Articles
            
            
            
            
            
                            
                    
                        Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris 
                    
                    Griselda Felicia Fredyryna Tumbole; 
Hayatul Cholsy                    
                     Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 5 No 3 (2022) 
                    
                    Publisher : Magister Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Mulawarman 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                    |
                            
                            
                                Full PDF (781.428 KB)
                            
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.30872/diglosia.v5i3.432                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation strategies are used, namely: (1) translation with more neutral/less expressive words is 51.3 percent of 508 data, (2) translation using loan words or loan with explanatory sentences is 35.9 percent of 355 data, (3) translation with cultural substitution is 7.2 percent of 71 data, (4) translation by omission is 5.4 percent from 53 data, (5) using more general words (superordinate) is 0.4 percent of 4 data, and (6) translations with paraphrase using an unrelated word is 0.2 percent of 2 data. Using the loan words or loan words with explanatory sentences can be qualified as one of the right strategies in overcoming the problem of the contextual meaning of the addressing terms in this novel.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Penghilangan dalam Penerjemahan Subtitle Da Vinci’s Demons 
                    
                    Rizky Arif Afandi; 
Hayatul Cholsy                    
                     Deskripsi Bahasa Vol 1 No 2 (2018): 2018 - Issue 2 
                    
                    Publisher : Department of Languages and Literature, Faculty of Cultural Sciences, UGM 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                    |
                            
                            
                                Full PDF (1028.744 KB)
                            
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.22146/db.v1i2.333                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
Penghilangan dalam penerjemahan subtitle merupakan bagian strategi penerjemahan yang lazim ditemukan. Meskipun telah lazim ditemukan, penghilangan pada penerjemahan, menurut beberapa ahli, masih menimbulkan permasalahan mengenai keutuhan pesan yang disampaikan di dalam teks target dan cenderung dilakukan berdasarkan intuisi penerjemah. Terkait hal ini, pada serial televisi Da Vinci’s Demons ditemukan penghilangan dalam frekuensi yang cukup tinggi dan hal inilah yang menjadi tujuan penelitian ini untuk mengkajinya. Penelitian yang bersifat deskriptif komparatif ini menggunakan teori penghilangan Mona Baker mengenai penghilangan, dan meninjau penghilangan dari konten informasinya. Dari hasil penelitian, ditemukan bahwa penghilangan dalam penerjemahan memang tidak bisa dielakkan karena beberapa alasan, yakni; (1) keterbatasan jumlah karakter dalam subtitle; (2) adanya gambar dan suara yangmewakili penghilangan, dan (3) adanya perbedaan budaya.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Leksikon dalamTradisi Sib Mimnyen (Cacing Laut/Nyale) di Kabupaten Halmahera Tengah 
                    
                    Ashryani Sitinur M. Kamal; 
Hayatul Cholsy                    
                     Deskripsi Bahasa Vol 4 No 1 (2021): 2021 - Issue 1 
                    
                    Publisher : Department of Languages and Literature, Faculty of Cultural Sciences, UGM 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                    |
                            
                            
                                Full PDF (1210.005 KB)
                            
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.22146/db.v4i1.4108                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
This research was conducted to explore lexicon naming used in sib mimnyen tradition and the relationship with social values, community beliefs, and social activities. Data were collected using documentation techniques obtained from portraits of daily life and interviews with local communities. The research sample was randomly selected using random sampling technique. The results of this study found that the naming of nyale (marine worms) is influenced by several aspects such as language relation (Patani language in North Maluku - Thai Pattani language in Thailand), and the way of proccessing the worm, cognates vocabulary spesifically the sounds, and marine worm habitat. Furthermore, there were also non-language factors that supported determinism of sib mimnyen tradition consist of geographical location and social activities. ===== Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk menelisik penamaan leksikon yang digunakan dalam tradisi sib mimnyen dan hubungannya dengan nilai-nilai sosial, kepercayaan masyarakat, dan aktifitas sosial. Data dikumpulkan dengan menggunakan teknik dokumentasi yang diperoleh dari potret kehidupan sehari-hari dan wawancara terhadap masyarakat setempat. Sampel penelitian ini dipilih secara acak menggunakan teknik pengambilan sampel purposif. Hasil penelitian ini ditemukan penamaan nyale (cacing laut) dipengaruhi oleh beberapa aspek seperti hubungan kata antarbahasa (bahasa Patani Maluku Utara – bahasa Pattani Thailand), antarproses pengolahan, antarbunyi kosakata yang serupa (cognates vocabulary), dan habitat cacing laut. Selain itu, ditemukan juga faktor non bahasa yang menopang detrminasi budaya dalam tradisi sib mimnyen diantaranya letak geografis dan aktivitas sosial masyarakat.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        SPEECH ACTS EQUIVALENCE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION ON ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE 
                    
                    Violita Violita; 
Hayatul Cholsy                    
                     Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) Vol 5, No 2 (2022): JETALL VOLUME 5 NUMBER 2 2022 
                    
                    Publisher : Universitas Lambung Mangkurat 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.20527/jetall.v5i2.12695                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
this research discusses the speech act equivalence involving translation of English-Indonesian subtitle of Enola Holmes Netflix movie. Since pragmatic equivalence is consider as to be the suitable one to be analyzed in Audiovisual Translation (AVT), this research look closely in case of translating the subtitle especially the movie with genre of adventure and mystery. This audiovisual translation research employs qualitative descriptive with the research design of content analysis. The data is taken from the subtitle Netflix movie of Enola Holmes. According to the result of this research, it shows some circumstances firstly the ST that is translated equivalent in its speech act can present the message equivalent with the context of the story. Secondly, the translation that cannot reach the speech act equivalency is less able to bring the context of the story into the TT translation. In addition, the implication exists in utterances present in ST can be conveyed in the TT if the speech act equivalency is achieved. Otherwise, the implication that exists in utterances present in ST cannot be portrayed in TT if the speech act equivalency cannot be achieved.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Intermediate language in the subtitle translation of Le Grand Voyage film into Indonesian Perjalanan Agung 
                    
                    Hayatul Cholsy                    
                     Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 50, No 2 (2022) 
                    
                    Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.17977/um015v50i22022p165                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
Intermediate language in the subtitle translation of Le Grand Voyage film into Indonesian Perjalanan AgungThis study aimed to explore the role of intermediate language in translating the dialogue subtitle of Le Grand Voyage film from French as source language into Indonesian as target language. This study used intermediate language translation theory from Amal Al Shunnaq (2019), which was a translating process from source language into target language through other foreign language. Le Grand Voyage film is a film with religious nuance with the life of maghrébin immigrants in France as the background. The film subtitle in Indonesian were translated from English subtitle which were previously translated from French dialogue. English as the intermediate language had a very important role since it determined the subtitle translation final result in the target language. In addition to economic reasons, the role of an intermediate language was to be able to simplify or make subtitle in target language more concise, therefore it could easily adjust the space and time on the screen display, refine the translation result so that the film subtitle in target language becomes more polite, such as the loss of swear words, and determines the message from source language into target language due to cultural influences and the peculiarities of the intermediate language. Bahasa antara dalam penerjemahan subtitle film Le Grand Voyage ke dalam bahasa Indonesia Perjalanan AgungPenelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi peran bahasa antara dalam penerjemahan subtitle dialog film Le Grand Voyage dari bahasa sumber bahasa Prancis ke dalam bahasa sasaran bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori penerjemahan bahasa antara atau intermediate language dari Amal Al Shunnaq (2019), yaitu proses pengalihbahasaan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran melalui bahasa asing lainnya. Film Le Grand Voyage merupakan film yang bernuansa religi dengan latar belakang kehidupan kaum imigran maghrébin di Prancis. Subtitle film dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dari subtitle bahasa Inggris yang sebelumnya merupakan hasil terjemahan dari dialog bahasa Prancis. Bahasa Inggris sebagai bahasa antara mempunyai peran yang sangat penting karena menentukan hasil akhir terjemahan subtitle dalam bahasa sasaran. Selain alasan ekonomi, bahasa antara berperan untuk dapat menyederhanakan atau membuat subtitle dalam bahasa sasaran menjadi lebih ringkas sehingga dapat dengan mudah menyesuaikan ruang dan waktu pada tampilan layar; memperhalus hasil terjemahan sehingga subtitle film pada bahasa sasaran menjadi lebih santun, misalnya hilangnya kata umpatan; serta menentukan keakuratan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran karena pengaruh budaya dan kekhasan bahasa antara.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Strategy of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle 
                    
                    Violita Violita; 
Hayatul Cholsy                    
                     Lingual: Journal of Language and Culture Vol 14 No 2 (2022): Lingual: Journal of Language and Culture 
                    
                    Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.24843/LJLC.2022.v14.i02.p05                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Enola Holmes Netflix movie to know the relation of translation strategies with AVT concept. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The result reveals strategies found in translating the subtitle text into Indonesian shows the order from the dominant to the least which are condensation (27%), transfer (25%), paraphrase (24%), deletion (13%), expansion (5%), imitation (5%), resignation (1%), decimation (1%), and transcription (0%). Furthermore, it found two situations of the speech acts equivalency in the English into Indonesian subtitle text are equivalence (98%) and not equivalence (2%). Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Negosiasi Identitas Budaya Jepang dalam Novel Tenki No Ko dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia 
                    
                    Jihan Salsa Biela Fatin; 
Hayatul Cholsy                    
                     IZUMI Vol 11, No 2 (2022) 
                    
                    Publisher : Universitas Diponegoro 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.14710/izumi.11.2.248-259                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
The translator as a negotiator must ensure that all information contained in the source language text is conveyed to the target language reader. Because translation can be a way to overcome intercultural gaps. This study uses a qualitative descriptive method to find the formulation of the translation of Japanese cultural terms that have been negotiated in Indonesian translation. The material objects of this research were the Japanese novel 'Tenki No Ko' and its Indonesian translation 'Weathering With You’. The frameworks for this study were Newmark's cultural terms categorizations, Eco's idea of negotiation, and Baker's strategies for culture-specific items. This study revealed that the negotiation of Japanese cultural identity can be identified and formulated through the translation strategy used by the translator. The strategies were using general words, omissions, paraphrasing with related words, using neutral words, and using unrelated words.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        FOREIGN VERSUS INDONESIAN AND LOCAL LANGUANGES IN IDENTITY OF BUSINESS ENTITY’S NAME IN SOSROWIJAYAN TOURISM VILLAGE YOGYAKARTA 
                    
                    Hayatul Cholsy                    
                     RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 15, No 2 (2022) 
                    
                    Publisher : Universitas Negeri Makassar 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.26858/retorika.v15i2.30254                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
The language used in business’ name in the Sosrowijayan tourism village is varied, including the inevitably use of foreign language. This study aims to examine the use of foreign language compared to Indonesian and regional languages in business’ name. The research questions whether the name used shows Javanese and Indonesian identity as a tourism area that represents Yogyakarta. The data is collected through satellite image in Google Maps and in-depth interview with the business’ owner. The names collected are classified according to its form related to the structure and the meaning of business’ name. After that, the data of the business’ name, which relates to its identity, is interpreted using social and cultural approach to understand the strategies used by the meaning of business’ name. The result of this study shows that business’ name as an identity has a purpose to target certain consumers and it is also adjusted to the owners’ identity who are culturally influenced by local, national and international environment.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        STRATEGI PENERJEMAHAN ONOMATOPE DALAM NOVEL TRILOGI THE HUNGER GAMES KE DALAM BAHASA INDONESIA 
                    
                    Syuqaira El Humaira; 
Hayatul Cholsy                    
                     PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023) 
                    
                    Publisher : Universitas Sebelas Maret 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.56979                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
The use of onomatopoeia in each country often causes problems in the translation process due to differences in culture and background. The socio-cultural conditions of speakers of each language are different so that it also affects onomatopoeic translation. Moreover, translating onomatopoeia in novels becomes a challenge for translators to satisfy readers so that they can understand the content and storyline in the novel. This study aims to analyze the strategies used in onomatopoeic translation in the trilogy novel The Hunger Games by Suzanne Collins which was translated into Indonesian by Desy Rachmaindah. In analyzing the data, the writer uses Baker's (2011) translation strategy. The results of this study indicate that onomatopoeic translation uses 6 translation strategies and some of them use other strategies that are not in accordance with the theory used in the translation novel The Hunger Games and translation strategies using paraphrasing related words dominate because translators tend to translate the source language with the same meaning as the target language.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE 
                    
                    Violita Violita; 
Hayatul Cholsy                    
                     PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023) 
                    
                    Publisher : Universitas Sebelas Maret 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.55822                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The domination as the most used strategies is condensation, transfer, and paraphrase, and deletion strategy. The domination strategies produce the final product of subtitles from SL to TL in line with the rules of AVT. Meanwhile, the rest of the least strategies used are expansion, imitation, resignation, decimation, and transcription strategy. The least translation strategies used do not involve much because the strategies contrast with the genre of the movie. Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.