cover
Contact Name
Ilham Tri Ade Wicaksono
Contact Email
ilham.wicaksono@setneg.go.id
Phone
+6285640376230
Journal Mail Official
pusbinter@setneg.go.id
Editorial Address
Jalan Veteran III No. 18, Jakarta Pusat
Location
Kota adm. jakarta pusat,
Dki jakarta
INDONESIA
Jurnal Penerjemahan
ISSN : 23562188     EISSN : 30908817     DOI : https://doi.org/10.64571/ojp.v12i1
Core Subject : Education,
Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi buku.
Articles 117 Documents
Penerjemahan Soneta “If Thou Must Love Me” Karya Elizabeth Barrett Browning dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia: Terjemahan Beranotasi Wulandari, Tilly
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 1 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i1.72

Abstract

The sonnet “If Thou Must Love Me” by Elizabeth Barrett Browning is one of the sonnets from the Victorian era which is part of a collection of sonnets entitled Sonnets from the Portuguese which was published in 1850. The author performs an annotated translation of this sonnet to explain each word choice and meaning in the translation. The author translated this sonnet using the translation technique popularized by Molina and Albir to find out the exact meaning of this Old English sonnet. The result of this translation shows that this sonnet uses the Petrarchan pattern, but with a slightly different part of the sestet from the general Petrarchan pattern, namely cdcdcd. The author also finds that this sonnet does not only contain the meaning of love, but also fears and hopes. In addition, the translation technique that is widely used in the translation of this sonnet is the variation technique followed by calque, common equivalent, compensation, reduction, modulation, and transposition. Keywords: Sonnet, Translating, Petrarchan.
Resensi Buku Dasar-Dasar Penerjemahan Umum Fauziah, Hanny
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 1 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i1.73

Abstract

Translation is the meaning interpretation of the source text to produce equivalent in the target text that communicates similar messages. The book of Dasar-dasar Penerjemahan by Haru and Andika explains clearly the meaning of a translator and the thirteenth (13th) basic competencies that must be owned by a translator, eighth (8) methods, and sixth (6) types of translation procedures, as well as two translation ideologies that can be used at the time of the translation process using simple explanations so that it is easily understood by beginner readers and newbi translators. Keywords: competencies, method, translation procedures, translation ideologies
Strategi Penerjemahan untuk Terjemahan Surat Resmi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Dewi, Haru Deliana
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.74

Abstract

Letter translation is still under-researched until now, while it is important for translators to discover the translation strategies often applied in this text type translation, especially for official letters. In Indonesia official letters are often translated from Indonesian to English, and this paper aims to reveal the translation strategies used in the translation of those official or formal letters. This study analyzes three data of formal letters and their translation by using the descriptive qualitative approach. The results show that official letter translation applies domestication as the translation ideology and the communicative translation as the translation method. To conclude, letter translation is more suitable as target language-oriented translation since letters should be communicative and understandable by the target readers when they are translated. Keywords: Offical letters; letter translation; translation strategies; communicative translation
Terjemahan Struktur Informasi Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia: Studi Kasus Produk Terjemahan Aforisme Al-Hikam Anis, Muhammad Yunus
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.75

Abstract

This study examined the translation of the information structure in Arabic into Indonesian. The transfer of information structure in the two typologically different languages ​​will cause various kinds of problems. Arabic is a flexion type, while Indonesian is agglutinative type. This study investigated two main things: how is the form of the information structure of Themes and Rhemes in Arabic (SL) and Indonesian (TL), then how the information structure is developed in a pattern of development of themes (thematic progression), whether there will be a shift in translation from Source Language (Arabic) to Target language (Indonesian). The research method used in the study is divided into three main stages, the first stage of data collection using the observation method of linguistic units found in Al-Hikam aphorisms (Arabic - Indonesian). The second stage of data analysis using the Spradley model, namely: domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and analysis of cultural themes. The third stage is reporting the results using a narrative form which is expected to be the basis for recommendations for translators to be more careful and pay attention to the details of the information structure in the translation process. Keywords: Al-Hikam Aphorism, Arabic-Indonesian Translation, Information Structure, Theme-Rheme.
Keterbacaan Hasil Penerjemahan Kitab Fathu al-Qarīb ke dalam Bahasa Indonesia oleh Santri Zahidah, Syifa Nadiatuz
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.76

Abstract

In translation, providing comprehensible reading is one of its objectives. In the same vein, this study aims to determine the translation readibility of the Fathu Al Qarīb book. To this end, the research uses a qualitative approach with descriptive analysis techniques to describe the quality of readability from the translation of the heritage book. The text used in this study is the text of the book Fathu Al Qarīb in the form of book introduction and a book title. The results of this study reveal that the degree of legibility of the translation of the book of Fathu Al Qarīb, based on the reader's response with the Cloze Test, is in the instructional category or is at a moderate degree. Meanwhile, by using the Gunning Fog Index, the first and second texts are at a low level and the third text is at a moderate level. Keywords: ngalogat method, translation techniques, translation quality
Perbedaan Kualitas Terjemahan antara Mahasiswa dan Penerjemahan Mesin Daring Herdiany, Ghalda Yuli
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.77

Abstract

Translation has, today, become a vital activity that cannot be separated from students in their learning process and also in other aspects of life. In translating, students often rely on Machine Translation (MT) as it is time and energy efficient. However, people have come to doubt the translation quality of MT. Meanwhile, the accuracy of information could only be achieved when translation results fulfill certain criteria. Therefore, this study aims to reveal the differences in translation quality from English to Indonesian produced by students and MT. To this end, the research applies the qualitative comparative analysis to obtain the different translation results of students and MT. This study is conducted at a public university in Serang–Banten, with the participation of 5 students. Data obtained from the translation of students and MTs are then analyzed by applying Nababan’s theory (2012). The analysis succinctly reveals that students obtain higher average scores than MT in three aspects, namely accuracy, acceptability, and readability. In the fourth aspect, the analysis uncovers that both students and MT actually produce similar errors, namely in word choice and sentence structure. Finally, this study suggests that MT should be used to complement students' translation. Keywords: translation, translation quality, Machine Translation, Google Translate, and Bing Microsoft Translator.
Citra Perempuan Jawa Modern dalam Wacana Iklan di Media Massa Mulyana, Mulyana
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.78

Abstract

The purpose of this study is to describe and interpret the image of modern Javanese women as reflected in advertising discourse in the mass media. Depictions and interpretations are carried out to obtain the dominant characteristics or characteristics of modern Javanese women, especially from advertisements. The research was conducted with a qualitative descriptive design. Data were taken from print mass media (Djaka Lodang Magazine) and electronic (Retjo Buntung Radio, Pop FM). Data collection was carried out in the Yogyakarta area, over a period of 6 months (between Mey – October 2019), with incidental sampling. The results of the analysis of the research data show that; (1) advertising discourse is very influential in forming public impressions and opinions, (2) the image of modern Javanese women is depicted in five images, namely: good at managing the house, good at shopping, good at maintaining beauty, good at maintaining appearance, and good at taking care of the family. Keywords: women image, advertaising discourse, propotitional of discourse
Timbangan Buku Penyuntingan Teks Terjemahan Warouw, Filmon Leonard
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 2 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i2.79

Abstract

N/A
Ekspresi Eufemisme dan Disfemisme dalam Artikel Berita Sekretariat Kabinet Indonesia dan Terjemahannya Muliawati, Ni Wayan Pering
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 1 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i1.80

Abstract

Euphemism and dysphemism are frequently used in news text, since they are believed to be able to attract the readers. These kinds of expressions are also commonly found in Indonesian Secretariat Cabinet (Setkab) online news. The research aims to find out how euphemistic and dysphemistic expressions are translated from Indonesian to English in the news. The methodology used on the research is descriptive qualitative, through mapping and analyzing 20 news texts and their translations. The researcher used Technique of Translation theory that was proposed by Molina and Albir (2002) to analyze the translation techniques applied in the translations. There are thirty-four expressions containing euphemism and dysphemism in thexts analysed, most ofwhich are dysphemized and modulated in the target texts. The ways the two figures of speech are translated in the target texts, however, do not reflect the particular purposes commonly associated with them, namely toadd or neutralize connotations. Rather, they mainly serve to add variations to the texts. Keywords: euphemism, dysphemism, technique of translation,news, text
Metode Penerjemahan Kritis Manuskrip Klasik Jawa: Upaya Penyediaan Bahan Penelitian Lintas Ilmu Mulyana, Mulyana
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 1 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i1.81

Abstract

Javanese classical manuscripts provide a variety of important scientific materials that can be researched. Research that examines Javanese classical manuscripts requires the ability to read characters and a goodunderstanding of Javanese language. The purpose of the study is to provide valuable research materials (data) from Javanese classical texts for interdisciplinary research. The research approach used is descriptivequalitative. The research subjects were three Javanese classical manuscripts entitled: (1) Suluk Kumandaka, (2) Serat Darma Laksita, and (3) Serat Kudhup Sari. The object of study is to analyze the text (sentences) of the manuscript which contains certain scientific values. Data were collected by reading and note-taking techniques.Subsequently, the data validated by repeated and in-depth reading. Data analysis was carried out using descriptive-qualitative, through critical translation techniques and stage, namely: text critical, language critical,and substance critical. Furthermore, the study of the substance (content) of the manuscript revealed by the method of content analysis. The three classical Javanese manuscripts studied contain: moral values, Islamicreligious values, and educational values. The results of the data analysis show that critical translation work is able to provide mature materials (data) for cross-disciplinary research. Keywords : critical translation, Javanese classical manuscripts, cross-disciplinary research

Page 6 of 12 | Total Record : 117