Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : UAD TEFL International Conference

Syntax for language teachers: Revisiting the nature of language Muhammad Tolkhah Adityas; Ikmi Nur Oktavianti; Icuk Prayogi
UAD TEFL International Conference Proceedings of the 5th UAD TEFL International Conference
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/utic.v2.5730.2019

Abstract

Teaching language is not only a matter of delivering language materials to the learners (e.g., using various methods or media), but it is also about what is thought and what is understood by the teachers that might contribute indirectly in designing and delivering the materials. Those aspects are the manifestations of teachers’ knowledge about language. Teachers who have sufficient understanding on language will be able to conduct better practice of language teaching since they understand what they are teaching. It is then intriguing to discuss the roles of syntax for language teachers: what can teachers benefit from it? This paper aims at revisiting the importance of syntax for language teachers by looking at the nature of language and the nature of syntax. This paper reviews the available relevant literature. The result of discussion emphasizes the potentiality of syntax to equip teachers with adequate knowledge on language, language structure and how to cope with changes in language. Moreover, reading syntax research can enrich teachers’ knowledge. This knowledge can be of beneficial for teachers, for instance in designing the language content of teaching materials. These are not surprising since language teachers are teaching language; therefore, they should also consider language characteristics of the language they are teaching.
Corpora: From theoretical linguistics to language teaching Ikmi Nur Oktavianti
UAD TEFL International Conference Proceedings of the 5th UAD TEFL International Conference
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/utic.v2.5731.2019

Abstract

Corpus has gained its popularity in linguistics over the past five decades, from the computerized storage of English language in Survey of English Usage in 1959 to the ongoing development of Corpus of Contemporary American English. Because of the huge size of actual language data compiled in corpora, many linguists and language teachers working with English language have benefited from them in linguistic research and teaching practice. Up to now, there are innumerable English online corpora recording data from various genres, modes, and regions as well as corpus tools to analyze self-compiled corpus. The massive development of corpora, however, has not been widely discussed among English language researchers and practitioners in Indonesia, let alone in English language teaching. Although linguistics and language teaching are two inseparable and firmly related fields, corpus as a concept and product of linguistics seems ignored or even avoided. This paper then aims to review the nature of corpus and how it is used to assist linguistic analysis. More importantly, this paper discusses another possible application of corpus, e.g., the use of corpus in teaching language. Considering the nature and the benefits of using corpora, it is then important to promote the use of corpus to enhance English language teaching and learning, either directly in the classrooms or indirectly in materials development.
THE TRANSLATABILITY OF COMPOUND WORDS IN THE HUNGER GAMES IN ENGLISH AND INDONESIAN Dwi Apcita Estorina; Ikmi Nur Oktavianti
UAD TEFL International Conference Proceedings of the 4th UAD TEFL International Conference
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/utic.v1.164.2017

Abstract

English is used as a foreign language in some countries since it is one of international languages. In Indonesia, English is not the mother tongue of the majority of occupants, so the translation is needed to solve the communication problem between two different languages. This research entitled “The Translatability of Compound Words in The Hunger Games in English and Indonesian Versions” is intended to find out the English compound words equivalently translatable into Indonesian found in the novel and to describe the causes of the non-equivalent translation.This research belongs to descriptive qualitative research as the research design. The research object of this research is compound and the data of this research is the compound words of English language and Indonesian language. As for the data source, The Hunger Games novel is used as the data source of the research. In collecting the data, the researcher uses observing method. In observing method, the researcher reads, underlines, and transcribes the compound words of English and Indonesian language found in the novel. In data analysis, the researcher identifies the data based on English language and Indonesian language compound words.The analysis of the research shows that there are English compound words that can be equivalently translatable into Indonesian and some cannot. The non-equivalent translation of the compounds has the highest frequency that is 29 cases. It happens because the translator translated the English compound words into words and phrases. The frequency of equivalent translation is 21 cases in which the translator translated the English compound words into Indonesian compound. As for the causes, there are some factors triggering the inability to translate equivalently and one of the most influencing ones is cultural aspect.