cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Articles 452 Documents
URUTAN DAN BENTUK KONSTITUEN KLAUSA BAHASA PRANCIS DAN BAHASA INDONESIA Arsiyana, Marliza; Widodo, Pratomo
Diksi Vol. 25 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2017
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2051.454 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v25i2.16014

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan persamaan dan perbedaan urutan dan bentuk konstituen klausa dengan memokuskan pada klausa transitif BP dan BI berikut frase nominalnya sebagai argumen dalam klausa. Sumber data penelitian ini berupa teks tulis, yakni novel Le Dernier Jour d'Un Condamné karangan Victor Hugo dan terjemahannya oleh Lady Lesmana dengan judul "Hari Terakhir Seorang Terpidana Mati". Metode analisis data menggunakan metode agih. Hasil penelitian menunjukkan urutan dasar klausa BP dan BI bertipe sama, yaitu verba mendahului objek. Perbedaannya pada sifat argumen objek. Pada BP objek berpreposisi termasuk dalam konstituen inti sedangkan dalam BI termasuk konstituen periferal. Pada BP, konstituen  Nod dan Np yang berupa pronominal berada di depan  verba, sedangkan dalam BI konstituen Nod dan Noi selalu di belakang verba. Pada tataran frase nominal, perbedaan terletak pada urutan modifikator demonstratif, dan pronomina persona. Pada BP sebelum nomina inti, sedangkan pada BI setelah nomina inti. Modifikator ekasilaba dan dwisilaba dalam BP terletak di depan nomina inti, sedangkan adjektiva yang lebih dari dua silaba, dan adjektiva yang berkaitan dengan warna, agama, dan verba partisif terletak di belakang nomina inti. Sementara itu, adjektiva dalam BI terletak setelah nomina inti.Kata Kunci: urutan dan bentuk konstituen, klausa, frase nomina, sintaks WORDS ORDERS IN FRENCH AND BAHASA INDONESIA CLAUSESABSTRACTThis research aims at analyzing the similarities and differences of the words orders and their forms in the transitive clauses and its argument, noun phrases, between French and Bahasa Indonesia. The research data resources are taken from written texts i.e.: The novel Le dernier jour d'un comdamné í  mort by Victor Hugo and its translation Hari Terakhir Seorang Terpidana Mati by Lady Lesmana. This research uses "segmenting immediate constituent technique" to analyse the data. The result shows that French and Bahasa Indonesia have the same basic words orders in transitive clauses, i.e. verbs precede the object. The differences are found in the characteristic of the object. A prepositional object in French is categorized as the main argument, while in Bahasa Indonesia it is a peripheral argument. The position of Nod and Np constituent, which are pronominal, in French precedes the verb, whereas, in Bahasa Indonesia, they are always placed after the verb. Regarding the noun phrase, the differences are found at the position of demonstrative and possessive modifiers. Their position in French is placed before the main noun, while in Bahasa Indonesia after the main noun. The adjectives with one or two syllables are placed before the main noun and the adjectives with more than two syllables or the adjective related to color, religion, and participles are placed after the main noun. On the other hand, adjective in Bahasa Indonesia is always placed after the main noun.Keywords: words orders and form, clause, noun phrase, syntax
PROSES KREATIF RAJA AISYAH SULAIMAN, SASTRAWAN PEREMPUAN FEMINIS MELAYU ZAMAN PERALIHAN Anggraeni, Nureza Dwi; Wiyatmi, Wiyatmi
Diksi Vol. 26 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2018
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (753.09 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v26i2.25445

Abstract

Abstract                (Title: Creative Process of  Raja Aisyah Sulaiman, Feminist  Women's Literature in Melayu Transision Era). Raja Aisyah bint Raja Sulaiman Ibni Ali Haji or better known as Ayesha Sulaiman was one of the female writers in the Malay literary tradition of the Transitional period. As one of the literary grandchildren of Raja Ali Haji, his life is surrounded by a tradition of good literature. However, his name is unknown in the history of Malay literature. By using the perspective of ginikririk feminist literature, this study examines the creative process of Ayesha Sulaiman, especially in writing one of his works entitled Syair Khadamuddin. The results showed that Syair Khadamuddin was written Aisha Sulaiman to describe his life as a woman in Riau Lingga Malay Kingdom to continue with the sad story of a wife who experienced an inner struggle because of her attitude and outlook on single loyalty to her husband, longing for the abandoned homeland and views on family life and nationhood. The presence of Aisha Sulaiman's work in the transitional period from the 19th century to the 20th century, became a sign of a rebellion against patriarchal domination in Indonesia's local literary history which bound women.Keywords: feminist writers, Malay literature, transitions, ginokritik, poetry
PENTINGNYA TES KEMAHIRAN BERBAHASA INDONESIA BAGI PEMELAJAR BIPA BERTUJUAN AKADEMIK Kusmiatun, M.Hum., Ari
Diksi Vol. 27 No. 1: DIKSI MARET 2019
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1027.315 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v27i1.26140

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kebutuhan pemelajar asing dalam program BIPA akademik terhadap tes kemahiran berbahasa Indonesia akademik. Penelitian ini merupakan tahap awal dari penelitian pegembangan tes kemahiran berbahasa Indonesia yang diperuntukkan bagi pemelajar BIPA bertujuan akademik. Jenis penelitian dalam tahap awal atau studi pendahuluan ini adalah penelitian kualitatif. Penelitian ini mendeskripsikan beberapa hal terkait kebutuhan tes kemahiran bagi pemelajar asing bertujuan akademik. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan teknik observasi, dokumentasi, angket, dan wawancara. Subjek penelitiannya adalah pemelajar asing, dosen pengajar yang di kelasnya terdapat  mahasiswa asing, dan pengelola program BIPA bertujuan akademik. Teknik analisis data yang digunakan adalah kualitatif. Keabsahan data dalam penelitian ini menggunakan trianggulasi data, berupa tianggulasi sumber dan metode. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kebutuhan tes kemahiran berbahasa Indonesia diperlukan oleh para pemelajar asing yang bertujuan akademik. Dengan tes ini, kemampuan berbahasa Indonesia mereka dapat terdeteksi dan disikapi sehingga mereka dapat menjalani perkuliahan dengan baik dan lancar.Kata Kunci: tes kemahiran berbahasa Indonesia, pemelajar asing, bertujuan akademik
PENERAPAN METODE LEARNING BY DOING SEBAGAI IMPLEMENTASI FILSAFAT PRAGMATISME DALAM MATA KULIAH LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF Maslakhah, Siti
Diksi Vol. 27 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2019
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (4353.072 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v27i2.23098

Abstract

(Title: Application of the Learning by Doing Method as an Implementation of the Pragmatism Philosophy in Comparative Historical Linguistic Subjects). The aim of the article is to describe the implementation of learning by doing method in learning Historical Comparative Linguistics course in Study Program of Indonesian Literature FBS UNY especially on the subject of lexicostatistics and glottochronology.  Comparative Historical Linguistics (Linguistik Historis Komparatif/LHK) course is taught in Study Program of Indonesian Literature, Indonesian Language and Literature Education Department, FBS UNY, offered in odd semester and must be taken by the fifth semester students who choose linguistic skill. One of the topics in this course is lexicostatistics and glottochronology. From the results of the examination, it was found that students' understanding and skills of this subject were not entirely satisfactory, therefore learning by doing method was applied so that students had knowledge and skills to determine kinship and a separate period of two languages. In the learning of lexicostatistics and glottochronology subject, the students participating in the class are grouped into several groups. Each group is given the task of calculating the kinship of two languages and then determining the separate period between the two languages. The language studied by each group is different from the other groups. Each group is given the task of finding data in the field. The data is in the form of a lexicon taken from the basic of Swadesh. Students look for respondents who speak the mother tongue of the language who are the object of their research to obtain lexicons from the languages. When the lexicon has been collected, they calculate the kinship and determine the separate period by using the existing formulas. The final results are presented in front of the class. Keyword: learning by doing, pragmatism, comparative historical linguistic
WAWASAN PROSES KREATIF PENCIPTAAN KARYA SASTRA -, Suwardi
Diksi Vol. 10 No. 4: DIKSI MEI 1996
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (7591.906 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v10i4.7081

Abstract

KOMUNIKASI ORANG DEWASA DENGAN ANAK BALITA Zuchdi, Darmiyati
Diksi Vol. 9 No. 4: DIKSI 1996
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (9591.56 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v9i4.7097

Abstract

ANALISIS GRAMATIKA ALIH KODE DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA ATAU SEBALIKNYA -, Margana
Diksi Vol. 17 No. 1: DIKSI JANUARI 2010
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (188.578 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v17i1.6576

Abstract

In Indonesia, switching from one language to another language is a commonphenomenon because Indonesian speakers are bilinguals. They use two or morelanguages, for example, Indonesian, English, or/and their own local language in a seriesof communication practices. With regard to the study of codeswitching, three perspectivescan be used. They include pragmatic, sociolinguistic, and linguistic analyses. Of the threeperspectives, analyzing codeswitching from a linguistic perspective seems to be interestingand challenging as the analysis gives an emphasis on the internal structure of thecodeswitching itself. This article deals with code switching from English to Indonesian orvice-versa analyzed from grammatical aspects as part of the linguistic analysis. It aims atreviewing the grammatical rules underlying the code-swictching.Keywords: code-switching, grammatical analysisA. PENDAHULUAN bentuk bahasa yang cocok dalam konteksDalam masyarakat multilingual, k o m u n i k a s i t e r t e n t u d e n g a nmisalnya masyarakat Indonesia peralihan dari mempertimbangkan faktor sosial, yaknisuatu bahasa ke bahasa lain atau yang dikenal partisipan, topik pembicaraan, dan setingalih kode (code-switching) merupakan suatu komunikasi.fenomena kebahasaan yang sering ditemukan Peristiwa alih kode bukan suatudalam bebagai peristiwa komunikasi. Poplack fenomena kebahasaan yang dilakukan secara(1980) mengatakan bahwa peristiwa alih kode s e r a m p a n g a n . A l i h k o d e t e r s e b u ttidak dapat dihindarkan ketika para penutur dilatarbelakangi oleh beberapa fungsimenguasai dua bahasa atau lebih. Peristiwa alih komunikasi. Myers-Scotton dan Ury (1977)kode tersebut terjadi karena pihak-pihak yang mengatakan bahwa alih kode merupakanterlibat dalam peristiwa komunikasi menguasai strategi yang dinamis dalam tindak komunikasi.lebih dari satu bahasa yang memiliki pertalian Alih kode dapat dijadikan sebagai strategikonsep kebahasaan. negosiasi dalam tindak komunikasi (GoyvaertsPertalian dua konsep bahasa tersebut dan Zembele, 1992) dan alih kode berperantergantung pada tingkat kebilingualan sebagai strategi komunikasi yang dapatseseorang. Pendapat ini sejalan dengan Goh dan digunakan untuk pengendalian keberlanjutanSilver (2004) yang mengatakan bahwa jika tindak tutur (Cook, 1991). David (2002)seorang penutur menguasai lebih dari satu menambahkan bahwa alih kode dapatbahasa, penutur tersebut memiliki beberapa digunakan sebagai strategi komunikasi untukpilihan ketika penutur menghubungkan antara mengatasi keterbatasan bahasa yang berakibatkonsep dan bentuk-bentuk leksikal. Goyvaerts pada kemandegan berkomunikasi yangdan Zembele (1992) juga mengatakan bahwa dilakukan oleh pihak-pihak yang terlibat dalampara bilingual memiliki an innate capacity yang tindak tutur dengan berbagai macam perbedaandigunakan secara otomatis untuk menyaring kemampuan berbahasa.
FAKTOR-FAKTOR YANG MEMPENGARUHI KUALITAS BERMAIN GITAR Wicaksono, Herwin Yogo
Diksi Vol. 2 No. 1: DIKSI MEI 1993
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (8168.109 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v2i1.7048

Abstract

SISTEM SAPAAN DALAM WAYANG KULIT Nurhayati, Endang
Diksi Vol. 15 No. 2: DIKSI JULI 2008
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (209.323 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v15i2.6602

Abstract

This article is about a research study conducted to describe the system,type, and function of form of address in wayang kulit, the Javanese leather-puppetshadow play. The subject under study was a recording of such a play titled KarnaTandhing performed by Timbul Hadiprayitna as the puppet master. The researchmethod applied was descriptive in nature. The research data were obtained bymeans of a listen-and-write technique and analyzed by means of contextualinterpretation.The research results are as follows. 1. The system of form of address inwayang kulit consists of aspects of (1) relation between the addresser andaddressee, (2) sex/gender, (3) setting (place, time, and atmosphere), (4) purpose,(5) honoring, (6) doer, vocation, or profession, (7) marriage and love, (8) mentionof dwelling place, (9) religion and belief, (10) use of pronoun, (11) zero, and (12)mention of specific identity. In type, the form of address can be, among others, (1)a pronoun, (2) a proper name: a pre-adult name, an alternative name, or dasanama,(3) a title attributed due to position of authority, (4) a name others use to call one,(5) a hereditary form of address, (6) paraban "˜a name given due to intimacy', (7)poyokan "˜a derogatory or mocking name', (8) a profession, (9) a doer of an act, (10)an expression of fondness, (11) an expression of being proud of one, (12) anexpression of friendship, (13) an expression of displeasure, annoyance, or anger,(14) an expression in self-introduction, (15) an expression for peprenahan/mbasakke "˜showing how one is related to the other by blood, age, etc.', (16) anexpression related to where one dwells, (17) an expression related to position ofauthority, (18) an expression in honoring, (19) an expression used due to marriage:adult name, husband's name, name of first child, (20) a form of address used whenaddressing a god, goddess, or God, (21) a form of address for the wife of a king,(22) a form of address of zero nature, (23) an expression of cursing, (24) a form ofaddress of specific nature, (25) a noun plus mu, e, or ne, (26) a noun, (27) a nounplus ku, (28) a form of address related to religion, (29) a form of address related tokinship plus e or ne, (30) a form of address used falsely/in playacting/pretence, and(31) a form address to point one out. In function, the form of address can be (1)honorific, i.e., to honor one, (2) to call out to one, (3) to call one with an attribute,(4) mbasakke "˜to show how one is related to the other by blood, age, etc., (5) tomock the other, (6) to show intimacy/to make intimate, (7) to show one's place oforigin, (8) to introduce oneself, (9) to build a certain atmosphere, (10) to besarcastic, (11) to clarify one's identity, (12) to be used falsely in dramatization orin a play or in pretence, and (13) to make a comic effect.Keywords: form of address, wayang kulit, system, type, function
REPRESENTASI KEHIDUPAN MULTIKULTURAL DALAM TIGA CERITA BERSAMBUNG PEMENANG SAYEMBARA MENGARANG MAJALAH FEMINA 2012 Kusmarwanti, -
Diksi Vol. 2 No. 22: DIKSI SEPTEMBER 2014
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (3266.628 KB) | DOI: 10.21831/diksi.v2i22.3185

Abstract

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kondisi sosial budaya, interaksibudaya dengan pendatang, dan respon tokoh terhadap pendatang yang menunjukkan adanyakehidupan multikultural dalam tiga cerita bersambung pemenang sayembara mengarangmajalah Femina tahun 2012. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut. Pertama, tigacerita bersambung pemenang sayembara mengarang Femina 2012 mengangkat kehidupansuku Dayak di Kalimantan, serta suku Bajo dan suku Seasea di Sulawesi. Kedua, ketigacerita ini menampilkan pendatang dalam sukunya, yang sekaligus menunjukkan adanyakehidupan multikultural, yaitu perusahaan kayu yang mengambil keuntungan dari alamsuku Dayak, penulis yang peduli dengan masalah pendidikan anak-anak suku Bajo, danLSM yang bergerak di bidang sanitasi dan air yang akan melaksanakan program penyediaanair untuk suku Seasea. Ketiga, tokoh dalam ketiga cerita bersambung tersebut menunjukkanrespon yang berbeda-beda dengan pendatang yang masuk ke dalam suku mereka, yaitusuku Dayak menunjukkan sikap terpengaruh dan melawan, serta suku Bajo dan Seaseamenunjukkan sikap yang kooperatif untuk menyelesaikan permasalahan mereka.Kata kunci: kehidupan multikultural, pendatang, cerita bersambung Femina

Filter by Year

1993 2025


Filter By Issues
All Issue Vol. 33 No. 2: DIKSI (SEPTEMBER 2025) Vol. 33 No. 1: DIKSI (MARCH 2025) Vol. 32 No. 2: DIKSI (SEPTEMBER 2024) Vol. 32 No. 1: DIKSI (MARCH 2024) Vol. 31 No. 2: DIKSI (SEPTEMBER 2023) Vol. 31 No. 1: DIKSI (MARCH 2023) Vol 30, No 2: DIKSI SEPTEMBER 2022 Vol. 30 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2022 Vol. 30 No. 1: DIKSI MARET 2022 Vol. 29 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2021 Vol. 29 No. 1: DIKSI MARET 2021 Vol. 28 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2020 Vol. 28 No. 1: DIKSI MARET 2020 Vol. 27 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2019 Vol. 27 No. 1: DIKSI MARET 2019 Vol. 26 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2018 Vol. 26 No. 1: DIKSI MARET 2018 Vol. 25 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2017 Vol. 25 No. 1: DIKSI MARET 2017 Vol. 24 No. 1: DIKSI MARET 2016 Vol. 23 No. 1: DIKSI MARET 2015 Vol. 2 No. 22: DIKSI SEPTEMBER 2014 Vol. 17 No. 1: DIKSI JANUARI 2010 Vol. 16 No. 2: DIKSI JULI 2009 Vol. 16 No. 1: DIKSI JANUARI 2009 Vol. 15 No. 2: DIKSI JULI 2008 Vol. 15 No. 1: DIKSI JANUARI 2008 Vol. 14 No. 2: DIKSI JULI 2007 Vol. 14 No. 1: DIKSI JANUARI 2007 Vol. 13 No. 2: DIKSI JULI 2006 Vol. 13 No. 1: DIKSI JANUARI 2006 Vol. 12 No. 2: DIKSI JULI 2005 Vol. 12 No. 1: DIKSI JANUARI 2005 Vol. 11 No. 2: DIKSI JULI 2004 Vol. 12 No. 2: DIKSI JULI 2003 Vol. 10 No. 2: DIKSI JULI 2003 Vol. 8 No. 19: DIKSI JULI 2001 Vol. 7 No. 18: DIKSI OKTOBER 2000 Vol. 16 No. 6: DIKSI 1999 Vol. 15 No. 5: DIKSI 1998 Vol. 13 No. 5: DIKSI MEI 1997 Vol. 13 No. 5: DIKSI 1997 Vol. 10 No. 4: DIKSI MEI 1996 Vol. 9 No. 4: DIKSI 1996 Vol. 5 No. 2: DIKSI APRIL 1994 Vol. 2 No. 1: DIKSI MEI 1993 No. 1: DIKSI JANUARI 1993 More Issue