cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
lingualjournal@unud.ac.id
Editorial Address
English Department, Faculty of Humanities, Udayana University, Jl. P.Nias no.13 Denpasar, Bali
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
LINGUAL: Journal of Language and Culture
Published by Universitas Udayana
ISSN : 25276719     EISSN : 27163091     DOI : https://doi.org/10.24843/LJLC
Arjuna Subject : -
Articles 197 Documents
TRANSLATION PROCEDURES OF BILINGUAL TEXTS IN BBC INDONESIA NEWS Apriantika Dewi, Ni Kadek Risda
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 2 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This writing is aimed to analyze the translation procedure of the translation product in bilingual text. There were four bilingual (English-Indonesian) texts taken from BBC Indonesia news as data source. The data was collected randomly by reading and taking notes of the text. The selected data were analyzed based on theory of translation procedures to identify and classify the types of translation procedure used in the text. The result of this study shows that the mostly method of translating is literal translation and transposition. They were used to transfer the meaning of the authentic text from SL into TL accurately, acceptability and readability in order to make good translationThis writing is aimed to analyze the translation procedure of the translation product in bilingual text. There were four bilingual (English-Indonesian) texts taken from BBC Indonesia news as data source. The data was collected randomly by reading and taking notes of the text. The selected data were analyzed based on theory of translation procedures to identify and classify the types of translation procedure used in the text. The result of this study shows that the mostly method of translating is literal translation and transposition. They were used to transfer the meaning of the authentic text from SL into TL accurately, acceptability and readability in order to make good translation
APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN MOUNTAIN BALINESE Udayana, I Nyoman
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 2 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study describes the types of applicative constructions in Mountain Balinese (MB). It shows that applicative constructions in MB generally follow the same mechanism as those in the related languages such as Indonesian for their derivation whereby a non-core argument marked by an object NP of a preposition in the intransitive counterpart is mapped onto a core argument. It also shows that MB exhibits a property of being a symmetrical language
MEANING IN A BILINGUAL CHILD LANGUAGE: A SEMANTIC VIEW Sri Adnyani, Ni Luh Putu
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study is a part of a longitudinal study with the aim to describe words’ meanings developed by an Indonesian-German bilingual child. The subject of the study was Lila (not her original name), the author’s first daughter. She has been exposed to Indonesian and German from her birth. This paper includes the first-words development at age 1.2 to 1.5. The data was collected through observation, diaries and video recordings. The study shows that the child developed words in both languages. The Indonesian words produced initially by the child were either over-extended or under-extended. Some of the words produced also showed no overlap with adult meaning. The words produced in German, however, were neither over-extended nor under-extended. They do not overlap at all with adult meaning.
THE MAPPING OF EMOTIONS IN KIDUNG PUJADHARMA RATRI CEDANA Lilik Arikusuma, Ni Komang
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This writing focuses on the translation of emotion concepts in Kidung Pujadharma Ratri Cedana written by Ki Cenanrok by applying the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach. Based on the analysis of the category of emotion concepts, there are only two categories found, namely good and bad things. The English lexicon denotes ‘good things’ that happened, are happening, will or can happen, showing good feelings of the experiencer covering beauty. The Indonesian lexicon denoting ‘something good happened’ is keindahan. The concept related to ‘bad things that happened’ found in its Indonesia tranlation is sedih.
A GLIMPSE ON ENGLISH AND INDONESIAN VERBAL GROUP: A SFL PERSPECTIVE Budiasa, I Gede
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The current study aims at describing and analysing two different Verbal Groups seen from the metafunctional perspectives, i.e. interpersonal and ideational functions, under an SFL approach proposed by Halliday (1994). The relevant bibliographic references used in this study are An Introduction to Functional Grammar by Halliday (1994) and his followers including Bloor T (1995), Martin, Mathiessen, Painter and Lock (1996), and Indonesian Verbal Group with reference to Alwi, et al (1993) in Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia and Darjowidjojo (1978) in Sentence Patterns of Indonesia. The English and Indonesian Verbal Group are explored from the interpersonal and ideational function or the mood and the transitivity structure. Both verbal groups share the function as verbal operator or modal operator + Predicator and Process. The way the English verbal group is logically structured is different from Indonesian. The former is marked by obligatory primary tenses as Finite, either Present or Past or Future, and becomes Head (?) to Verbal Group leaving the rest as Modifiers shown as ? beyond including Event. However Indonesian Verbal Group finite-like features are realized optionally by the verbal operators both by temporal and modal operators as Modifiers to Verbal Group and leaves Event as Head (?). The permutations between the same groups of auxiliary verbs occur commonly in Indonesian with subtle different meaning whereas English lacks these instances.
MICRO LINGUISTIC VIEW ON THE PROBLEMS OF TRANSLATION Sena Darmasetiyawan, I Made
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article aims at revealing the significant problems of translation, which translators may not realize, depending on their level of source language comprehension. These problems were viewed from the micro linguistic perspectives, in which semantics and pragmatics may hinder the translation process in finding equivalences.
TULIS VS. SURAT: A NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH Shindu Gitananda, W. A.
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Synonymous words are very interesting to investigate. Balinese verbs base tulis and surat, which are nasalized into nulis and nyurat in their agentive voice usage, are examples of synonyms, both meaning ‘to write’. Semantically, these verbs seem to show no difference if its dictionary meaning is concernced, but differ only in their speech level (sor-singgih) category. By utilizing the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, in this case, the subtle differences between the two verbs can be explicated. The result of the analysis showed that the verbs are prominently distinguished by the mental predicates and influenced by who is doing what and to whom it is said.
THE MEDICAL CONCEPT OF DAMAGE AND ITS INDONESIAN EQUIVALENT CEDERA: A NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH Sri Rwa Jayanti, I Gusti Agung
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This paper investigates the meaning configuration of English medical concept ‘damage’ and its Indonesian equivalent ‘cedera’ as one of the interesting phenomena faced in English-Indonesian medical terminology translation. The former is found in the medical textbook entitled General Ophtamology while the latter is its Indonesian translation identified in Oftamologi Umum. The two books are references for the study of eye disease and medication. Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory proposed by Wierzbicka (1996) and her colleagues is utilized to explicate the meaning of the terms. Following Otomo dan Torii (2006) in adding the specific feature of meaning once the explication is made, the distinctive characteristic of ‘damage’ and ‘cedera’ can be comprehensively presented in this study.
JAPANESE MENTAL PREDICATE ‘SEE’ IN KANJI??MIRU, ??MIRU, ??MIRU, ??MIRU: A NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH Widya Purnawati, Ketut
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The semantic prime SEE in English is known as MIRU in Japanese, which is written as ?? in Japanese kanji and kana. Miru as a verb, however, is not written only in one way as mentioned above, but may also be written in some different ways by using different kanji followed by kana as okurigana, such as ??miru, ?? miru, and ??miru. In general, these kanji denote semantic prime SEE or MIRU in Japanese. However, actually, each of this kanji has their particular meaning as well. This paper is aimed at defining the differences between those MIRU verbs in Japanese. MIRU as a semantic prime belongs to the group of Japanese Mental Predicate. The approach used in this paper was the Natural Semantic Metalanguage, first proposed by Anna Wierzbicka in 1972 and developed greatly until today
APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN JAVANESE Qomariana, Yana
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 3 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This paper presents applicative constructions found in Javanese spoken in Malang, East Java. It shows that applicative constructions in Malang are marked by suffixes attached to verbs. Suffix –i is used with location and recipient, while suffix –na is used with benefactive and instrumental. This agrees with applicative in Javanese spoken in Semarang with suffix –i and -ake respectively.

Page 3 of 20 | Total Record : 197