Claim Missing Document
Check
Articles

Found 35 Documents
Search

The Use of Modulation in Translating Metaphors from English to Indonesian in L.M. Montgomery’s The Golden Road Farah Fatihah; Cholsy, Hayatul
Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Vol. 24 No. 2 (2025): BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, Volume 24 Nomor 2 Juli 2025
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Program Pascasarjana Universitas Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21009/bahtera.242.04

Abstract

This study aims to identify and analyze the modulation used in translating metaphors in L.M. Montgomery’s The Golden Road using the modulation classification theory proposed by Vinay and Darbelnet. While previous studies on modulation mainly focus on equivalence and meaning shift, there is limited research exploring the specific role of modulation method in translating metaphors, especially in literary works. To address this gap, this study utilizes a descriptive-comparative qualitative method, the data for this study are metaphorical expressions translated with modulation from the English novel The Golden Road and its translation into Indonesian titled Hari-Hari Bahagia by L.M. Montgomery. The result of this study reveals that out of 181 data, 6 out of 10 types of modulation applied by the translator in this novel are explicative modulation (51%), abstract for concrete (23%), change of symbols (20%), negation of the opposite (3%), active to passive (vice versa) (2%), and one part for another (1%). This study shows that metaphor translation not only focuses on word equivalence but also requires creativity and a deep understanding of both languages to maintain the essence and uniqueness of the source text.
Domestication and Foreignization of Hyperbole in Donald Duck’s Comic From English to Indonesian Gina Aulia; Hayatul Cholsy
Global Expert: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 13 No. 1 (2025): July
Publisher : Universitas Indo Global Mandiri

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36982/jge.v13i1.5543

Abstract

Abstract Translating comics presents unique challenges, particularly due to the rich cultural elements embedded in the source language. This study explores the translation strategies applied to hyperbolic expressions in the Donald Duck comic series. The current study uses a descriptive analysis method. The analysis reveals that domestication is the predominant strategy employed. By utilizing domestication, the translator adapts cultural references to align with the norms and expectations of the target audience, thereby enhancing readability and familiarity. However, this approach often leads to a reduction or loss of the original hyperbolic effect, as the translated text tends to emphasize the underlying meaning or contextual relevance over a literal preservation of rhetorical devices. While domestication facilitates pragmatic equivalence and audience engagement, it may compromise the stylistic and emotive force of the original text, highlighting the tension between cultural accessibility and rhetorical fidelity in comic translation Keywords: Hyperbole, Comic translation strategy, Domestication, Foreignization
Realization of French Connected Speech: A Comparative Study between Indonesian FLE Students and Native Speakers Kusrini, Nani; Sajarwa, Sajarwa; Cholsy, Hayatul
Journal of Language and Literature Vol 25, No 1 (2025): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v25i1.11196

Abstract

This study aims to explain the realization of French external sandhi, namely liaison, enchaînement, and élision in FLE (French as a Foreign Language) students with Indonesian as their first language (L1), and the factors influencing the realization. To determine the extent of mastery of Indonesian students, this study compared the realization of two groups of Indonesian students with different study hours and the realization of native speakers. This study involved 44 FLE students divided into two groups (27 students in Group I and 17 in Group II) and 11 native speakers. The instrument text for oral reading was compiled considering all these three phenomena theoretically and the students' competence level. It contains sequences of words potentially connected by all three. The data collection technique was carried out by recording the text reading once. The use of PRAAT software supported data analysis. The study results indicate the mastery of Indonesian speakers in élision liaison enchaînement consonantique enchaînement vocalique. The realization level of the students is much lower than that of native speakers. Several factors include the absence of similar phenomena in L1, segmentation ability, use of rhythm, differences in the orthographic systems, and interference, namely the presence of silent consonants and grapheme h, which are not pronounced in French, differences in the transparency of phoneme-grapheme relationship in the two languages and the quality of input.
Tindak Tutur Ekspresif Dalam Media Sosial X Jurnalis Palestina Anas Al-Sharif (Kajian Pragmatik pada Representasi Emosi Konflik Palestina) Husna, Hanun Alya; Cholsy, Hayatul
Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol 8 No 2 Oktober 2025
Publisher : STIQ Amuntai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35931/am.v8i2.5443

Abstract

The presence of Israeli propaganda has made it difficult for Palestinian journalist Anas Al-Sharif to report what is happening in Palestine. To ensure that Anas's news can reach the global community, Anas uses social media, especially X, to disseminate information more widely. To gain public sympathy and attention, Anas uses expressive language to encourage the global community by sharing his feelings regarding the conflict he experienced in Palestine. Therefore, this study will discuss the types of expressive speech acts in social media tweets by Palestinian journalist Anas Al-Sharif. This qualitative study aims to describe the expressive speech acts used in social media X by Palestinian journalist Anas Al-Sharif. The data collection method used was note-taking and documentation. The analysis stage used the pragmatic matching method.  The results of this study found the function of expressive speech acts that show speech functions, namely (1) determination, (2) anger, (3) frustration, (4) gratitude, (5) complaints, (6) misery, and (7) expressions of sadness. The expressive speech acts found in Anas Al-Sharif's tweets demonstrate subjectivity, which in this case is not considered a violation of journalistic ethics, but rather a way out to seek public sympathy amidst limitations in accessing the outside world and the unbalanced bias carried out by Western media against Israel.
Translation Techniques of Legalese Archaisms: Evaluating Human Expertise, Machine Power, and Artificial Intelligence Islakhiyah, Islakhiyah; Cholsy, Hayatul
Humanus Vol 24, No 1 (2025)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/humanus.v24i1.131545

Abstract

Translation of legalese archaisms considered as a bedrock on comprehending the content of deed agreement in legal documents. Since society has been so close to digitalization, they often use machine translation and artificial intelligence as a tool assisted on translation, resulting in discrepancies of the meaning and nuance contained in the archaisms of source language. Departing from this, this research aims to describe the common inclination used on the translation technique of legalese archaisms in legal documents and its implication. This research uses a qualitative descriptive approach. The data of this research are obtained from three legal documents; Power of Attorney, Deed of Termination, and Memorandum of Understanding. The data collected by using the close observation techniques. Afterwards, the data will be analyzed using the translation techniques by Molina and Albir (2002), and the translation designation theory by Lawrence Venuti (1995) to find out the common inclination on the translation results of these three variables. After conducting a thorough analysis on the translation techniques, the researchers concluded that the translation of the legalese archaisms by machine power and artificial intelligence applied foreignization as the common inclination on the translation process. On the contrary, the translation result of human expertise applied domestication as the common inclination.