching) methods. The research shows that in the linguistic landscape of private institutions in the Riau Archipelago, Indonesian does not occupy the primary or prestigious position. Its presence is overshadowed by foreign languages, particularly English. The dominance of English is found in all types of public space objects that are used as indicators of the linguistic landscape. The linguistic landscape of private institutions in the Riau Archipelago can be categorized as a permanently visible communication form. This means that the presentation of text and/or images in the public space of these institutions has been carefully planned, as evidenced by their permanent materials and strategic placement. Unfortunately, considerations regarding language rules or policies in Indonesia seem to have been overlooked.
Analisis Proses Transitivitas: Analisis Wacana Kritis Berbasis Korpus pada Judul-Judul Berita Surat Kabar Inggris dan Amerika Serikat
Oktaviani, Fatmala Sari
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 2 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v11i2.122
This study examines the representation of the Rohingya crisis in media discourse through the application of Critical Discourse Analysis (CDA) and Systemic Functional Linguistics (SFL), specifically focusing on the transitivity model to analyze the construction of newspaper headlines. Using a corpus-based approach, this research analyzes 100 headlines from the newspapers of United Kingdom and the United States published in 2017, drawn from the News on the Web (NOW) corpus. The analysis reveals that material processes are predominant in both the US and UK corpora, portraying the Rohingya as passive victims reacting to external aggression, thereby emphasizing the urgency of the crisis. Verbal processes are equally distributed across the corpora, highlighting influential figures such as political leaders and humanitarian organizations, and shaping the narrative through direct speech or reported dialogue. Relational processes, which assign attributes to participants, are more prevalent in the US corpus, where the focus is on the violence and prejudice faced by the Rohingya. In contrast, the UK corpus predominantly emphasizes their victimhood. These findings illustrate distinct media portrayals of the crisis, reflecting differing narrative strategies and political stances in the US and UK media.
Jabatan Fungsional Penerjemah: Jembatan Indonesia ke Dunia Internasional
Abdini, Chairil
Jurnal Penerjemahan Vol 1 No 1 (2014): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v1i1.123
In today's domestic and international coniexts, the Ministry of State Secretariat fully realizes the importance and strategic position of translators/ interpreters and deems it necessary for the urgent appointment of highly qualified government translators/interpreters in all government agencies at the central and regional levels. To that end, this article discusses the efforts of the Ministry of State Secretariat to address this issue through the establishment of the Functional Positionof Translators. Furthermore, this article also discusses the various steps that have been taken by the Ministry of State Secretariat in its capacity as the Fostering Institution of the Functional Position of Translators.
WIDODO SUTIYO: PENGABDIAN TIGA DEKADE UNTUK NEGARA DAN BANGSA
Harnowo, Eko
Jurnal Penerjemahan Vol 1 No 2 (2014): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v1i2.124
A year has elapsed since the passing of Widodo Sutiyo on 13 October 2013. Widodo was formerly a career diplomat who later served as the official interpreter and translator of the President of the Republic of Indonesia for three decades (1968-1998). During thirty years, he played an irreplaceable role in bridging the communication between the late President Soeharto with his international counterparts, and in articulating the policies of the Government of the Republic of Indonesia to the international community. Therefore, his excellence in performance and longevity of dedication should be truly appreciated and be a source ofinspiration to present and future Indonesian interpreters and translators. In the memory of the late Widodo Sutiyo, this article will shed a light on his work performance, dedication, and challenges he had to address in the field of translation and interpretation in the service of the state and nation.
PEMIKIRAN TENTANG PENERJEMAHAN KOLABORATIF
Aveling, Harry
Jurnal Penerjemahan Vol 1 No 2 (2014): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.64571/ojp.v1i2.125
This article deals with the potentials and problems of co-translation, the production of a target text by two people: one who knows the source language and another who does not. It argues that the processes of translation and co-translation are identical once a preliminary initial target text translation (a "crib") has been established. Drawing on debates relating particularly to the translation of North American Indian texts during the 1980s, it calls for faithfulness to the original sourcetext and also for the "duty of disclosure", through which the translators explain to the new readership their aims, methods of working, and how they have dealt with the various problems they have faced in producing the new target text together.