cover
Contact Name
Tofan Dwi Hardjanto
Contact Email
deha@ugm.ac.id
Phone
+62274513096
Journal Mail Official
lexicon.fib@ugm.ac.id
Editorial Address
English Department Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306 Yogyakarta, Indonesia 55281
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Lexicon
ISSN : 23022558     EISSN : 27462668     DOI : http://dx.doi.org/10.22146/lexicon
Lexicon, Journal of English Language and Literature, is an open access, peer reviewed, academic journal published by the English Department, Universitas Gadjah Mada in cooperation with the English Studies Association in Indonesia (ESAI). It is devoted primarily to the publication of studies on English language and literature. It publishes original articles written exclusively in English twice a year in April and October. Manuscript submission is free of charge and open all year round to any author all across the globe.
Articles 194 Documents
Conceptual Metaphors in Paramore’s After Laughter Album Stephanie Melinda Pramudita; Sharifah Hanidar
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.53152

Abstract

This research aims to classify the conceptual metaphors in Paramore’s After Laughter (2017) album. The data for the research were taken from 11 songs in the album After Laughter. The data were analyzed using Lakoff and Johnson’s (1980) theory of conceptual metaphor. From the 11 songs, 47 data were identified containing conceptual metaphors. Overall, the data mostly consist of orientational metaphors. There were 37 data containing orientational metaphors, which are used by the songwriters to convey to their listeners that they had experienced ups and downs in their lives. Eight structural metaphors were used to deliver the message that life is full of challenges and struggle. However, it also conveys a lesson of the most genuine forgiveness. Only 2 data containing ontological metaphors were found. The conceptual metaphors depict the devastation in their lives, as it is tangible through human imagination and has human characteristics. By using conceptual metaphors in the song lyrics, the songwriters enable the listeners to acknowledge the message, as well as the story that they meant to convey.
Grammatical Errors in Indonesian University Students’ Posters in Yogyakarta Adila Salma Khansa; Adi Sutrisno
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.53153

Abstract

This study aims to investigate grammatical errors in posters published byIndonesianUniversitystudents’ inYogyakarta. The errors are classified based on the Surface Strategy Taxonomy by Dulay, Burt, and Krashen (1982) mixed with linguistic categories. Based on the data analysis on 97 posters from 7 universities inYogyakarta, there are 201 errors found. The highest frequency of errors is Omission in terms of number with 122 occurrences (60.69 %), followed by Omission in subject-verb concord with 45 errors (22.38 %), and Omission of preposition with 6 occurrences (2.98 %). In total there are 182 (90.56%) Omission errors, while the other errors only occur less than 10%. The result shows that there are tendencies to omit necessary items rather than add, misform, misorder, or misuse items.
The Translation Strategies of Metaphors in the Movies Mulan and Moana Prasna Audri Alanisa; Aris Munandar
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.53154

Abstract

This study analyzes the metaphor in the movies Mulan and Moana. The objectives of this research are to identify the strategy in the translation of metaphor and to explain the motive in using the translation strategy. This research employs several theories such as Lakoff and Johnson’s (1980) theory to identify the metaphor, Newmark’s (1988) theory to categorize the translation strategy. The result of this study shows that out of seven strategies, three strategies are employed to translate the metaphor in the movies. Those strategies are 1) reproducing the same image as the source language, 2) replacing the image into a different image in the target language, and 3) converting the image into sense. The strategy of reproducing the same image is used when the metaphorical image is acceptable in the target language. The strategy of replacing the image into a different image is employed when the SL image is uncommon and there is an equal image in the target language. When the metaphorical image is not familiar and there is no equal image in the target language, converting the image into the sense is applied in translating the metaphor.
Unique Keywords Found in the Titles of YouTube Beauty and Fashion Videos Lintang Larasati; Rio Rini Diah Moehkardi
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.53155

Abstract

This study analyzes the meaning of the keywords used in YouTube’s beauty and fashion videos. It attempts to identify the most frequently used unique keywords found in the titles of the videos and examine the semantic change of the keywords. For these purposes, a semantic approach was adopted. A quantitative method was used to identify the most frequently used unique keywords. Furthermore, to reveal the semantic change of the keywords, Leech’s theory (1981) of meaning, the componential analysis, and Breal’s (1900) specification of semantic change were employed. 44 most frequently used unique keywords were found on the five top rank Beauty & Fashion YouTube channels. Five of these keywords, which are ‘favorites’, ‘swatches’, ‘haul’, ‘get ready’, and ‘try on’, appeared on at least three channels. All of them have undergone semantic change. Three keywords are categorized in two types of semantic change. There are two specializations, one pejoration, one metaphor, three ameliorations, and one generalization.
"Sorry, Darling": Apologizing in The Crown TV Series Pradhana Ahmad Maulana; Tofan Dwi Hardjanto
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.53162

Abstract

The present research investigates the realization of apologies in the TV series entitled The Crown. In doing so, the study attempts to identify and classify apology strategies employed by the characters in the series using the taxonomy proposed by Blum-Kulka and Olshtain (1984). The collection of the apology data was done through observation of the series, starting from the first episode in the first season to the twentieth episode in the second season. The investigation has successfully identified and classified 45 apologies. From a total of 45 apologies found, 33 (73.4%) were classified as direct realizations (27 or 60% as standalone IFIDs and 6 or 13.3% as IFID combinations). Indirect apology realizations, however, were relatively rare with only 12 (26.6%) occurrences in total. The explanation of situation was found to be the most commonly used indirect strategy with six (13.3%) instances. The results seem to suggest that the characters in the series prefer direct strategies in apologizing in English.
A Comparative Study of Apology Strategies produced by Indonesian and Australian Bridge Players Fanny Misfa Jessy; Thomas Joko Priyo Sembodo
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.53975

Abstract

This study aims to identify, classify, and compare the apology strategies used by Indonesian and Australian bridge players. The data were gathered from 10 Indonesian bridge players and 10 Australian bridge players through a Discourse Completion Task (DCT) questionnaire. There are 173 apology strategies found among Indonesian bridge players and 146 apology strategies among Australian bridge players. The data are classified by the categorization adapted from previous research such as Cohen and Olshtain (1981), Blum-Kulka and Olshtain (1984) and Shahrokhi and Jan (2012). The result of the study shows some similarities and differences in terms of frequency of apology strategies used by Indonesian and Australian bridge players. The findings of this study describe the speech acts of apology between two groups of people with different cultural backgrounds.
Turn-Taking Strategies Produced by Male and Female Presenters in American TV Shows Nur Trihandayani Rivai
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.54480

Abstract

This study aims at examining the turn-taking strategies performed by male presenter, Jimmy Kimmel, and female presenter, Ellen DeGeneres, in two American TV talk shows. The data were analyzed using Stenstrom theory (1994) for the turn-taking strategies performed by both presenters. The findings revealed the following. (1) As the representation of male presenters, in conversation with male guests, Jimmy performed most of the strategies such as hesitant start, clean start, uptakes, links, alert, filled pause/ verbal fillers, silent pause, lexical repetition, a new start prompting and appealing. However, he did not apply metacomment and giving up strategy. Furthermore, in conversation with female guests, he used all the strategies, except hesitant start, metacomment, lexical repetition, a new start, and giving up strategy. (2) As the representation of female presenters, Ellen did not use metacomment, silent pause, and giving up strategies in her conversation with male guests. On the other hand, in conversation with female guests, she used all the strategies, except metacomment strategy. (3) This study also revealed that male presenters interrupted more often to female guests than to male guests, which supports the theory proposed by Zimmerman and West (1975).
Representation of Gender Stereotyping in Louisa May Alcott’s Little Women: Endorsement of Traditional Gender Roles Nabilla Rahmadhiya Ekasanti; Mala Hernawati
Lexicon Vol 6, No 2 (2019)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v6i2.54682

Abstract

This research discusses how the characters in the novel Little Women written by Louisa May Alcott eventually submit themselves to the stereotypical role of women in the late 19th century when in reality American women were protesting the ideology of ‘separate spheres’ in accordance to the traditional gender stereotype that they faced. The research applies the sociological approach to uncover the connection between the literary work and the social condition of the era and to find out how the gender roles affect the characters of the March girls, supported by the theory of children literature. The primary data used in this research are the excerpts taken from Louisa May Alcott’s Little Women and some supporting data are taken from academic journals. The research focuses on the characters of the March Girls’ actions and dialogues that show submissive behavior, in contrast to the efforts and movement of the women during that era who were protesting the ideology of ‘separate spheres’ that resulted in inequality. The result of the research concludes that Little Women seems to be written only as a reproduction of traditional gender values, this matter contradicts with what the American women in the late 19th century struggled for.
Indonesian-English Code-Switching of Sacha Stevenson as a Canadian Bilingual Speaker on YouTube Astrid Tiara Rini; Rio Rini Diah Moehkardi
Lexicon Vol 7, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v7i1.64572

Abstract

Code-switching or language alternation is one of the linguistic strategies that is widely used in bilingual community, including Indonesia. This study attempts to find out the types and reasons of code-switching on YouTube as employed by a Canadian bilingual speaker, Sacha Stevenson. The data used for this study were transcripts of five videos about Indonesian culture taken from Sacha’s YouTube channel. Based on the analysis, there are a total of 313 occurrences of code-switching from Indonesian to English. Poplack’s theory (1980) was applied for the classification of code-switching. The findings showed that the most frequent type is inter-sentential code-switching (42%), followed by intra-sentential code-switching (34%), and the least is tag-switching (24%). This study also explored the reasons for code-switching by applying the theory proposed by Grosjean (1984). It was found that all code-switching occurrences fit into the 11 categorizations of code-switching reasons. This shows a variety of different factors that influence the use of code-switching. The most frequent reason which triggered code-switching is to fill a linguistic need for lexical item, set phrase, discourse marker, or sentence filler (31%). In addition to the 11 reasons proposed by Grojean (1984), another reason for code-switching was found, i.e., to gain popularity.
Translation Strategies in Tempo English Magazine Salma Felia Nisa; Amin Basuki
Lexicon Vol 7, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/lexicon.v7i1.64573

Abstract

This research aims at identifying and examining the translation strategies applied in Tempo English magazine, the English edition of Tempo magazine. The data were gathered from 10 selected articles of the source magazine, Tempo, and its translated magazine, Tempo English, both of which belonged to the edition of April 30 – May 6, 2018. The analysis and categorization were based on the news translation theory proposed by Bielsa and Bassnett and supported by Joan Cutting’s context theory as well. The result of this research shows that the translators of Tempo English magazine used all of the news translation strategies in translating the Indonesian news articles to English. There were 199 data found in the research with 77 data of the Addition strategy, 68 data of the Elimination, 25 data of the strategy of Summarizing Information, 15 data of the Change in the Order of Paragraphs, and the other 14 data using the Change of Title and Lead. The research analysis concludes that in the strategy of the Change in the Order of Paragraphs, Tempo English magazine tended to apply the change of order at the phrase and sentence level rather than at the paragraph level.